Improvements in their quality, availability and consistency will also benefit the quality of these statistical tabulations at the national and international levels. |
Увеличение их объема и улучшение качества и последовательности будут также способствовать повышению качества этих статистических расчетов на национальном и международном уровне. |
The IPSAS requirement for full recognition of employee benefit obligations such as annual leave, repatriation grants and after-service health insurance will support candid reporting and robust management of these employee-related costs. |
Требования МСУГС о полном признании обязательств в отношении пособий сотрудников, связанных, например, с ежегодным отпуском, субсидиями на репатриацию и медицинским страхованием после выхода в отставку будет способствовать достоверной отчетности о таких связанных с персоналом расходах и эффективному управлению ими. |
A broad consensus emerged that modern, adequately resourced statistical systems would facilitate the tracing of economic cycles and their impact for the benefit of users. |
Был достигнут широкий консенсус относительного того, что современные статистические системы, обеспеченные надлежащими ресурсами, будут способствовать отслеживанию экономических циклов и их последствий на благо пользователей. |
The program will improve energy security, benefit consumers and businesses by reducing costs for transporting goods and spur growth in the clean energy sector. |
Данная программа будет способствовать повышению энергетической безопасности и принесет пользу потребителям и предпринимателям за счет сокращения транспортных расходов, а также будет стимулировать развитие сектора чистой энергетики. |
The UNICEF programme will benefit all children released from armed forces and groups, and an additional 20,000 other vulnerable children in the conflict-affected areas. |
Программа ЮНИСЕФ будет способствовать улучшению положения всех детей, высвобожденных из вооруженных сил и групп, а также еще 20000 уязвимых детей в затронутых конфликтом районах. |
Urban growth, provided it was managed well and for the benefit of all, would be a big part of the solution. |
Урбанизация - при условии, что она осуществляется надлежащим образом и отвечает интересам всех, - могла бы способствовать решению этой проблемы. |
(b) Harmonize the requirements of the different national approval processes and increase transparency for the benefit of interested stakeholders; |
Ь) обеспечить согласование требований различных национальных процедур утверждения и способствовать повышению транспарентности на благо заинтересованных сторон; |
India believes that the G-20 - the premier forum for international economic cooperation - can help catalyse strong, balanced and sustainable growth for the benefit of everyone. |
Индия считает, что Группа 20 - ведущий форум в вопросах международного экономического сотрудничества - может способствовать активному, сбалансированному и устойчивому росту на благо всем. |
Measures to protect the ozone layer would benefit greatly from a multi-sectoral approach at the national level and improved synergies between the Montreal Protocol and other multilateral environment agreements. |
Мерам по охране озонового слоя будут во многом способствовать многосекторальный подход на национальном уровне и более широкие синергические связи между Монреальским протоколом и другими многосторонними природоохранными соглашениями. |
The current progress in the region will contribute greatly to the UN-SPIDER programme, which, in turn, will benefit the region. |
Имеющий место прогресс в регионе в значительной мере будет способствовать осуществлению программы СПАЙДЕР-ООН, которая в свою очередь будет полезна региону. |
He added that the high level of IPR protection and enforcement may benefit economic development of countries by encouraging foreign direct investment and accelerating technology transfer from developed economies. |
Он добавил, что надлежащая защита ПИС и обеспечение их соблюдения могут содействовать экономическому развитию стран, поскольку будут способствовать притоку иностранных прямых инвестиций и ускорению передачи технологии из развитых стран. |
The view was expressed that the utilization of space for the benefit of humankind would have positive effects on the sustainable industrial development of nations and that space could play a key role in assisting developing countries in improving their capabilities. |
Было высказано мнение, что использование космоса на благо человечества будет способствовать устойчивому промышленному развитию стран и что космонавтика могла бы играть ключевую роль в оказании развивающимся странам помощи в наращивании их потенциала. |
Several representatives said that inclusion of the article would assist synergies between WHO, the International Labour Organization and parties to the convention, which would be of particular benefit to vulnerable populations and workers, who suffered a disproportionate impact from mercury pollution. |
Несколько представителей заявили, что включение статьи будет способствовать налаживанию синергических связей между ВОЗ, Международной организацией труда и сторонами конвенции, что было бы особенно полезно для уязвимых групп населения и работников, которые подвергаются несоразмерному воздействию вследствие загрязнения ртутью. |
