Английский - русский
Перевод слова Belief
Вариант перевода Убежденность

Примеры в контексте "Belief - Убежденность"

Примеры: Belief - Убежденность
In conclusion, I wish to reaffirm Africa's strong belief that a reformed United Nations and specialized agencies are likely to play a more effective role in global governance and in a more equitable global trading and financial system. В заключение я хотел бы подтвердить твердую убежденность Африки в том, что реформированные Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения смогут играть более эффективную роль в глобальном управлении, а также в формировании более справедливой глобальной торгово-финансовой системы.
Given our belief that water is of great importance to human existence and life, since there can be no life at all on Earth without it, it is natural that access to water be considered a human right. Принимая во внимание нашу убежденность в том, что вода крайне важна для существования и жизнедеятельности человека, так как без воды жизнь на Земле была бы вообще невозможна, для нас вполне естественно считать доступ к воде одним из прав человека.
We fully share the common belief that effective solutions to the consequences of the disaster will have to take into account both the immediate and long-term economic, social and environmental implications of the disaster. Мы полностью разделяем общую убежденность в том, что для эффективного преодоления последствий этого бедствия будет необходимо учитывать как незамедлительные, так и долгосрочные экономические, социальные и экологические последствия этого бедствия.
In 2010, the fifteenth anniversary of the Declaration, let us renew our commitment to women and reconfirm our belief that they are fully entitled to all the benefits of the Universal Declaration of Human Rights. В 2010 году по случаю пятнадцатой годовщины принятия Декларации мы получаем возможность возобновить нашу приверженность делу улучшения положения женщин и подтвердить нашу убежденность в том, что женщины имеют все права пользоваться благами, даруемыми Всеобщей декларацией прав человека.
The parliamentary committee for human rights and civil society was included in this process, reflecting Lebanon's belief in partnerships with NGOs in promoting and protecting human rights. В этом процессе участвовал парламентский комитет по правам человека и гражданское общество, что отражает убежденность Ливана в необходимости партнерства с НПО в деле поощрения и защиты прав человека.
Even though we see merit in all of them, I reiterate our belief that we need to let go of those proposals that enjoy the least support, and concentrate on those that stand a solid chance of garnering the widest possible agreement. И хотя все они имеют смысл, я подтверждаю нашу убежденность в том, что нам надо отказаться от предложений, которые пользуются наименьшей поддержкой, и сосредоточиться на тех, которые имеют хороший шанс заручиться максимально широким согласием.
We have been encouraged to move forward in presenting such a draft declaration by a number of Member States that share with us a belief in the growing need to embrace responsibilities and duties in the international setting. Нас побудил выступить с предложением о представлении такого проекта декларации ряд государств-членов, которые разделяют нашу убежденность в том, что возрастает необходимость в осознании каждым своей ответственности и своих обязанностей в международном контексте возрастает.
That commitment is understood as a deep belief not only in peace and equal opportunities, but also as an involvement in and shouldering of individual responsibilities regarding a common project and, last but not least, as a wish for dialogue and understanding. Эта приверженность подразумевает не только глубокую убежденность в необходимости обеспечения мира и равных возможностей, но и выполнение индивидуальных обязательств в связи с достижением общей цели и, не в последнюю очередь, стремление к диалогу и взаимопониманию.
Integrated sustainable village development rests firmly on the belief that to be effective over the longer term, the women and village poor must be empowered to participate in advancing their own development. В основе устойчивого комплексного развития деревни лежит твердая убежденность в том, что для повышения эффективности в долгосрочной перспективе женщины и деревенская беднота должны получить возможность участвовать в работе по содействию своему развитию.
At the root of all challenges facing women and girls in our work today is the underlying paradigm of patriarchy, or the belief that men are superior to and more valuable than women. В основе всех проблем, стоящих перед женщинами и девочками, в нашей деятельности сегодня лежит система патриархата или убежденность в том, что мужчины занимают преимущественное и более важное положение по сравнению с женщинами.
State policy and the Sultanate's belief in the importance of women's position in society and contribution to sustainable development have played a large part in modernizing society's view of the role of women. Политика государства и убежденность Султаната Оман в важности достойного положения женщины в обществе и ее вклада в устойчивое развитие играют значительную роль в обновлении понимания обществом роли женщины.
The basis of that policy is Malta's belief that education, health and food security are the foundations of human and sustainable development, acting as catalysts for the achievement of all development objectives. В основе этой политики лежит убежденность Мальты в том, что фундамент развития человеческого потенциала и устойчивого экономического развития составляют образование, здравоохранение и продовольственная безопасность, выполняющие роль катализаторов в достижении всех остальных целей развития.
The Secretary-General noted the positive, productive and vigorous discussions held on 30 and 31 October 2011, with both leaders affirming to him their belief that a settlement was possible and within reach. Генеральный секретарь отметил позитивные, продуктивные и насыщенные дискуссии с обоими лидерами, которые состоялись 30 и 31 октября 2011 года и которые укрепили его убежденность в том, что урегулирование является возможным и находится в пределах досягаемости.
