Hence our belief in ensuring that children at the primary and secondary levels have 100 per cent access. |
Отсюда наша убежденность в необходимости обеспечения детям 100-процентного доступа к начальному и среднему образованию. |
He reaffirmed his delegation's belief that special priority should be given to all programmes pertaining to Africa. |
Он вновь выражает от имени своей делегации убежденность в том, что следует уделять особое внимание всем программам, касающимся Африки. |
The Member States reaffirm their belief in the need of ensuring security at the lowest level of armament and military forces. |
Государства-члены подтверждают свою убежденность в необходимости обеспечения безопасности при минимальном уровне вооружений и вооруженных сил. |
This confirms our belief that the NPT must speedily be implemented. |
Это укрепляет нашу убежденность в необходимости безотлагательного осуществления ДНЯО. |
The Forum reaffirms its strong belief that cultures, in their diversity, complement and enhance one another. |
Форум подтверждает свою глубокую убежденность в том, что культуры в их разнообразии взаимодополняют и взаимоукрепляют друг друга. |
My delegation would also like to reiterate its deep belief that security, one and indivisible, must benefit all. |
Моя делегация хотела бы вновь выразить свою глубокую убежденность в том, что безопасность - единая и неделимая - должна принести благо всем. |
In conclusion, allow me to express our belief that the western Balkans region is in need of good news. |
В заключение позвольте мне выразить нашу убежденность в том, что регион Западных Балкан нуждается в хороших новостях. |
In conclusion, I reiterate our belief that there indeed exists a window of opportunity to reinvigorate the peace process. |
В заключение я подтверждаю свою убежденность в том, что у нас действительно есть возможность для оживления мирного процесса. |
The belief that family integrity should be protected at all costs prevented many women from seeking outside help. |
Убежденность в том, то целостность семьи следует сохранять любой ценой, мешала многим женщинам обращаться за помощью извне. |
Cultural relativism is the belief that no universal legal or moral standard exists against which human practices can be judged. |
Культурный релятивизм это убежденность в отсутствии каких-либо универсальных правовых или моральных норм, на основе которых можно было бы оценивать жизнедеятельность людей. |
In conclusion, I would like to reaffirm our shared belief in the need to reinvigorate the peace process. |
В заключение я хотел бы еще раз выразить нашу общую убежденность в необходимости оживления мирного процесса. |
He reiterated the strong belief of his delegation that, for peacekeeping operations to be successful, there must be strong and sustained international support. |
Делегация Малайзии вновь выражает убежденность в том, что залогом успеха миротворческих операций является твердая и неослабевающая международная поддержка. |
We have reaffirmed our belief that the struggle against international terrorism is the responsibility of all countries, without exception. |
Мы подтвердили свою убежденность в том, что борьба с международным терроризмом является ответственностью всех без исключения государств. |
That comprehensive approach reflects the European belief that the future of Bosnia and Herzegovina lies firmly in Europe. |
Комплексный подход отражает убежденность европейских стран в том, что будущее Боснии и Герцеговины непосредственным образом связано с Европой. |
We have taken a number of steps that reflect this belief, including the passage of three sets of sanctions. |
Мы приняли целый ряд мер, в которых отражена такая убежденность, в том числе утвердили три комплекса санкций. |
His delegation's support for the negotiations was in keeping with its strong belief in the peaceful settlement of disputes. |
Поддержка этих переговоров со стороны делегации оратора отражает ее глубокую убежденность в необходимости мирного урегулирования конфликтов. |
The Council also expressed its belief that success in combating discrimination depended on measures at various levels to promote the integration of foreigners. |
Кроме того, Федеральный совет выразил убежденность в том, что борьба с дискриминацией также включает в себя меры по содействию интеграции иностранцев на нескольких уровнях. |
It reaffirms its belief that lasting peace and national reconciliation can only be achieved through political dialogue. |
Он вновь подтверждает свою убежденность в том, что прочный мир и национальное примирение могут быть достигнуты лишь путем политического диалога. |
The belief of the "injured" State in the wrongfulness is not a sufficient basis. |
Убежденность потерпевшего государства в противоправности не является достаточной основой. |
We have confirmed our belief that peace is an act and a practice. |
Мы постоянно подтверждаем нашу убежденность в том, что мир является как актом, так и практикой. |
Recent research has shown that a belief that the economic system is unfair undermines both cooperation and effort. |
Последние исследования показали, что убежденность в том, что система несправедлива, подрывает и сотрудничество, и инициативу. |
We share the international community's belief that there can be no military solution or an imposed settlement. |
Мы разделяем убежденность международного сообщества в том, что не может быть военного решения или навязанного урегулирования. |
A number of delegations stated their strongly held belief that Security Council members should be accountable to the general membership of the United Nations. |
Ряд делегаций выразили твердую убежденность в том, что члены Совета Безопасности должны быть подотчетны членам Организации Объединенных Наций в целом. |
This belief is strongly supported by some religious leaders. |
Эту убежденность активно поддерживают некоторые религиозные деятели. |
But despite these differences, one element remains constant: it is the belief that the family is society's core component. |
Но несмотря на эти различия, один элемент остается постоянным: убежденность в том, что семья является основной составляющей общества. |