Английский - русский
Перевод слова Belief
Вариант перевода Убежденность

Примеры в контексте "Belief - Убежденность"

Примеры: Belief - Убежденность
In this respect, we would like to reaffirm our belief that peacekeeping operations must abide by their mandates and respect the basic principles set out in the Charter, including respect for the principle of the sovereignty, territorial integrity and political independence of States. В этой связи мы хотели бы подтвердить нашу убежденность в том, что операции по поддержанию мира должны следовать своим мандатам и что при их проведении необходимо соблюдать основные принципы, закрепленные в Уставе, включая уважение принципа суверенитета, территориальной целостности и политической независимости государств.
Moreover, we have underscored our belief in democratic international cooperation, as well as our strong support for international efforts aimed at the peaceful settlement of disputes and crises within the framework of international legitimacy. Кроме того, мы подчеркивали нашу убежденность в необходимости осуществления демократического международного сотрудничества, а также нашу решительную поддержку международных усилий, направленных на мирное урегулирование споров и кризисов в рамках международной законности.
In conclusion, let me express my strong belief that we must continue the allied efforts of our countries to fully show our mutual intention to collaborate in strengthening the global response to the HIV/AIDS epidemic and in accelerating our progress in making an impact on the epidemic. В заключение я хотел бы выразить убежденность в том, что наши страны должны продолжать предпринимать союзнические усилия с цель в полной мере продемонстрировать свое общее намерение сотрудничать в укреплении глобальных усилий по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа и обеспечении более быстрого прогресса в оказании воздействия на эту эпидемию.
Let me express my belief that, with the cooperation and concerted efforts of the member States, the Committee will successfully and promptly accomplish its tasks within the number of meetings and the time-frame allocated to it. Позвольте мне выразить убежденность в том, что Комитет, с опорой на сотрудничество и согласованные усилия государств-членов, успешно и быстро выполнит свои задачи, не превысив выделенное ему число заседаний и в установленные для него сроки.
Notwithstanding the African countries' belief in their responsibility to ensure the well-being of their children, they faced global challenges that impeded their mobilization of resources for improving their social and economic situation. Несмотря на убежденность африканских стран в том, что только они ответственны за благосостояние своих детей, они сталкиваются с глобальными проблемами, препятствующими мобилизации их ресурсов на улучшение социально-экономического положения детей.
Like the representative of the Ukrainian delegation, my delegation takes this opportunity to stress and reaffirm its belief that the selection of these judges and their assignment to the Trial Chambers should reflect an equitable geographical distribution that takes into account the principal judicial systems of the world. Как и представитель украинской делегации, моя делегация пользуется возможностью для того, чтобы подчеркнуть и подтвердить свою убежденность в необходимости учета при отборе этих судей и их назначении в судебные камеры справедливого географического распределения с отражением основных судебных систем мира.
My Government wishes to take this opportunity to confirm its commitment to the Initiative and to express its belief that the Initiative deserves the sustained support of all members of the international community. Мое правительство хотело бы воспользоваться случаем, чтобы подтвердить свою приверженность этой инициативе и выразить свою убежденность в том, что она заслуживает непрестанной поддержки со стороны всех членов международного сообщества.
This year's report corroborates our belief that the preservation of the marine environment and its resources has become an increasingly serious problem that should be a matter of absolute priority on this Organization's agenda and a central concern of our Governments. Доклад нынешнего года подтверждает нашу убежденность в том, что охрана морской среды и ее ресурсов становится все более серьезной задачей, которая должна стать приоритетной задачей в повестке дня этой Организации и одной из центральных забот наших правительств.
As for the oil issue, the Special Rapporteur, while recognizing that oil exploitation has become increasingly important for the economic development of the country, reiterates his strong belief that the right to development cannot justify the disregard of other human rights. По вопросу о нефти Специальный докладчик, признавая, что нефтедобыча приобретает все большую важность для экономического развития страны, вновь выразил убежденность в том, что право на развитие не может служить оправданием для попрания других прав человека.
We reaffirm our belief that the only way to restore security for all is to return to the route mapped out by the Madrid Conference, the Oslo Accords and the recommendations of the Mitchell report, in accordance with the relevant United Nations resolutions. Мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что единственный путь к восстановлению безопасности для всех - это возвращение на тот путь, который был намечен на Мадридской конференции, в Соглашениях, принятых в Осло, и в рекомендациях доклада Митчелла согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций.
Although the conviction has grown over the years that free world trade will benefit all countries, particularly developing countries and those in transition, this belief has not always been reflected in their respective trade policies. Хотя за прошедшие годы укрепилась уверенность в том, что свободная мировая торговля будет приносить пользу всем странам, в частности, развивающимся странам и странам с переходной экономикой, такая убежденность не всегда находит отражение в их соответствующей торговой политике.
The Holy See reaffirms its belief that life begins at conception and that every human life must be protected from the earliest moments to the end of the life cycle. Святейший Престол вновь подтверждает свою убежденность в том, что жизнь начинается с зачатия и что жизнь каждого человека должна быть защищена с самого начала и до конца жизненного цикла.
