It noted its belief that a systematic approach to the question of impunity would help to consolidate the progress made so far in combating impunity and would open new prospects for future action. |
Фондом было высказано мнение о том, что систематизированный подход к вопросу безнаказанности способствовал бы закреплению уже достигнутого прогресса в сфере борьбы с безнаказанностью и открытию новых перспектив для дальнейших действий. |
With regard to the brigades operating in North Kivu, the mission left - and it is my belief - convinced that only brassage was an option, and not mixage, which is a harmful method of circumventing the process of army integration. |
Что касается бригад, которые действуют в северном Киву, то миссия по-прежнему убеждена в том, - и это мое мнение, - что единственным вариантом является переформирование, а не смешение, которое может нанести ущерб процессу интеграции армии. |
Notwithstanding a common belief as to necessity of adjusting prices in virtue of the above explanations, practical problems as regards applying quality adjustments in monthly price surveys have not yet been laid down by Eurostat in any additional legal act or in any other document. |
Несмотря на общепринятое мнение о необходимости корректировки цен в свете вышеизложенных соображений, практические проблемы, возникающие при осуществлении корректировок с учетом изменений в рамках ежемесячных наблюдений за ценами, не были разъяснены Евростатом ни в одном из последующих правовых или других документах. |
It expresses the belief that in promoting regional peace and security at the lowest level of armaments militarily significant States and States with larger military capabilities have a special responsibility. |
В нем выражается мнение о том, что важные в военном отношении государства и государства, обладающие крупным военным потенциалом, несут особую ответственность за содействие региональному миру и безопасности при самом низком уровне вооружений. |
A serious and substantiated belief is necessary, particularly in view of the possibility that the State of origin may be required to suspend implementation of its plans under paragraph 3 of article 13. |
Серьезное и обоснованное мнение необходимо, в частности, потому, что существует такая возможность, когда к государству происхождения может быть обращена просьба приостановить осуществление его планов в соответствии с пунктом З статьи 13. |
Policing in Bosnia and Herzegovina will not be fully effective as long as there is a belief that certain individuals are beyond the reach of the law. |
Полицейская деятельность в Боснии и Герцеговине не сможет дать эффективных результатов до тех пор, пока будет существовать мнение о том, что некоторые лица находятся вне закона. |
She noted that the United Nations has adopted over 80 resolutions concerning sovereignty over natural resources and stated her belief that the resolutions apply to indigenous peoples, since they are largely colonized peoples. |
Она отметила, что Организация Объединенных Наций приняла более 80 резолюций, касающихся суверенитета над природными ресурсами, и она выразила мнение о том, что эти резолюции применимы и по отношению к коренным народам в силу того, что коренные народы в значительной степени являются колониальными народами. |
The Commission reaffirmed its belief that an international instrument dealing with certain issues of electronic contracting might be a useful contribution to facilitate the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions. |
Комиссия вновь выразила мнение о том, что международный документ, регулирующий некоторые вопросы, связанные с электронным заключением договоров, может явиться полезным вкладом в дело содействия использованию современных средств связи в трансграничных коммерческих сделках. |
Another representative expressed the belief that the improvement of universal access to basic services was a fundamental component in the attainment of the Millennium Development Goals but an ambitious objective that could be achieved only through sustained and lasting efforts. |
Другой представитель выразил мнение, что расширение всеобщего доступа к базовым услугам основополагающий элемент достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но это масштабная задача, которая может быть достигнута только на основе неустанных усилий, рассчитанных на перспективу. |
In particular, she supported the Group's proposal to look at the use of the clause in other areas of international law and its belief that no further interpretation was necessary where dispute settlement procedures were expressly included or excluded. |
В частности, оратор поддерживает предложение Группы рассмотреть применение этой клаузулы в других сферах международного права и ее мнение о том, что не требуется никакого дополнительного толкования в случае, когда порядок урегулирования споров включается или исключается в прямой форме. |
Unfortunately, there is no appropriate legal channel for pursuing such cases, and there is a prevailing belief that any misconduct on the part of male workers is provoked or caused by the female employees. |
К сожалению, в стране отсутствуют надлежащие юридические каналы для преследования таких случаев и бытует мнение о том, что любые нарушения со стороны работников-мужчин провоцируются или вызываются их коллегами-женщинами. |
The false belief that such techniques are an exact science can lead to serious errors and can place children at risk of refoulement, detention and denial of essential services. |
Ложное мнение о научной точности применяемых методов может вести к серьезным ошибкам и создавать для детей риск высылки, задержания и отказа в оказании необходимых услуг. |
