We accordingly call on all members of the Authority to attend regularly the sessions of the Authority and thus assist it in adopting regulations governing the exploration and exploitation of the mineral resources in the Area, which are of benefit to all mankind. |
Соответственно, мы призываем все члены Органа регулярно посещать заседания Органа и, тем самым, способствовать принятию нормативно-правовых положений, регулирующих разведку и разработку в Районе этих минеральных ресурсов, которые принадлежат всему человечеству. |
Mr. KEMAL observed that the implementation of the Convention with regard to all persons under State party jurisdiction, including residents of the occupied territories, would both benefit the population concerned and promote peace in the region and, consequently, in the world. |
Г-н КЕМАЛЬ отмечает, что осуществление Конвенции в отношении всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства-участника, в том числе жителей оккупированных территорий, будет идти на пользу соответствующему населению и способствовать миру в регионе и, следовательно, в мире. |
Extending the benefit of financing laws in a given jurisdiction to non-domestic and domestic creditors alike, on a non-discriminatory basis, would help to promote greater access to secured financing in that jurisdiction. |
Распространение льгот, предусматриваемых законодательством о финансировании в той или иной правовой системе, равным образом на внутренних и иностранных кредиторов на недискриминационной основе будет способствовать расширению доступа к финансированию под обеспечение в этой правовой системе. |
OECD, for instance, was modifying existing rules to facilitate more flexible travel arrangements and delegate full authority to managers to decide under which conditions staff members travel in order to maximize the net benefit of travel to the organization within the approved budget provisions. |
Так, ОЭСР вносит изменения в ныне действующие правила, чтобы способствовать более гибкой организации поездок и предоставить бóльшие полномочия при определении условий проезда сотрудников их непосредственным руководителям в целях максимального увеличения реальной отдачи поездки для организации в пределах утвержденного бюджета. |
(a) Promote, on a priority basis, specialized training in the use and applications of GNSS for the benefit of personnel involved in air navigation in the region. |
а) на приоритетной основе способствовать специализированному обучению персонала, причастного к обеспечению аэронавигации в регионе, использованию и прикладному применению ГНСС. |
Moreover, we find that the resolution is complicated by language that will not benefit the peace process and by elements that are not germane to the question of the convening of the conference on the applicability of the Fourth Geneva Convention. |
Более того, мы считаем, что резолюция осложнена определенными формулировками, которые отнюдь не будут способствовать осуществлению мирного процесса, и элементами, не связанными с созывом конференции по вопросу о применимости четвертой Женевской конвенции. |
Relatively cheap investments in civilian security through police, judicial and rule-of-law reform, local capacity-building for human rights and reconciliation, and local capacity-building for public sector service delivery can greatly benefit long-term peacebuilding. |
Относительно небольшие инвестиции в обеспечение безопасности людей благодаря реформированию полиции, проведению судебной и правовой реформ, созданию местного потенциала по обеспечению защиты прав человека и примирения и созданию местного потенциала для предоставления услуг в рамках государственного сектора могут в значительной мере способствовать долгосрочному процессу миростроительства. |
The formulation of individual country programmes can benefit the CCA/UNDAF processes, if these country programmes cover the same time period and have developed immediately after the CCA and UNDAF exercise. |
Разработка отдельных страновых программ может способствовать осуществлению процессов ОСО/РПООНПР, если эти страновые программы охватывают один и тот же промежуток времени и разрабатываются сразу же после проведения мероприятия по осуществлению ОСО и РПООНПР. |
It will promote further implementation of the goals established at the World Summit to the benefit of all peoples and for the sake of creating a civilized society for each and everyone. |
Это также будет способствовать дальнейшему достижению целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах всех народов и в интересах создания цивилизованного общества для всех и каждого. |
There can be no doubt that that highly important meeting will further consolidate and strengthen cooperation between the United Nations and the OAU, to the greater benefit of the peoples of Africa and of humankind as a whole. |
Не может быть сомнений в том, что эта крайне важная встреча будет способствовать дальнейшей консолидации и укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, с тем чтобы народы Африки и человечество в целом и впредь извлекали из него пользу. |
In this regard, the work of the Tribunal will be instrumental in the development and consolidation of a jurisprudence of the law of the sea, which will ultimately redound to the benefit of all States members of the international community. |
Работа Трибунала будет также способствовать развитию и укреплению практики применения норм морского права, что в конечном итоге пойдет во благо всех государств-членов международного сообщества. |
The current economic order, if we are not careful, could consolidate - and indeed make permanent - current relations based on force, to the benefit of rich countries and to the detriment of poor countries. |
Существующий экономический порядок, если мы не будем достаточно осторожными, может способствовать закреплению и фактически увековечению нынешних отношений, основанных на силе, что будет служить интересам богатых стран в ущерб бедным странам. |
If taken into account, their life experience and knowledge can contribute to a successful partnership between developers and the community and can promote unity in the community towards a common goal that can benefit the whole of the community including the poorest. |
