Английский - русский
Перевод слова Belief
Вариант перевода Убежденность

Примеры в контексте "Belief - Убежденность"

Примеры: Belief - Убежденность
Many internal conflicts stem from the belief, justified or not, that the State does not represent all groups in society or that it seeks to impose an exclusive ideology. В основе многих внутренних конфликтов лежит убежденность - обоснованная или нет - в том, что в государстве не обеспечена представленность всех групп общества, или в том, что оно стремится навязать особую идеологию.
The implementation of this decision was to prove a complex process, since there existed a rooted belief that the collection of data on racial composition constituted in itself a form of discrimination. Решить эту задачу оказалось нелегко, поскольку необходимо было преодолеть существовавшую убежденность в том, что сбор данных о расовом составе населения является по сути проявлением одной из форм дискриминации.
For the reasons listed above, I would like to reaffirm my delegation's belief that it is not necessary to re-establish the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments in this year's session of the CD. Исходя из вышеперечисленных соображений, я хотел бы вновь подтвердить убежденность моей делегации в том, что на сессии КР этого года нет необходимости воссоздавать специальный комитет по транспарентности в вооружениях.
However, to bring form to reform requires giving up old concepts, notions, attitudes and beliefs, of which the most classic is the belief that nuclear weapons can prevent war. Однако для того, чтобы реформа приобрела определенные очертания, необходимо отказаться от старых концепций, представлений, позиций и убеждений, наиболее классическим из которых является убежденность в том, что ядерное оружие может предотвратить войну.
Turning to the issue of Sudanese refugees in neighbouring countries as one of the negative repercussions of the armed discord in southern Sudan, he reiterated his Government's deep belief in the peaceful solution of the strife. Обращаясь к вопросу об оттоке суданских беженцев в соседние страны в результате вооруженного конфликта в Южном Судане, он подтверждает твердую убежденность своего правительства в том, что этот конфликт будет разрешен мирными средствами.
There is no basis whatsoever for questioning Russia's support for the Convention and its belief that the CWC will be instrumental in strengthening Russia's national security. Нет никаких оснований ставить под сомнение стремление России поддержать Конвенцию и ее убежденность в том, что КХО будет способствовать укреплению ее национальной безопасности.
The European Union reaffirmed its belief that democracy was essential for the protection of all human rights and that efforts by Governments to strengthen the rule of law and democratic institutions could help to avert serious crises. Европейский союз подтверждает свою убежденность в том, что демократия имеет крайне важное значение для защиты всех прав человека и что меры, принимаемые правительствами в целях укрепления господства права и демократических институтов, могут предотвратить глубокий кризис.
In a recent UNEP survey, over 90 per cent of the respondents expressed a belief that they could make a difference but said that they needed access to information. В ходе недавнего обследования, проведенного ЮНЕП, 90 процентов опрошенных выразили убежденность в том, что они могли бы реально помочь, но для этого им необходимо иметь доступ к информации.
Malaysia reiterates its strong belief that, even in the most difficult of situations, differences among nations could be better resolved through dialogue and negotiations, rather than through isolation and direct confrontation. Малайзия вновь подтверждает свою твердую убежденность в том, что даже в самых сложных ситуациях разногласия между государствами лучше всего устранять с помощью диалога и переговоров, а не путем изоляции и прямой конфронтации.
The first is a belief in the optimal use of force, and particularly in the superiority of economic and military power, to achieve international policy objectives. Первый элемент - это убежденность в оптимальном применении силы и, особенно, в превосходстве экономической и военной мощи, что обеспечивает достижение целей в сфере международной политики.
As for the outstanding substantive issues that needed to be addressed, he affirmed his delegation's belief that the nature, and not the purpose, of a given transaction must be the factor determining whether it was commercial. Что касается нерешенных вопросов существа, которые необходимо рассмотреть, то он вновь выражает убежденность его делегации в том, что характер, а не цель сделки должен быть фактором, определяющим, является ли она коммерческой или нет.
And it is appropriate to recall him here, at this United Nations meeting, because of his belief that respect for the rights of others is equivalent to peace, which is also one of the principles underlying the coexistence among our peoples. О нем уместно вспомнить в ходе этой встречи Организации Объединенных Наций, поскольку его убежденность в том, что уважение права других сторон является основой мира, также представляет собой один из принципов, лежащих в основе сосуществования наших народов.
Ukraine expresses its strong belief that rebuilding the economy and infrastructure, the issue of refugees and the drafting of a new constitution will remain the priority tasks of the Transitional Authority in the coming year. Украина выражает свою твердую убежденность в том, что восстановление экономики и инфраструктуры, положение беженцев и разработка новой конституции будут главными областями, которыми Переходный орган должен заниматься в предстоящем году.
