| Hence our belief in ensuring that children at the primary and secondary levels have 100 per cent access. | Отсюда наша убежденность в необходимости обеспечения детям 100-процентного доступа к начальному и среднему образованию. |
| He reaffirmed his delegation's belief that special priority should be given to all programmes pertaining to Africa. | Он вновь выражает от имени своей делегации убежденность в том, что следует уделять особое внимание всем программам, касающимся Африки. |
| The Member States reaffirm their belief in the need of ensuring security at the lowest level of armament and military forces. | Государства-члены подтверждают свою убежденность в необходимости обеспечения безопасности при минимальном уровне вооружений и вооруженных сил. |
| This confirms our belief that the NPT must speedily be implemented. | Это укрепляет нашу убежденность в необходимости безотлагательного осуществления ДНЯО. |
| The Forum reaffirms its strong belief that cultures, in their diversity, complement and enhance one another. | Форум подтверждает свою глубокую убежденность в том, что культуры в их разнообразии взаимодополняют и взаимоукрепляют друг друга. |
| My delegation would also like to reiterate its deep belief that security, one and indivisible, must benefit all. | Моя делегация хотела бы вновь выразить свою глубокую убежденность в том, что безопасность - единая и неделимая - должна принести благо всем. |
| In conclusion, allow me to express our belief that the western Balkans region is in need of good news. | В заключение позвольте мне выразить нашу убежденность в том, что регион Западных Балкан нуждается в хороших новостях. |
| In conclusion, I reiterate our belief that there indeed exists a window of opportunity to reinvigorate the peace process. | В заключение я подтверждаю свою убежденность в том, что у нас действительно есть возможность для оживления мирного процесса. |
| The belief that family integrity should be protected at all costs prevented many women from seeking outside help. | Убежденность в том, то целостность семьи следует сохранять любой ценой, мешала многим женщинам обращаться за помощью извне. |
| Cultural relativism is the belief that no universal legal or moral standard exists against which human practices can be judged. | Культурный релятивизм это убежденность в отсутствии каких-либо универсальных правовых или моральных норм, на основе которых можно было бы оценивать жизнедеятельность людей. |
| In conclusion, I would like to reaffirm our shared belief in the need to reinvigorate the peace process. | В заключение я хотел бы еще раз выразить нашу общую убежденность в необходимости оживления мирного процесса. |
| He reiterated the strong belief of his delegation that, for peacekeeping operations to be successful, there must be strong and sustained international support. | Делегация Малайзии вновь выражает убежденность в том, что залогом успеха миротворческих операций является твердая и неослабевающая международная поддержка. |
| We have reaffirmed our belief that the struggle against international terrorism is the responsibility of all countries, without exception. | Мы подтвердили свою убежденность в том, что борьба с международным терроризмом является ответственностью всех без исключения государств. |
| That comprehensive approach reflects the European belief that the future of Bosnia and Herzegovina lies firmly in Europe. | Комплексный подход отражает убежденность европейских стран в том, что будущее Боснии и Герцеговины непосредственным образом связано с Европой. |
| We have taken a number of steps that reflect this belief, including the passage of three sets of sanctions. | Мы приняли целый ряд мер, в которых отражена такая убежденность, в том числе утвердили три комплекса санкций. |
| His delegation's support for the negotiations was in keeping with its strong belief in the peaceful settlement of disputes. | Поддержка этих переговоров со стороны делегации оратора отражает ее глубокую убежденность в необходимости мирного урегулирования конфликтов. |
| The Council also expressed its belief that success in combating discrimination depended on measures at various levels to promote the integration of foreigners. | Кроме того, Федеральный совет выразил убежденность в том, что борьба с дискриминацией также включает в себя меры по содействию интеграции иностранцев на нескольких уровнях. |
| It reaffirms its belief that lasting peace and national reconciliation can only be achieved through political dialogue. | Он вновь подтверждает свою убежденность в том, что прочный мир и национальное примирение могут быть достигнуты лишь путем политического диалога. |
| The belief of the "injured" State in the wrongfulness is not a sufficient basis. | Убежденность потерпевшего государства в противоправности не является достаточной основой. |
| We have confirmed our belief that peace is an act and a practice. | Мы постоянно подтверждаем нашу убежденность в том, что мир является как актом, так и практикой. |
| Recent research has shown that a belief that the economic system is unfair undermines both cooperation and effort. | Последние исследования показали, что убежденность в том, что система несправедлива, подрывает и сотрудничество, и инициативу. |
| We share the international community's belief that there can be no military solution or an imposed settlement. | Мы разделяем убежденность международного сообщества в том, что не может быть военного решения или навязанного урегулирования. |
| A number of delegations stated their strongly held belief that Security Council members should be accountable to the general membership of the United Nations. | Ряд делегаций выразили твердую убежденность в том, что члены Совета Безопасности должны быть подотчетны членам Организации Объединенных Наций в целом. |
| This belief is strongly supported by some religious leaders. | Эту убежденность активно поддерживают некоторые религиозные деятели. |
| But despite these differences, one element remains constant: it is the belief that the family is society's core component. | Но несмотря на эти различия, один элемент остается постоянным: убежденность в том, что семья является основной составляющей общества. |