При этом их жизненный опыт и знания могут способствовать налаживанию успешных партнерских связей между застройщиками и общиной и обеспечению единства в общине на пути к достижению общей цели, которая может принести пользу всей общине, включая самых бедных ее членов. |
All States must commit to a new security concept based on mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, create an international environment of cooperation and trust, and safeguard security for all. |
Все государства должны проявлять приверженность новой концепции безопасности, опирающейся на принципы взаимного доверия, взаимовыгоды, равенства и взаимодействия, а также способствовать формированию международной атмосферы сотрудничества и доверия и гарантировать безопасность для всех. |
And agencies that are active in standards implementation could usefully bring to the projects' design the benefit of a perspective that includes the whole supply chain, thus building up the policy coherence and credibility of the assistance programme. |
При этом учреждения, активно участвующие в применении стандартов, вполне могли бы приносить при разработке проектов выгоды, связанные с учетом аспектов деятельности всей производственно-сбытовой цепочки, и тем самым могли бы способствовать обеспечению согласованности политики и авторитетности программы помощи. |
The other solution has a benefit of introducing competitive pressure on prices and on service levels, but an inconvenience of possible increase in overall costs caused by a lower scale of operations by each agent. |
Преимущество другого решения состоит в том, что оно позволяет оказывать конкурентное давление на цены и качество обслуживания, а недостаток - в том, что оно может способствовать увеличению общих расходов из-за уменьшения объемов операций, производимых каждым агентом. |
At the 133rd meeting of the Assembly, Japan announced a contribution of $100,000 to the Endowment Fund stating that building the expertise of scientists from developing States would encourage the expansion of marine research, which could only be to the benefit of mankind. |
На 133м заседании Ассамблеи Япония объявила взнос в размере 100000 долл. США в Дарственный фонд, заявив, что наращивание научного потенциала развивающихся стран будет способствовать расширению морских научных исследований, что, несомненно, принесет пользу человечеству. |
We are sure that the General Assembly's adoption of today's resolution will promote awareness of the importance of space technology so that the exploration and use of outer space for peaceful purposes can be carried out for the benefit and in the interests of all countries. |
Мы уверены, что принятие Генеральной Ассамблеей сегодняшней резолюции будет способствовать пониманию важности космических технологий, позволяющих осуществлять исследование и использование космического пространства в мирных целях на благо и в интересах всех стран. |
It is equally well placed to act as a repository for those data, and, in accordance with its mandate under the Convention, to promote and encourage research programmes using those data and to disseminate the results for the benefit of all States. |
Он также может служить хранилищем этих данных и в соответствии со своим мандатом согласно Конвенции способствовать реализации исследовательских программ на основе использования этих данных и распространять результаты, которыми смогут пользоваться все государства. |
The initiative was a result of the countries' sovereign decision to implement rational macroeconomic policies that would maintain high growth rates, full employment, poverty eradication, stable prices and sustainable fiscal balances so that growth would benefit all. |
Эта инициатива стала результатом суверенного решения стран, предусматривающего проведение рациональной макроэкономической политики, которая будет способствовать поддержанию высоких темпов роста, обеспечению полной занятости, искоренению бедности, поддержанию стабильных цен и устойчивых налоговых балансов, с тем чтобы экономический рост приносил пользу всем. |
It is our view that all political initiatives having to do with national reconciliation should fall within the framework of the political agreement of 13 August and should contribute to strengthening the State apparatus for the benefit of the general interest. |
Мы считаем, что все политические инициативы, связанные с национальным примирением, должны проходить в рамках политического соглашения от 13 августа и способствовать укреплению государственного аппарата в интересах всех граждан. |
As a global institution, the Authority is well placed to act as a repository for these data and, in accordance with its mandate under the Convention, to promote and encourage research programmes using these data and to disseminate the results for the benefit of all States. |
Являясь глобальным учреждением, Орган вполне способен выполнять роль архива такой информации и, согласно своему мандату по Конвенции, способствовать и содействовать проведению научно-исследовательских программ с использованием этой информации, а также распространять в интересах всех государств их результаты. |
They mean that States have confidence that the Court will contribute to the settlement of their disputes and to the strengthening of the international rule of law for the benefit of justice and peace. |
Они означают, что государства уверены, что Суд будет способствовать урегулированию их споров и укреплению международного верховенства права в интересах справедливости и мира. |
That programme would require large-scale expansion and development of agriculture and infrastructure in those remote areas and for that reason could benefit a great deal from space technology; |
Эта программа предусматривает широкомасштабное расширение и развитие сельского хозяйства и инфраструктуры в этих отдаленных районах, и в этой связи ее осуществлению могло бы в значительной мере способствовать применение космической техники; |
The donation by UNDP of $3 million towards capacity-building in the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution will benefit the organization, as it will strengthen its financial capacity to carry out the earmarked projects in this area. |
ПРООН пожертвовала З млн. долл. США на укрепление потенциала Механизма ОАЕ по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов, что будет способствовать укреплению его финансового потенциала для осуществления обеспеченных проектов в этой области. |