Faced with such a bleak situation with regard to the future of the peace process in Western Sahara, the Secretary-General and his Personal Envoy expressed the belief that there were four options for consideration by the Security Council. |
В свете довольно печальной ситуации в отношении перспектив мирного процесса в Западной Сахаре, Генеральный секретарь и его Личный посланник выразили мнение о том, что существует четыре варианта для рассмотрения Советом Безопасности. |
At the moment the belief is: 'any time I produce good accounts, they just tax me more and I don't see any return' . |
Распространено мнение о том, что 'как только я предоставлю надлежащую отчетность, я буду просто больше платить налогов и не увижу никакой отдачи' . |
The widespread belief among micro-financiers is that the curbs were imposed not because the industry was exploitative, but because it offered an alternative to political patronage. |
Среди микро-финансистов широко распространено мнение о том, что ограничения были введены не потому, что это предприятие занималось эксплуатацией, а потому, что оно предлагало альтернативу политическому патронажу. |
It also stated its belief that culture is not a static concept and that the core values in Indonesian society are not inconsistent with the advancement of women. |
Они высказали также мнение в том, что культура не является статистической концепцией и что основные ценности индонезийского общества не противоречат цели улучшения положения женщин. |
It is evident, however, that the interpretation of these two clauses by the Supreme Court creates problems, because they are sometimes seen by some people as prejudicing the freedom of religion and belief, more particularly of religious minorities. |
Тем не менее оказывается, что толкование этих двух положений Верховным судом порождает определенные проблемы, поскольку подчас высказывается мнение о том, что эти положения ущемляют свободу религии и убеждений особенно применительно к религиозным меньшинствам. |
It endorsed the detailed workplan for the current quinquennium set out by the Special Rapporteur on the topic and shared her belief that, given the multiplicity of issues, it was appropriate to adopt a step-by-step approach, addressing each of the groups of questions in turn. |
Делегация оратора поддерживает подробный план работы на текущий пятилетний период, который представлен Специальным докладчиком по этой теме, и разделяет ее мнение, согласно которому с учетом множества проблем целесообразно придерживаться поэтапного подхода, рассматривая каждую группу вопросов по очереди. |
Some expressed the belief that until those more basic requirements were met, the significant additional measures set out in the draft decision would pose an imposition and further burden for countries where resources were already lacking. |
Некоторые высказали мнение о том, что до выполнения этих более базовых требований значительные дополнительные меры, предусмотренные в проекте решения, налагают новое бремя на страны, которым и без того не хватает ресурсов. |
At the start of the assessment mission, most interlocutors expressed the belief that a window of opportunity existed for a political process to take root in Somalia, with the firm support of the international community, including through a peacekeeping operation. |
На начальном этапе миссии по оценке большинство респондентов выразили мнение о существовании возможностей для закрепления политического процесса в Сомали при твердой поддержке со стороны международного сообщества, в том числе через посредство операции по поддержанию мира. |
It is also a common belief that ageing workers are not as flexible as their younger colleagues in the face of the employer's demands. |
Также распространено мнение о том, что пожилые лица не обладают такой же гибкостью, как их молодые коллеги, в том что касается требований работодателя. |
Some participants expressed the belief that civil society organizations, as partners of UNCTAD, could help to bridge the North - South trade gap by making intellectual contributions to micro- and macroeconomic research centred on sustainable human development. |
Некоторые участники высказали мнение, что организации гражданского общества как партнеры ЮНКТАД могли бы помочь в преодолении торгового разрыва Север-Юг, внося интеллектуальный вклад в микро- и макроэкономические исследования, заостренные на проблемах устойчивого человеческого развития. |
He also expressed a belief that the assumptions in the replenishment report on the growth in HCFC consumption might be higher than would actually be experienced, given current economic conditions. |
Он также выразил мнение, что предположения в докладе о пополнении, касающиеся роста потребления ГХФУ, могут быть несколько выше фактических, учитывая нынешние экономические условия. |
Third, there is the belief that equality between men and women will only be achieved through the transformation of the practices and standards of both men and women. |
В-третьих, бытует мнение о том, что равенство между женщинами и мужчинами может быть достигнуто только путем трансформации практики и стандартов одновременно женщин и мужчин. |
Nevertheless, there is a widespread belief - and hope - that the positive effect of inviting the young women to participate in the Armed Forces' Day will continue for the years to come. |
Тем не менее существуют широко распространенное мнение и надежды, что в ближайшие годы положительные результаты приглашения молодых женщин участвовать в Дне Вооруженных сил будут сохраняться. |