We reiterate our belief that one of the urgent tasks of the moment is to create a mechanism within the international architecture that will focus on trade, finance, technology and development policy in an integrated manner. |
Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что одна из неотложных актуальных задач заключается в создании такого механизма в международной архитектуре, который позволил бы комплексно сфокусировать внимание на торговле, финансировании, технологии и политике в сфере развития. |
The main stumbling block, however, remains the belief of both the Government and the non-signatories of the Darfur Peace Agreement that they can alter the situation militarily. |
Однако главным препятствием по-прежнему является убежденность правительства и сторон, не подписавших это соглашение, в том, что они могут изменить ситуацию военным путем. |
The speaker expressed the belief that this institutional model could be, and was being, replicated in other areas of the United Nations. |
Выступавший выразил убежденность в том, что эта институциональная модель может быть использована и уже перенимается в других областях деятельности Организации Объединенных Наций. |
We reiterate out belief in the importance of the composition of the Council to its credibility and effectiveness as a human rights body. |
Мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что состав Совета имеет важное значение для авторитета и дееспособности Совета как органа по правам человека. |
To conclude, Switzerland would like to reiterate its belief that it is essential to coordinate all actions at all levels in order to find effective and sustainable solutions to the many challenges that still must be overcome. |
В заключение Швейцария хотела бы вновь подчеркнуть свою убежденность в необходимости координировать все действия на всех уровнях, чтобы тем самым найти эффективные и жизнеспособные решения стоящих перед нами многочисленных проблем. |
Most intervening States expressed the belief that they had to adopt a fresh approach to the third Biennial Meeting, if it was to be effective and to deliver results. |
Большинство выступивших государств выразили убежденность в том, что для обеспечения эффективности и результативности третьего созываемого раз в два года совещания им необходимо взять на вооружение новый подход. |
In conclusion, I would like to reiterate my belief that successfully achieving NEPAD's goals will not be possible without a plan devised and carried out by African countries. |
В заключение я хотел бы вновь подчеркнуть свою убежденность в том, что успешное достижение целей НЕПАД не будет возможным без плана, разработанного и реализованного африканскими странами. |
My own nation was founded on the belief that all people are created equal, and it still works to make real the full promise of its founding. |
В основе создания моего собственного государства лежала убежденность в том, что все люди созданы равными, и оно по-прежнему стремится в полной мере воплощать на практике заветы своих основателей. |
Our work and the experiences of our partners over the years have reaffirmed our belief that there can be no sustainable development or peace and security without a commitment to the equal participation of women and men in decision-making processes at all levels. |
Результаты нашей работы и опыт наших партнеров, накопленный на протяжении многих лет, подтверждают нашу убежденность в том, что невозможно обеспечить устойчивое развитие или мир и безопасность без решимости содействовать равному участию женщин и мужчин в процессах принятия решений на всех уровнях. |
In the present report the Committee expresses the belief that those activities substantially raised the awareness of the international community concerning the dangers associated with the potential nexus between the proliferation of weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, and non-State actors. |
В настоящем докладе Комитет выражает свою убежденность в том, что такие мероприятия позволили существенно повысить информированность международного сообщества об опасности возможного попадания оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов в руки негосударственных субъектов. |
That stance was ostensibly based on concerns about the proposal's viability, but in reality it reflected an entrenched belief that the exercise of power was the exclusive domain of men. |
Такая позиция, по видимости, основана на опасениях относительно жизнеспособности этого предложения, однако на самом деле отражает укоренившуюся убежденность в том, что осуществление властных полномочий является исключительной прерогативой мужчин. |
The Heads of State or Government reaffirmed their strong belief in the need to stress moderation of all religions and beliefs and to promote understanding through dialogue within and across religions. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили свою глубокую убежденность в необходимости подчеркивать сдержанность в отношении всех религий и верований, с тем чтобы содействовать взаимопониманию посредством диалога в рамках различных религий и между ними. |
The Commission expressed its continuing belief that the CLOUT system and the digests were an important aspect of the work undertaken by UNCITRAL for promoting awareness, harmonization and uniform interpretation of the law relating to UNCITRAL texts. |
Комиссия выразила свою неизменную убежденность в том, что система ППТЮ и сборники являются важными аспектами проводимой ЮНСИТРАЛ работы по содействию осведомленности о прецедентах, касающихся текстов ЮНСИТРАЛ, а также согласованию соответствующих правовых норм и их единообразному толкованию. |
We share the Facilitator's belief that such documents would help inform the process as it moves forward and their circulation helps to maintain an open, transparent, inclusive and comprehensive process. |