All member States involved could benefit and it would make for a united and clear position prior to discussing the issue at the United Nations. |
Такая работа могла бы принести пользу всем соответствующим государствам-членам и способствовать формированию единой и четкой позиции до обсуждения этого вопроса в Организации Объединенных Наций. |
The promotion of security and disarmament at the regional level can redound to the benefit of those objectives at the global level. |
Усилия по содействию укреплению безопасности и разоружению на региональном уровне могут способствовать решению этих задач на глобальном уровне. |
The guidance of the forum will thus greatly benefit the efforts of the United Nations system to develop a common vision and agenda for reform aimed at helping countries to adopt coherent strategies for sustainable development. |
Таким образом, обеспечиваемое форумом руководство будет значительно способствовать усилиям системы Организации Объединенных Наций по выработке общего видения и повестки дня в области реформ для оказания странам помощи в принятии согласованных стратегий устойчивого развития. |
The LEG emphasized the engagement of entities whose themes and work areas or services could benefit the LDC work programme, the NAPAs and the NAP process. |
ГЭН подчеркнула большое значение задействования субъектов, тематика и области услуг которых могли бы способствовать осуществлению программы работы ГЭН, НПДА и процессу НПА. |
I believe that my decision to ensure that the Organization has a core United Nations cadre of rule of law expertise, coupled with meaningful and robust coordination, can only benefit Member States in their recommitment to an international order based on the rule of law. |
Я считаю, что мое решение обеспечить Организацию квалифицированными кадрами по вопросам верховенства права в сочетании с предметной и активной координацией будет только способствовать укреплению приверженности государств-членов международному порядку, основанному на верховенстве права. |
The scarcity of disability data and statistics inhibits building an evidence-based case on ways in which eliminating barriers and promoting accessibility would be conducive to social progress and development that would benefit all members of society. |
Недостаток статистических и иных данных по инвалидам не позволяет сделать подкрепленных доказательствами выводов о том, какие способы устранения барьеров и расширения доступа будут способствовать социальному прогрессу и развитию на благо всех членов общества. |
An additional benefit is that the co-location of dry ports and Internet hub cities would further enhance the commercial viability of both. |
Дополнительным преимуществом является то, что совместное размещение «сухих портов» и городов-веб-центров будет способствовать дальнейшему повышению рентабельности как «сухих портов», так и веб-центров. |
A wider cooperation will benefit both the CLRTAP region and other networks or organizations though improving the quality of air pollution management and, in the long term, contribute to the environmental objectives of the Convention. |
Расширение сотрудничества будет полезно как региону КТЗВБР, так и другим сетям или организациям благодаря улучшению качества управления борьбой с загрязнением воздуха, и в долгосрочном плане оно будет способствовать достижению экологических целей Конвенции. |
This will in turn enhance the quality of the Health Security System and expand its coverage to all participating public and private health facilities, which will benefit the people with low income directly. |
Это в свою очередь будет способствовать повышению качества системы безопасности общественного здоровья и распространению сферы ее охвата на все участвующие государственные и частные медицинские учреждения, что самым непосредственным и положительным образом скажется на группах населения с низким уровнем доходов. |
The Working Group agreed on the importance of this topic given that there were clearly difficult practical problems in this area and that solutions would be of great benefit to the operation of efficient insolvency regimes. |
Рабочая группа согласилась с тем, что эта тема имеет важное значение, поскольку в этой области сохраняются очевидные проблемы практического характера и их решение будет в значительной степени способствовать повышению эффективности режимов урегулирования несостоятельности. |
However, there is a benefit in further exploring, mapping and quantifying the damage to ecosystem services, as it could contribute to the mutual learning and understanding of policymakers, stakeholders, economists and other scientists involved. |
Вместе с тем нужно продолжать работу по изучению, составлению карт и количественной оценке ущерба экосистемным услугам, поскольку результаты этой работы могут способствовать взаимному обучению и углублению понимания проблем разработчиками политики, заинтересованными сторонами, экономистами и другими представителями научного сообщества. |
On the demand side, one panelist from a country with a newly-created PPP unit recognized that this certification scheme could benefit his country and would also attract foreign direct investment into PPP projects. |
Что касается спроса, то один участник дискуссии из страны с недавно созданными ГЧП признал, что эта система сертификации может принести пользу его стране, а также будет способствовать привлечению прямых иностранных инвестиций в проекты в рамках ГЧП. |