It reflects the belief that the lack of such information is a consistent barrier to the effective performance of the Council and a major handicap for United Nations Member States at large and the wider public. |
Она отражает мнение о том, что отсутствие такой информации является укоренившимся препятствием для эффективной работы Совета и серьезной проблемой для государств-членов в целом и широкой общественности». |
Although momentum on this issue is not at its greatest, statements by delegations yesterday and today prove that belief in the need for Security Council reform is shared by almost all Members of this Assembly. |
И хотя динамика в рассмотрении этого вопроса еще не достигла наивысшей точки, заявления делегаций, прозвучавшие вчера и сегодня, подтвердили, что мнение о необходимости реформы Совета Безопасности разделяют почти все члены Ассамблеи. |
There is a prevailing and justifiable belief that the increasing incidence of crime and the emergence of social problems are simply manifestations of the excessive individualism on which the social fabric in the West is based. |
Широко распространено вполне оправданное мнение о том, что рост волны преступности и возникновение социальных проблем являются всего лишь проявлениями чрезмерного индивидуализма, лежащего в основе социальной ткани западного общества. |
In recent years, the law of the sea and ocean affairs have been somewhat neglected in a common but erroneous belief that everything was settled with the adoption of the Convention in 1982. |
В последние годы вопросы морского права и Мирового океана отошли в какой-то степени на второй план, поскольку стало бытовать ошибочное мнение о том, что с принятием в 1982 году Конвенции все оказалось урегулированным. |
Portugal expressed the belief that the draft articles on the topic could provide a positive contribution to the proper management of the existing transboundary aquifers around the world and thence to the promotion of peace. |
Португалия высказала мнение о том, что проекты статей по этому вопросу могут внести позитивный вклад в надлежащее управление существующими в мире трансграничными водоносными горизонтами и, тем самым, в укрепление мира. |
They acknowledge that indigenous peoples share the belief that States and businesses have little interest in defending and respecting their human rights. |
Они признают, что коренные народы разделяют мнение о том, что государства и деловые круги мало заинтересованы в том, чтобы защищать и уважать их права человека. |
Views were also expressed that, as the issues concerning freedom of religion and belief are transboundary, collective and cooperative action by countries and with relevant stakeholders, including OHCHR, is required. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что в силу трансграничного характера вопросов, касающихся свободы религии и убеждений, требуются коллективные и совместные действия стран и соответствующих сторон, включая УВКПЧ. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that, although some social and economic indicators reflected significant progress, major circles of illiteracy remained and the belief in the supremacy of men over women persisted, in particular among ethnic minorities. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ-РОДРИГЕС говорит, что, хотя ряд социально-экономических показателей указывает на значительный прогресс, уровень неграмотности остается высоким, и при этом, в особенности среди этнических меньшинств, по-прежнему бытует мнение о превосходстве мужчины над женщиной. |
The Conference expressed the belief that the principle of strict liability should apply in the event of nuclear damage arising from an accident or incident during the maritime transport of radioactive materials. |
Конференция выразила мнение о том, что в случае ядерного ущерба, являющегося результатом аварии или инцидента во время морской перевозки радиоактивных материалов, следует применять принцип строгой ответственности. |
Although a wide diversity of ideas exist among chiropractors, they share the belief that the spine and health are related in a fundamental way, and that this relationship is mediated through the nervous system. |
Хотя среди хиропрактиков существует широкое разнообразие идей, все они разделяют мнение о том, что позвоночник и здоровье связаны коренным образом, и что эта связь опосредуется через нервную систему. |
The belief that culture is symbolically coded and can thus be taught from one person to another means that cultures, although bounded, can change. |
Таким образом, мнение, что культура содержит символические коды и способы их передачи от одного человека другому означает, что культура, хотя и ограниченно, постоянно меняется. |
There is a widespread belief according to which Argelander chose the letter R for German rot or French rouge, both meaning "red", because many variable stars known at that time appear red. |
Существует широко распространенное мнение, согласно которому Аргеландер выбрал букву R из немецкого rot или французского rouge, так как оно означает красный, потому что многие переменные звезды, известные в то время, являются красными. |
There is a unanimous belief that a Big 4 company is the best way to start a career for accountants, financial consultants, tax specialists, etc. |
