Английский - русский
Перевод слова Belief
Вариант перевода Убежденность

Примеры в контексте "Belief - Убежденность"

Примеры: Belief - Убежденность
The Special Rapporteur welcomes this commitment as confirming her belief that religious leaders have a crucial role to play in eliminating practices for which religion is often cited as a justification when in fact no religious justification exists. В этой связи Специальный докладчик приветствует такую приверженность, которая подтверждает ее убежденность в том, что религиозные лидеры призваны играть важнейшую роль в ликвидации практики, осуществляемой в ряде случаев под совершенно беспочвенными религиозными предлогами.
It is in this context that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and UNESCO reaffirm their belief in the universal value of education for a gender-inclusive culture world wide. Именно в этом контексте Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и ЮНЕСКО подтверждают свою убежденность в универсальной ценности образования для целей формирования основанной на принципах равенства культуры во всем мире.
Senior officials in the Administration sometimes mistook those efforts and labelled them co-management, whereas the guiding principle of staff action was the belief that there were many areas where increased efficiency was possible. Некоторые ответственные должностные лица администрации неверно истолковывают усилия сотрудников, называя их посягательством на функции управления, в то время как персоналом в первую очередь движет убежденность в том, что во многих областях можно добиться еще большего повышения эффективности.
Egypt would like to take this opportunity to emphasize its belief that a firm position should be taken in dealing with threats or violence to, and the detention and murder of, all humanitarian assistance personnel anywhere in the world. Египет хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы особо подчеркнуть свою убежденность в необходимости занятия твердой позиции по отношению к угрозам или насилию в отношении всего оказывающего гуманитарную помощь персонала где бы то ни было на планете, удержанию его членов в застенках или их убийству.
It welcomed the adoption and signing of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and noted our common belief that further steps are needed in the programme to bring the world closer to the ultimate goal of the elimination of nuclear weapons. В нем приветствуется принятие и подписание Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и подчеркивается наша общая убежденность в том, что требуются дальнейшие шаги в рамках этой программы, с тем чтобы приблизить мир к достижению конечной цели - ликвидации ядерного оружия.
This belief persisted among many less-experienced passengers right up to the moment of the interception, notwithstanding the precedent of the Spirit of Humanity in 2009. Эта убежденность сохранялась среди многих менее опытных пассажиров вплоть до момента перехвата, несмотря прецедент, касающийся судна "Дух гуманизма", в 2009 году.
The Chair concluded by mentioning an old saying that there was only a short distance between strict dictatorship and uncontrollable anarchy, and mentioned his belief that multi-stakeholder governance could help to prevent those extremes. Председатель в своем заключительном выступлении упомянул расхожую поговорку о том, что между жесткой диктатурой и неконтролируемой анархией всего два шага, и выразил убежденность в том, что управление с участием различных заинтересованных сторон может способствовать предотвращению таких крайностей.
Mr. Abdelaziz (Egypt): The delegation of Egypt joined the consensus on this resolution, stressing once again our strong belief that the Holocaust deserves to be remembered as one of the dark points in the history of humanity. Г-н Абдель Азиз (Египет) (говорит по-английски): Делегация Египта присоединилась к консенсусу по данной резолюции, вновь подчеркивая свою убежденность в том, что нельзя забывать о Холокосте как об одном из самых мрачных моментов в истории человечества.
Many argue that bankers' belief that their institutions are too big to fail and that their jobs are safe encourages them to underestimate the risks that they assume. Многие утверждают, что убежденность банкиров в том, что их учреждения "слишком большие, чтобы им можно было позволить обанкротиться" и что их рабочим местам ничего не угрожает, способствует тому, что они недооценивают риски, которые они принимают на себя.
Finally, I would like to reiterate Croatia's belief that political dialogue is the only way to achieve a lasting peace based on a two-State solution. Наконец, я хотел бы еще раз выразить убежденность Хорватии в том, что единственным способом достичь прочного мира, в основу которого будет заложено урегулирование, заключающееся в сосуществовании двух государств, является политический диалог.
This global civilization can thus be characterized by its insistence on universal human rights and freedoms, its tolerance of dissent, and its belief in the right of individuals everywhere to have a say in how they are governed. Характерными чертами такой цивилизации можно считать отстаивание универсальных прав и свобод человека, терпимость к выражению несогласия и убежденность в праве каждого человека на участие в процессах принятия политических решений.
If you look at history, in recent history, you'll see the cycles of belief in American decline come and go every 10 or 15 years or so. Если обратиться к истории, к новейшей истории, то можно увидеть, что убежденность в упадке Америки приходит и уходит с цикличностью в 10-15 лет или около того.
Reaffirming its strong belief in the important role of the Special Committee on Peace-keeping Operations, his delegation also paid tribute to the memory of those who had sacrificed their lives in the service of peace. Подтверждая свою убежденность в значимости роли, которую играет Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, делегация Украины отдает также дань памяти павшим за дело мира.