Мы разделяем убежденность посредника в том, что такие документы послужат основой для продвижения процесса вперед, а их распространение будет способствовать сохранению открытого, транспарентного, инклюзивного и всеохватывающего характера этого процесса. |
The Commission expressed its continuing belief that the CLOUT system and the digests were an important tool for promoting uniform interpretation of international trade law and noted with appreciation the increasing number of UNCITRAL legal texts that were currently represented in the CLOUT system. |
Комиссия вновь выразила убежденность в том, что система ППТЮ и сборники прецедентного права являются важными инструментами содействия единообразному толкованию правовых норм в области международной торговли и с удовлетворением отметила увеличение количества правовых текстов ЮНСИТРАЛ, представленных в системе ППТЮ. |
In particular, the Commission found on some occasions that States' conduct or positions were animated by considerations other than the recognition or acceptance of, or belief in, the existence of a legal rule. |
В частности, Комиссия в ряде случаев обнаруживала, что поведение или позиции государств были мотивированы соображениями, иными, чем признание или принятие какой-либо правовой нормы или убежденность в ее существовании. |
The State party recalls the Committee's jurisprudence to the effect that a person's subjective belief in, or presumption of, the futility of a remedy does not exempt that person from the requirement that all domestic remedies be exhausted. |
Государство-участник ссылается на практику Комитета, согласно которой "уверенность или субъективная убежденность какого-либо лица в бесполезности использования правовых средств защиты не освобождает это лицо от необходимости исчерпания всех внутренних средств правовой защиты". |
At the same time, the members expressed their belief that the Government must actively commit itself to ending the violence in Darfur and stated that they would continue monitoring the situation in the region, especially the activity of the Mission of the African Union. |
В то же самое время члены Совета выразили убежденность в том, что правительство должно активно стремиться к прекращению насилия в Дарфуре, и заявили, что они будут продолжать следить за ситуацией в этом районе, особенно за деятельностью Миссии Африканского союза. |
Throughout the entire process, we reaffirmed our belief that such a body would be an effective and appropriate framework to bolster international achievements in the area of human rights and to strengthen the international consensus in this area. |
На протяжении всего процесса мы подтверждали свою убежденность в том, что такой орган обеспечит эффективные и надлежащие рамки для достижения успехов в области прав человека на международном уровне и для укрепления международного консенсуса в этой сфере. |
Both sides underlined their belief that it is sensible and right and in the interests of Britain, Spain and the people of Gibraltar to make this effort to resolve the dispute. |
Обе стороны подчеркнули свою убежденность в том, что необходимо прилагать усилия для урегулирования спора, что представляется позитивным и разумным моментом и отвечает интересам Испании, Соединенного Королевства и жителей Гибралтара. |
We are also here to reaffirm our commitment to the Charter of the United Nations and our strong belief in the Organization as the only vehicle by means of which the enduring peace and prosperity of the human race can be assured. |
Мы также должны вновь подтвердить нашу приверженность Уставу Организации Объединенных Наций и нашу глубокую убежденность в том, что Организация является единственным форумом, с помощью которого мы сможем обеспечить прочный мир и процветание человечества. |
The joint declaration issued by the meeting of the "six plus two" group that was chaired by the Secretary-General, with the participation of Mr. Brahimi, has strengthened our belief with regard to the best approach to adopt in dealing with the problems of Afghanistan. |
Совместная декларация, опубликованная после встречи группы «шесть плюс два», проходившей под председательством Генерального секретаря с участием г-на Брахими, укрепила нашу убежденность в наиболее эффективном подходе к решению проблем Афганистана. |
If you look at history, in recent history, you'll see the cycles of belief in American decline come and go every 10 or 15 years or so. |
Если обратиться к истории, к новейшей истории, то можно увидеть, что убежденность в упадке Америки приходит и уходит с цикличностью в 10-15 лет или около того. |
Unreasonable delays in proceedings, doubts as to the fairness of trials, as well as a lack of transparency concerning new indictments have reinforced the belief on the part of the Serb population that they are being victimized by the Government on account of their ethnicity. |
Необоснованные задержки в судопроизводстве, сомнения в справедливости суда, а также отсутствие гласности в отношении новых приговоров укрепили убежденность сербского населения в том, что правительство преследует их из-за их этнической принадлежности. |
Some ACC members express their strong belief that an International Civil Service implies that officials could and should serve in any region regardless of their region of origin and that the adoption of a minimum floor level would violate this basic principle and hinder staff mobility opportunities. |
Некоторые члены АКК выражают твердую убежденность в том, что международная гражданская служба подразумевает, что должностные лица могут и должны служить в любом регионе, независимо от их региона происхождения, и что утверждение минимального порогового уровня нарушит этот основной принцип и нанесет ущерб мобильности персонала. |