We reiterate our belief that the most appropriate forum to continue dealing with this arduous and difficult issue is the Working Group, where decisions cannot be rushed nor can artificial time limits be imposed that could be counterproductive to the goal of reforming the Council. Мы хотели бы подтвердить нашу убежденность в том, что наиболее подходящим форумом для дальнейшего рассмотрения этого многопланового и сложного вопроса является Рабочая группа, в рамках которой нет необходимости форсировать решения и устанавливать искусственные сроки, которые могут помешать достижению цели реформирования Совета.
At the fourteenth Conference of Heads of State and Government of the Rio Group, held in June 2000 in Cartagena, participants had reaffirmed their belief that economic growth should help to reduce the inequalities and high levels of poverty still existing in their societies. Участники четырнадцатой Конференции глав государств и правительств Группы «Рио», состоявшейся в июне 2000 года в Картахене, вновь подтвердили свою убежденность в том, что экономический рост должен способствовать сокращению неравенства и снижению высокого уровня нищеты, по-прежнему характерных для их стран.
At the same time, we wish to reiterate our belief that ensuring a smooth transition for graduating countries, in accordance with General Assembly resolution 46/206, is an essential obligation of the entire international community. В то же время мы хотели бы еще раз выразить нашу убежденность в том, что обеспечение безболезненного перевода стран из категории наименее развитых согласно резолюции Генеральной Ассамблеи 46/206 является важным обязательством всего международного сообщества.
My delegation reiterates its belief that the views of the Member States that are willing and able to contribute to peacekeeping should be respected and accommodated by the Council through the institutionalization of a consultation mechanism. Моя делегация подтверждает свою убежденность в том, что мнения государств-членов, которые готовы и способны вносить вклад в миротворчество, должны уважаться и учитываться Советом в рамках институционализации консультативного механизма.
It is this belief that keeps our faith alive in the purposes and principles of the United Nations Charter, whose ideals of freedom, equality, non-violence and tolerance continue to sustain the hopes of humanity. Именно эта убежденность помогает нам сохранить нашу веру в цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, воплощенные в котором идеалы свободы, равенства, ненасилия и терпимости, по-прежнему питают надежды человечества.
In this regard, they reiterated the Movement's belief that the negotiations on international trade at the WTO should: В связи с этим они вновь выразили убежденность Движения в том, что переговоры по вопросам международной торговли в рамках ВТО должны:
The mission also reaffirmed our belief that, while individual conflict situations require the close attention of the Council, there is a need for a regional approach to address the cross-cutting issues. Миссия также подтвердила нашу убежденность в том, что, хотя отдельные конфликтные ситуации требуют пристального внимания со стороны Совета, существует необходимость использования регионального подхода к решению межсекторальных вопросов.
In our written and oral pleadings during the hearings on the advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons we emphasized our belief that nuclear weapons are illegal, wherever they may be. В наших письменных и устных обращениях во время слушаний по вопросу о консультативном заключении относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения мы подчеркивали нашу убежденность в том, что ядерное оружие незаконно, где бы оно ни находилось.
The delegation reaffirmed its belief that the Section needed to concentrate on its mandate, that is, to support the work of the Committee. Делегация Соединенных Штатов вновь высказала убежденность в том, что Секция должна сосредоточить свою деятельность на возложенном на нее мандате, т.е. поддерживать Комитет в его работе.
In addition, we express our belief that the United Nations Conference should adopt a political declaration and a global programme of action that would constitute an integral approach to the problem. Кроме того, выражаем свою убежденность в том, что Конференция Организации Объединенных Наций должна принять политическую декларацию и всемирную программу действий, которые призваны лечь в основу комплексного подхода к решению этой проблемы.
The belief that dialogue among civilizations, as proposed by President Khatami and endorsed by the General Assembly, premised on the central notion of cultural diversity, constitutes the appropriate framework for reaching such an understanding. Убежденность в том, что диалог между цивилизациями, предложенный президентом Хатами и одобренный Генеральной Ассамблеей и строящийся на основополагающем понятии культурного многообразия, составляет необходимую основу для достижения такого взаимопонимания.
That is the conviction that brings us to this debate - a belief on whose behalf he delegation of Colombia is prepared to make its best effort. Именно такая убежденность и дает нам повод для участия в этих прениях - вера в то, во имя чего делегация Колумбии готова прилагать все усилия.