Reaffirms its belief that this new legal instrument is urgently needed in order to strengthen the levels of protection ensured by the Convention; |
З. подтверждая свою убежденность в том, что этот новый юридический документ крайне необходим для повышения уровней защиты, обеспечиваемых Конвенцией; |
The Committee reiterates its belief in the importance of adhering to shared financial responsibility in the coordinated management of the safety and security of United Nations personnel (see A/56/619, para. 15). |
Комитет вновь подтверждает свою убежденность в том, что соблюдение принципа совместной финансовой ответственности за деятельность по координации обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций имеет важное значение (см. А/56/619, пункт 15)». |
In the tradition of political thought, ever since the time of Aristotle, this ideal has been represented by the notion of a common good, including the belief that there is danger if a people or its leaders become corrupt. |
В традициях политической мысли со времен Аристотеля этот идеал был представлен понятием всеобщего блага, включая убежденность в том, что если какой-либо народ или его руководители становятся коррумпированными, то возникает огромная опасность. |
The European Union restates its belief that the anxieties expressed by the United States with regard to the future activities of ICC are unfounded and that the Rome Statute provides all necessary safeguards against the misuse of the Court for politically motivated purposes. |
Европейский союз вновь выражает убежденность в том, что опасения по поводу будущей деятельности МУС, выраженные Соединенными Штатами, являются необоснованными, и что Римский статут обеспечивает все необходимые гарантии против неправомерного использования Суда в политически мотивированных целях. |
While his Government shared the belief that each country was primarily responsible for its own socio-economic development, it also recognized the essential need for international partnership and cooperation to achieve social development goals. |
Хотя его правительство разделяет убежденность в том, что каждая страна в первую очередь несет ответственность за свое собственное социально-экономическое развитие, оно также признает острую потребность в международном сотрудничестве и кооперации для достижения целей в области социального развития. |
We reiterate our belief that a key role is to be played by humanitarian organizations, specialized United Nations personnel and non-governmental organizations. |
Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что гуманитарным организациям, специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям должна отводиться ключевая роль. |
There is a strong belief that the Security Council should be expanded to empower it to implement the principles governing human security in the field; otherwise, imposing sanctions might well harm the population in defence of which sanctions are undertaken. |
Имеется твердая убежденность в том, что Совет Безопасности следует расширить таким образом, чтобы он мог осуществлять принципы, обеспечивающие человеческую безопасность на местах; иначе применение санкций вполне может повредить тому населению, ради защиты которого эти санкции и применяются. |
The representative of Indonesia, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed the strong belief that the Eleventh Congress and Member States should give the highest priority to the effective implementation of the existing international instruments against organized crime, corruption and terrorism. |
Представитель Индонезии, выступая от имени Группы 77 и Китая, подчеркнул твердую убежденность в том, что одиннадцатый Конгресс и государства - члены должны рассматривать в качестве самой приоритетной задачи эффективное осуществление действующих международных документов против организованной преступности, коррупции и терроризма. |
Last Thursday, as he began his second term in office, President Bush expressed his belief that our nation's interests cannot be separated from the aspirations of others to be free from tyranny and oppression. |
В прошлый вторник президент Буш, вступая в должность на второй срок полномочий, выразил свою убежденность в том, что интересы нашего государства неотделимы от чаяний других на свободу от тирании и угнетения. |
This is precisely the purpose of the organization, which draws above all on our political resolve and our belief that security is our "common concern". |
Именно в этом заключается цель организации, которая прежде всего опирается на нашу политическую решимость и убежденность в том, что безопасность является нашей «общей задачей». |
At them, Switzerland reiterated its belief that a Conference of High Contracting Parties should be inclusive, constructive and consensual, and should not act as a platform for political accusations. |
На этих переговорах Швейцария вновь повторила свою убежденность в том, что Конференция Высоких Договаривающихся Сторон должна носить всеобъемлющий, конструктивный и согласованный характер и не должна служить трибуной для политических обвинений. |
For this reason, we stress our belief that the problem of civic insecurity can have a solution and that this solution is feasible. |
Поэтому мы подчеркиваем нашу убежденность в том, что можно найти решение проблеме, связанной с отсутствием безопасности человека, и это решение практически осуществимо. |
We reaffirm our strong belief that it is essential to maintain momentum in building all elements of the verification regime, which will be capable of verifying compliance with the Treaty at its entry into force. |
