It is above all our belief in ethics. |
Это прежде всего убежденность в силе этики. |
We reaffirm our belief that the international community still lacks a concrete counter-terrorism strategy that is broad, coordinated and effective in order to fight international terrorism. |
Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что международное сообщество по-прежнему еще не располагает конкретной, широкой, скоординированной и эффективной контртеррористической стратегией, необходимой для ведения борьбы с международным терроризмом. |
Notwithstanding this situation, we share the basic belief that fast and sustained employment-intensive growth is the only means of effectively reducing poverty. |
Несмотря на такую ситуацию, мы разделяем общую убежденность в том, что единственным эффективным способом снижения уровня нищеты является быстрый и устойчивый рост, основанный на общей занятости. |
Recent positive developments have reinforced our belief that it is now opportune to introduce a revised version during the current session. |
Недавние позитивные события укрепили нашу убежденность в том, что сейчас, на нынешней сессии, самая подходящая возможность представить его пересмотренный вариант. |
Today's resolution reaffirms our belief that developing and disseminating agricultural technologies for development is important, possible and necessary. |
Принятая сегодня резолюция подтверждает нашу убежденность в том, что разработка и распространение сельскохозяйственных технологий в целях развития важны, возможны и необходимы. |
I reiterate my belief that negative messaging makes it more difficult to reach an agreement. |
Я вновь выражаю свою убежденность в том, что негативные высказывания затрудняют достижение согласия. |
Government efforts to address the situation may at times be hindered by the community's belief in witchcraft. |
Усилиям правительства, направленным на борьбу с этой ситуацией, может подчас препятствовать убежденность общества в существовании колдовства. |
States reiterated their belief in the relationship between development and human rights, as well as peace. |
Приславшие ответы государства подтвердили свою убежденность в том, что развитие и права человека связаны друг с другом, а также с обеспечением мира. |
We are confident that Somalia's neighbours share our belief in the need for political solutions to the chronic crisis in that country. |
Мы убеждены в том, что соседи Сомали разделяют нашу убежденность в необходимости политических решений хронического кризиса в этой стране. |
In some cultural contexts, there is a widespread belief that domestic work provides better training for becoming a wife and mother than formal education. |
В условиях некоторых культур существует широко распространенная убежденность в том, что домашний труд обеспечивает лучшую подготовку для того, чтобы стать женой и матерью, чем формальное образование. |
Let me conclude by reiterating my belief that the MDGs are attainable. |
В заключение я хотел бы подтвердить свою убежденность в том, что ЦРДТ достижимы. |
We would like to reconfirm our firm and deep belief in the importance of Security Council reform. |
Мы хотели бы подтвердить нашу твердую и глубокую убежденность в важности осуществления реформы Совета Безопасности. |
First, I repeat my delegation's belief that there is room to make progress on revitalizing the First Committee. |
Во-первых, я повторяю убежденность моей делегации в том, что еще есть возможности для достижения прогресса в деле активизации работы Первого комитета. |
There was a strong belief among many participants that much of the required data already exist. |
Многие участники высказали глубокую убежденность в отношении того, что значительный объем необходимых данных уже существует. |
She reiterated her belief that Mr. Papadopoulos was ready to implement the 8 July agreement. |
Она вновь подтвердила свою убежденность в том, что г-н Пападопулос готов приступить к осуществлению соглашения от 8 июля. |
The Group reiterated its belief in the merits of establishing a contingent liability reserve. |
Группа вновь подтвердила свою убежденность в целесообразности создания резерва для покрытия условных обязательств. |
It is rooted in its belief that all security concerns of regional members should be taken into account and be addressed within the regional context. |
В их основе лежит убежденность в том, что все проблемы в области безопасности региональных сторон должны учитываться и рассматриваться в региональном контексте. |
Cuba expressed its belief that if developed States showed real political will, they could improve the lives and development of millions of people with relatively few resources. |
Куба выразила убежденность в том, что, если развитые государства проявят реальную политическую волю, они смогут улучшить жизнь и развитие миллионов людей, обладающих относительно незначительными ресурсами. |
The Commission reaffirmed its belief about the importance of furthering cooperation with academia and stimulating research related to the work of UNCITRAL. |
Комиссия вновь подтвердила свою убежденность в важности дальнейшего развития сотрудничества с академическими кругами и содействия проведению исследований, связанных с работой ЮНСИТРАЛ. |
In dealing with stakeholders, the Office has observed a somewhat persistent belief that managerial involvement should or could take place only when there are formal complaints. |
В процессе общения с заинтересованными сторонами Канцелярия отметила некую неизменную убежденность в том, что вмешательство руководства должно или может иметь место лишь при подаче официальной жалобы. |
The Prime Minister expressed his belief that the proposed human rights road map would make a significant contribution to the national human rights agenda. |
Премьер-министр выразил свою убежденность в том, что предложенный план действий в области прав человека явится значительным вкладом в реализацию национальной повестки дня по проблематике прав человека. |
In their approach to environmental issues, least developed countries have reaffirmed their belief in the three pillars of sustainable development: economic, social and environmental. |
В своих подходах к решению экологических проблем наименее развитые страны подтвердили свою убежденность в том, что тремя главными компонентами устойчивого развития являются экономические, социальные и экологические компоненты. |
UNCTAD was created in 1964 as an expression of the belief that a cooperative effort of the international community was required to integrate developing countries successfully into the world economy. |
В создании ЮНКТАД в 1964 году проявилась убежденность в том, что для успешной интеграции развивающихся стран в мировую экономику требуются совместные усилия международного сообщества. |
It expresses strong belief that both the General Assembly and the Security Council should to do everything in their power to help resolve this five-decade-old conflict. |
Он выражает твердую убежденность в том, что и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности должны сделать все возможное для содействия урегулированию этого продолжающегося пять десятилетий конфликта. |
A number of Respondent States expressed the belief that the expected long term humanitarian problems caused by ERW should be taken into account when considering the principle of proportionality. |
Ряд государств-респондентов выразили убежденность, что при рассмотрении принципа соразмерности следует принимать в расчет ожидаемые долгосрочные гуманитарные проблемы, порождаемые ВПВ. |