Бытует единогласное мнение о том, что Большая четверка (Big 4) - это лучший способ начала карьеры для бухгалтеров, финансовых консультантов, налоговых специалистов и т.д. |
In fact, they would contrast science with faith, and they would say belief is the domain of faith. |
По сути они противопоставляют науку и веру, говоря о том, что субъективное мнение входит в область веры. |
In 1945, Tătărescu stressed his belief that authoritarianism benefited Romania, and supported the view that Carol had meant to keep Romania out of the war. |
В 1945 году разделил мнение, что авторитаризм принес Румынии пользу и то, что Кароль не желал, чтобы страна вступила в войну. |
Farenholt replied, "Affirmative, coming up on your starboard side," further confirming Scott's belief that the radar contacts were his own destroyers. |
Фаренхолт ответил: «Подтверждаю, двигаюсь у вас по правому борту», подтвердив мнение Скотта, что контакты на радаре были его собственными эсминцами. |
One delegation said that it was concerned about the budget cuts at a critical time in the life of the Organization and expressed its belief that the Department could not continue to bear the brunt of these cuts. |
Одна делегация заявила о своей озабоченности по поводу сокращения бюджетных средств на этом критическом этапе существования Организации и выразила мнение о том, что Департамент не может продолжать сносить крупные удары таких сокращений. |
The Ministers expressed the belief that experience gained in United Nations peace-keeping operations in recent years, such as in Namibia, El Salvador and Cambodia, provides a basis for confidence that continued efforts to strengthen capabilities will yield good results. |
Министры выразили мнение, что опыт, приобретенный в последние годы в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких, как в Намибии, Сальвадоре и Камбодже, дает основание испытывать уверенность в том, что дальнейшие усилия, направленные на укрепление потенциала, принесут хорошие результаты. |
While all General Assembly items are of significance, I share the belief that the agenda of the First Committee is the most prominent and enjoys a remarkable priority for all States Members of the United Nations. |
В то время, как все пункты повестки дня Генеральной Ассамблеи важны, я разделяю мнение, что повестка дня Первого комитета имеет наибольшее значение и пользуется заметным приоритетом среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The formal organization of humanitarian assistance, and the principles that have been codified in refugee and international humanitarian law, reflect a belief that individuals have rights that are implicit in our shared humanity. |
Формальная организация гуманитарной помощи и принципы, кодифицированные в праве по вопросам беженцев и в международном гуманитарном праве, отражают мнение о том, что каждый отдельный человек обладает правами, которые имплицитно вытекают из того, что все мы являемся частью человеческого общества. |
It had taken note of his proposal regarding treatment of budgetary surpluses, which seemed to favour the positions of certain Member States and to disregard the observations made by others, lending credence to the belief that the Secretariat constantly disregarded the principle of sovereign equality. |
Она приняла к сведению его предложение об использовании бюджетных остатков, что, по-видимому, подкрепляет позиции некоторых государств-членов и не учитывает замечаний других, в результате чего формируется мнение, что Секретариат постоянно нарушает принцип суверенного равенства. |
The Nordic countries believed that there was a compelling need for an improvement in the budgetary process with respect to peace-keeping operations, a belief that had been confirmed by the present situation. |
Страны Северной Европы полагают, что имеется настоятельная необходимость в совершенствовании бюджетного процесса применительно к операциям по поддержанию мира, и нынешняя ситуация подтверждает это мнение. |
At the present time, there is a widespread belief that the Council has been gradually and illegally expanding its powers on the basis of precedents in such a way as to encroach on the jurisdictions of other organs in the system. |
В настоящее время широко распространено мнение о том, что Совет неуклонно неправомерно расширяет свои полномочия на основе прецедентов, вторгаясь в круг ведения других органов системы. |
It expressed its belief that the recommendations contained in the report incorporated the "essential elements on international cooperation which should provide an appropriate framework for debate during the four high-level plenary meetings" of the General Assembly. |
Она выразила мнение, что в рекомендациях, содержащихся в докладе, определены "основные элементы международного сотрудничества, которые должны обеспечить соответствующую основу для обсуждений в ходе четырех пленарных заседаний высокого уровня", которые будут проведены Генеральной Ассамблеей. |
Statements made at our debates reflected the unanimous belief that, in the interests of the human race, Antarctica must remain a zone of peace, where the environment is protected and scientific research can be carried out freely. |
В заявлениях, прозвучавших в ходе наших дискуссий, нашло отражение единодушное мнение о том, что в интересах человечества Антарктика должна остаться зоной мира, где обеспечивается защита окружающей среды и могут свободно осуществляться научные исследования. |