Мы вновь подтверждаем свою глубокую убежденность в том, что важно не снижать темпов укрепления всех элементов режима контроля, способного обеспечить проверку выполнения Договора при его вступлении в силу. |
The United Kingdom reiterates its belief that the strength of the Conference on Disarmament is the fact that it shows respect for every member's national security interests through its rules of procedure. |
Соединенное Королевство вновь подтверждает свою убежденность, что сила Конференция по разоружению состоит в том, что за счет своих правил процедуры она проявляет уважение к интересам каждого члена в плане национальной безопасности. |
This programme unites the efforts of all sectors of the local community and reflects a deep-seated belief in the importance of eradicating illiteracy in the community. |
В основе этого проекта лежит объединение усилий на местном уровне и твердая убежденность всех членов каждой общины в важном значении, которое придается делу ликвидации неграмотности в их общине. |
It referred to the substance of other rejected recommendations, and expressed its belief that the position was inconsistent with the international discourse of the United States on human rights. |
Она сослалась на содержание других отклоненных рекомендаций и выразила свою убежденность в том, что данная позиция не согласуется с международными дискуссиями, которые ведут Соединенные Штаты по вопросам прав человека. |
Even if the underlying arguments sometimes differ, belief in the principle of, and the urgent need for, reform of the Council is shared by the Member States as a whole. |
Даже с учетом того, что основополагающие доводы иногда различаются, убежденность в принципиальной важности и насущной необходимости проведения реформы Совета разделяют все государства-члены. |
The Government of Guyana (hereafter GoG) reaffirms its belief in and commitment to upholding fundamental human rights, and, it holds that all rights are universal, indivisible, interdependent and mutually reinforcing. |
Правительство Гайаны (далее именуемое ПГ) подтверждает свою убежденность в необходимости обеспечения основных прав человека и придерживается того мнения, что все права являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимоукрепляющими. |
Participating CEB members repeatedly expressed their commitment to the initiative and their belief that the principles of UNCAC could serve as a model for aligning the internal rules and regulations of international organizations. |
Участвующие члены КСР неоднократно заявляли о своей поддержке данной инициативы и выражали убежденность в том, что принципы КООНПК могут служить образцом при обеспечении согласованности внутренних правил и положений различных международных организаций. |
First, the belief that humanitarian operations are being conducted in accordance with humanitarian principles, which is essential in a politically and militarily charged environment, is being eroded. |
Во-первых, пошатнулась убежденность в том, что гуманитарные операции проводятся в соответствии с гуманитарными принципами, которые чрезвычайно важны в условиях сложной политической и военной обстановки. |
Although there is no evidence that the existence of nuclear weapons has prevented the outbreak of another world conflict, there is a fairly widespread belief that nuclear deterrence helped to maintain peace over several decades. |
Хотя нет никаких доказательств того, что существование ядерного оружия предотвратило развязывание еще одного мирового конфликта, существует довольно распространенная убежденность, что ядерное сдерживание на протяжении нескольких десятилетий помогает поддерживать мир. |
At this point, there may have been a justifiable belief of an immediate threat to life or serious injury of certain soldiers which would have justified the use of firearms against specific passengers. |
В этот момент, возможно, могла возникнуть обоснованная убежденность в существовании непосредственной угрозы жизни или причинении серьезных ранений определенным военнослужащим, которая обосновывала бы применение огнестрельного оружия против конкретных пассажиров. |
Costa Rica welcomes the States members' encouragement to continue its progress in the field of human rights and wishes to underscore its belief in the benefits of the universal periodic review mechanism. |
Коста-Рика благодарит государства за проявленный ими интерес к поощрению прогресса страны в области прав человека и вновь выражает свою убежденность в значимости универсального периодического обзора. |
Underscores its belief in open political and civil dialogue through a continued process of interregional organization contacts with a view to developing ideas and concrete actions; |
подчеркивают свою убежденность в необходимости открытого политического и гражданского диалога на основе непрерывного поддержания контактов между региональными организациями в интересах разработки инициатив и конкретных мер; |
His delegation reaffirmed its belief that genuine, meaningful and voluntary consensus was the only legitimate basis for decisions of the Fifth Committee and looked forward to concluding the session within the time allotted. |
ЗЗ. Его делегация вновь высказывает свою убежденность в том, что подлинный, значимый и добровольный консенсус является единственным законным основанием для принятия решений Пятого комитета и выражает надежду на завершение сессии в установленные сроки. |