The speaker also stressed her Group's belief that UNCTAD must increase coherence in its intergovernmental processes, ensuring that its meetings yielded specific policy options by common consent, dealt with current events and provided space for all regions to articulate their specific opinions. Оратор также выразила убежденность ее группы в том, что ЮНКТАД должна повысить слаженность своего межправительственного механизма для обеспечения того, чтобы в ходе совещаний на основе общего согласия вырабатывались конкретные варианты политики, рассматривались актуальные события и для всех регионов обеспечивалась возможность высказать свои конкретные мнения.
Our belief in the enormous importance of scientific research in promoting growth and development and of information technology to the development of industry, administration and organization has led us to call for the inclusion of this subject on the Summit agenda. Наша убежденность в огромном значении научных исследований для обеспечения роста и развития, а информационных технологий - в развитии промышленности, управления и организационной работы вызвала к жизни предложение о включении этого вопроса в повестку дня Встречи на высшем уровне.
In this regard, we reiterate our belief that the Court's efforts should be supported by creating new posts for clerks and legal assistants, in addition to providing adequate resources for establishing a documents division for the Registry and equipping the Court with state-of-the-art technology. В этой связи мы подтверждаем нашу убежденность в том, что усилия Суда надо поддерживать, создавая новые должности для канцелярских сотрудников и референтов-юристов, не говоря уже о необходимости обеспечить его адекватными ресурсами для создания отдела документации в секретариате и для оснащения Суда современной технологией.
There was also a growing belief among many international organizations and States parties that the Convention could serve as a model for aligning the internal rules and regulations of international organizations. Кроме того, отмечалась углубляющаяся убежденность многих международных организаций и государств-участников в том, что Конвенция может служить в качестве модели для согласования внутренних правил и положений международных организаций.
and expresses its belief that a continuing process of in-depth evaluation of various phases and aspects of peace-keeping operations is important to the deliberations on improving the capacity of the United Nations for peace-keeping; и выражает свою убежденность в том, что постоянный процесс углубленной оценки различных этапов и аспектов операций по поддержанию мира имеет важное значение для обсуждения вопроса об укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в деятельности по поддержанию мира;
Stressing its strong belief that excessive and destabilizing accumulations of arms pose a threat to national, regional and international peace and security, particularly aggravating tensions and conflict situations, and give rise to serious and urgent concerns, подчеркивая свою твердую убежденность в том, что излишние и дестабилизирующие запасы оружия создают угрозу для национального, регионального и международного мира и безопасности, особенно обостряя напряженность и конфликтные ситуации, и вызывают серьезную и насущную озабоченность,
The development of government in Scotland and Wales was the subject of continuing political debate in the United Kingdom, but his Government would continue clearly to assert its belief in the value for the people of Scotland and Wales of the continuation of the Union. Развитие органов управления в Шотландии и Уэльсе является предметом постоянных политических дебатов в Соединенном Королевстве, но его правительство однозначно намерено и впредь отстаивать свою убежденность в том, что сохранение союза соответствует интересам народов Шотландии и Уэльса.
It was the same belief that formed the basis of the negotiating mandate in the Conference on Disarmament, in which the Conference was asked to Та же убежденность сформировала основу задач переговоров в Конференции по разоружению, в ходе которых Конференция, по общей просьбе, должна была
"On this momentous date, the Argentine Government reaffirms its belief that the resumption of talks on the substance of the question as well as the re-establishment of communications will create a favourable framework for a peaceful and lasting resolution of the dispute." В этот особый день правительство Аргентины вновь выражает свою убежденность в том, что возобновление переговоров по существу вопроса, а также восстановление контактов будут способствовать созданию благоприятных условий для мирного и прочного решения спора .
In other words, the existence of a consistent pattern of violations of human rights within the meaning of article 3, paragraph 2, lends force to the Committee's belief that substantial grounds exist within the meaning of the paragraph. Иными словами, существование постоянной практики нарушений прав человека по смыслу пункта 2 статьи 3 подкрепляет убежденность Комитета в наличии существенных оснований по смыслу пункта 1.
Let us not forget that the concept of the European Coal and Steel Community, the forerunner of today's European Union, was based on the belief that a new economic and political framework was needed if future Franco-German conflict was to be avoided. Давайте не будем забывать, что в основе концепции Европейского объединения угля и стали, предшественника нынешнего Европейского союза, была убежденность в том, что новые экономические и политические рамки были необходимы для предотвращения в будущем франко-германского конфликта.
On the issue of disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, as with other weapons of mass destruction, Colombia reiterates its belief that their total elimination is the best guarantee of international peace and security. В том, что касается вопроса о разоружении и нераспространении оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также других видов оружия массового уничтожения, Колумбия подтверждает свою убежденность в том, что их полная ликвидация является наилучшей гарантией международного мира и безопасности.