The Human Rights Plan reflects the Government's belief that the realization and improvement of a country's human rights system depends on a daily commitment undertaken by its public authorities and its citizens. План в области прав человека отражает убежденность правительства в том, что реализация и совершенствование системы соблюдения прав в стране зависят от приверженности, повседневно проявляемой государственными властями и гражданами.
He also expressed his belief that people-to-people dialogue could help bridge the gap between Western Saharans, bring their needs and desires more to the fore and contribute positively to the negotiating environment. Он также высказал свою убежденность в том, что диалог между народами мог бы способствовать преодолению разобщенности между западносахарцами, позволил бы лучше понять их нужды и чаяния и оказал бы благотворное влияние на атмосферу переговоров.
He shared Mr. Banton's belief in the principle that justice should not only be done but should be seen to be done, and that no one should appear to be a judge in his own cause. Он разделяет убежденность г-на Бентона в том, что недостаточно принять справедливое решение - необходимо также устранить все сомнения в отношении его непредвзятого характера и что никто не может выступать в качестве судьи по собственному делу.
The intensity of the debate was a clear indication that worldwide support for the concept of nuclear-weapon-free zones was growing, as was the belief that such zones could contribute to improving the overall international climate. Напряженный характер обсуждений стал ярким свидетельством того, что во всем мире растет число сторонников концепции зон, свободных от ядерного оружия, как и убежденность в том, что создание таких зон могло бы способствовать улучшению международной обстановки в целом.
Regarding the agenda, the strong belief was expressed that neither the biennialization, triennialization or elimination of agenda items, nor the introduction of a sunset clause, could be conducted without the clear consent of the co-sponsoring States and/or the States concerned. По вопросу о повестке дня была выражена твердая убежденность в том, что ни перевод пунктов повестки дня Ассамблеи на двухгодичную или трехгодичную основу, ни их исключение, ни введение лимитирующих положений не могут осуществляться без четкого согласия со стороны государств-коспонсоров и/или затрагиваемых государств.
LF-SRI reported that the main reasons for early marriages occurring are: the belief that the girl child is an economic burden and the opportunity for a better life, especially if the groom is a foreigner. От ФНЛ-ИЗСП поступило сообщение о том, что основными причинами ранних браков являются убежденность в том, что девочка представляет собой экономическое бремя и что брак дает ей возможность улучшить свои условия жизни, особенно в том случае, если она выходит замуж за иностранца.
We would like to express our deep and profound sorrow for the victims and to stress our belief that no solution can be found and no peace can be achieved as long as violence, atrocities and attacks on civilians persist. Мы хотели бы выразить свою глубокую и искреннюю скорбь по поводу гибели людей и подчеркнуть свою убежденность в том, что не удается до тех пор ни найти какого-либо решения, ни добиться мира до тех пор, пока неуклонно продолжаются насилие, расправы и нападения на гражданское население.
The speaker also stressed her Group's belief that UNCTAD must increase coherence in its intergovernmental processes, ensuring that its meetings yielded specific policy options by common consent, dealt with current events and provided space for all regions to articulate their specific opinions. Оратор также выразила убежденность ее группы в том, что ЮНКТАД должна повысить слаженность своего межправительственного механизма для обеспечения того, чтобы в ходе совещаний на
The majority of political parties (Democratic Party of Kosovo, Democratic League of Kosovo, Alliance for the Future of Kosovo), echoed the statement expressing their belief that "the KLA war was just and the accused people are innocent". Большинство политических партий - Демократическая партия Косово, Демократическая лига Косово и Альянс за будущее Косово - также выразили убежденность в том, что «война ОАК была справедливой и обвиняемые невиновны».
On a psychological level, the operation has dispelled the latent belief within Kenya, which appeared to be borne out of a series of failed aspirational plots by affiliates such as Al-Hijra, that "complex and spectacular" attacks were impossible.[36] На психологическом уровне эта операция развеяла в Кении подспудную убежденность в том, что «комплексные и впечатляющие» нападения невозможны, которая, по-видимому, сложилась в результате ряда завершившихся неудачей заговоров, вынашиваемых такими отделениями этой группировки, как «Аль-Хиджра»[36].
Each of us, I think, in our own way, reaffirmed our belief that we had to continue our dialogue, continue to build peace, understanding and development in New Caledonia. Каждый из нас - я считаю, что можно так сказать, - по-своему вновь выразил свою убежденность в необходимости продолжения диалога, необходимости продолжения усилий по обеспечению мира, согласия и развития в Новой Каледонии.
It is a belief that has seen us through more than two centuries of trial, and it will see us through the challenges we face today - be they war or recession; conflict or division. Именно эта убежденность помогала нам переносить трудности на протяжении более двух столетий, и именно эта убежденность будет помогать нам решать стоящие перед нами сегодня задачи, чем бы они ни были обусловлены - войной или экономическим спадом, конфликтом или разногласиями.