The Assembly of Heads of State and Government wished to express its belief in the urgent need for a concerted international response and its hope that the opportunity offered by the Conference would be fully seized. Ассамблея глав государств и правительств хотела бы выразить свою убежденность в настоятельной необходимости согласованных международных мер и свою надежду на то, что возможности, которые открываются этой Конференцией, будут в полной мере реализованы.
Last year, as we began a new three-year cycle in the Disarmament Commission, Brazil reaffirmed its belief that the discussion of the two main items would finish well only if it started well. Когда в прошлом году мы приступили к новому трехгодичному циклу работы Комиссии по разоружению, Бразилия подтвердила свою убежденность в том, что обсуждение двух основных пунктов завершится успешно лишь в том случае, если оно будет успешно начато.
The Committee has repeatedly formulated its strong belief in the need to complement the effective implementation of existing standards of protection under the Convention on the Rights of the Child with the improvement of the existing normative framework. Комитет неоднократно выражал свою твердую убежденность в необходимости дополнить эффективное осуществление существующих стандартов защиты в рамках Конвенции о правах ребенка улучшением существующих нормативных рамок.
Globalism - the belief that the well-being of each and every neighbour, no matter how far away, affects us all - is the only way to combat the assault of globalization. Глобализм - т.е. убежденность в том, что благосостояние всех и каждого, как бы далеко друг от друга они ни жили, касается нас всех, - это единственный способ борьбы с наступлением глобализации.
Secretary of State Rice has noted that one of the pillars of our diplomacy is "our strong belief that international law is a vital and powerful force in the search for freedom". Государственный секретарь Райс отметила, что одним из важных элементов нашей демократии является «наша твердая убежденность в том, что международное право является жизненно важной и мощной силой в поисках свободы».
We would like from the outset to reaffirm our belief that the international community should pay greater attention to Africa and should make a concerted effort to assist it in its development and to rehabilitate it after the destruction of the past few decades. Мы хотели бы с самого начала вновь подчеркнуть нашу убежденность в том, что международное сообщество должно уделять больше внимания Африке и должно принимать согласованные меры, направленные на оказание ей помощи в развитии и в восстановлении после разрушений, имевших место в последние несколько десятилетий.
The draft resolution recognizes that the conditions now exist to create a world free from nuclear weapons and reflects the belief that it is genuinely necessary to reduce the role of nuclear weapons in security policies so as to facilitate their elimination. В проекте резолюции признается, что нынешние условия позволяют создать мир, свободный от ядерного оружия, и выражается убежденность в реальной необходимости сокращения той роли, которую ядерное оружие играет в политике безопасности, с тем, чтобы облегчить его уничтожение.
I wish to reaffirm our belief that justice and the rule of law, with a view to preserving peace and security throughout the world, entail the promotion of multilateralism, underpinned by the concept of collective security. Хочу вновь подтвердить нашу убежденность в том, что правосудие и верховенство права в целях сохранения мира и безопасности во всем мире предполагают развитие многосторонности, подкрепляемой концепцией коллективной безопасности.
I must also underscore my belief and conviction that in order for peace to be achieved it must be desired; moreover, I would add, there must be a workable mechanism to ensure its realization and sustenance. Должен также подчеркнуть свою убежденность в том, что для того чтобы мира можно было достичь, его необходимо желать; кроме того, я бы добавил, что необходим работоспособный механизм для обеспечения его достижения и поддержания.
That could give rise to criticism that we adopted a rhetorical or nonchalant attitude towards the resolution, which could strengthen the belief of critics that we continue to lack a genuine desire to improve and strengthen the General Assembly. Это могло бы вызвать критику в наш адрес, будто мы занимаемся риторикой и занимаем беспечную позицию по отношению к резолюции, что может укрепить убежденность критиков в том, что у нас по-прежнему отсутствует подлинное стремление укрепить Генеральную Ассамблею и улучшить ее работу.
In that context, allow me to reiterate the Secretary-General's belief that the implementation of resolution 1559 should continue to proceed in a way that would best ensure the stability and unity of Lebanon, of Syria and of the wider region. В этой связи позвольте мне подтвердить убежденность Генерального секретаря в том, что осуществление резолюции 1559 должно продолжаться так, чтобы обеспечить стабильность и единство Ливана, Сирии и всего региона.
Another speaker, on behalf of another large group, reiterated his group's belief that the establishment of such regional hubs should take place on a case-by-case basis and should be sensitive to the unique needs and interests of the region involved. Другой оратор, от имени другой большой группы подтвердил убежденность его группы в том, что создание таких региональных узлов должно происходить на индивидуальной основе и с учетом уникальных потребностей и интересов соответствующего региона.
While there are significant differences among NPT parties on aspects of Treaty implementation, we have in common the shared belief, as stated in the preamble of the Treaty, that "the proliferation of nuclear weapons would seriously enhance the danger of nuclear war". Несмотря на наличие значительных разногласий среди участников ДНЯО по аспектам реализации Договора, мы разделяем убежденность в том, что, как сказано в преамбуле к Договору, «распространение ядерного оружия серьезно увеличило бы опасность ядерной войны».