Many reports document that it is a common cultural belief - especially in China and India - that boys are more "wanted" than girls. |
Многочисленные сообщения подтверждают, что в силу культурных традиций - особенно в Китае и Индии - широко распространено мнение, что мальчики являются более «желанными», чем девочки. |
Throughout much of the 1990s, the "Washington establishment" reinforced this belief, encouraging an overly optimistic belief in the permanence of large credit flows. |
На протяжении почти всех 1990-х "влиятельные круги в Вашингтоне" укрепляли это мнение, поощряя излишне оптимистическую веру в постоянство больших потоков кредитов. |
Under these circumstances, the Chamber can only express its belief and invite the Prosecutor to amend the indictment accordingly, should he share such belief. |
В этих условиях Камера может лишь выразить свое мнение и предложить Обвинителю внести соответствующие поправки в обвинительное заключение в случае, если он согласится с этим мнением. |
The belief was expressed that such a review should be conducted at the earliest opportunity. |
Было высказано мнение, что соответствующий пересмотр методологии должен быть проведен при первой возможности. |
An opinion is a belief, a view, a judgement. |
Мнение - это точка зрения, суждение. |
There were/are still prejudicial stereotypes - particularly the belief that the woman's place is in the home - which traditionally undermine women's rights. |
Существовали и до сих пор существуют стереотипные предубеждения - в частности мнение о том, что женщина должна находиться дома, - которые традиционно подрывают права женщин. |
Finally, the Committee expressed the belief that public sector institutions could set a powerful example by using knowledge, innovation and technology in their operations. |
Наконец, Комитет выразил мнение, что учреждения государственного сектора могут подать наглядный пример путем использования знаний, нововведений и технологий в своей деятельности. |
The belief that countries can be immune from what other countries do is no longer tenable. |
Мнение о том, что одни страны могут обеспечить себе защиту от того, что делают другие, более не выдерживает критики. |
Contrary to popular belief, the street is not named after the Bank of Canada headquarters at the corner of Bank Street and Wellington Street. |
Несмотря на распространённое мнение, название улицы не связано с штаб-квартирой Банка Канады на углу Бэнк-стрит и Веллингтон-стрит. |
That belief may have contributed in turn to Santa Anna's order of 'no quarter' in his 1836 campaign. |
Возможно, разделяя это мнение Санта-Анна и вынес своё решение «не оказывать пощады» в ходе своей кампании 1836. |
And, though Germany shares the UK's belief that NATO bears primary responsibility for protecting Europe, its view of European engagement is even more restrictive. |
И, хотя Германия разделяет мнение Великобритании о том, что НАТО несет основную ответственность за защиту Европы, ее взгляд на участие европейцев в операциях еще более запретительный. |
However, several others expressed the belief that sometimes those who most needed the United Nations were the least familiar with its work. |
Однако некоторые другие делегации выразили мнение, что порой те, кто больше всего нуждается в Организации Объединенных Наций, меньше всего знакомы с ее работой. |
The Council of Ministers also stated its belief that Africa must now make a serious effort to develop and strengthen its capacities in the area of peace-keeping. |
Совет министров также высказал мнение о том, что теперь Африка должна предпринять серьезные усилия для развития и укрепления своего потенциала в области поддержания мира. |
In the same context, I reiterate my belief that the practice of national subsidies paid to some staff members is unethical and unacceptable. |
Я хотел бы повторить в этой же связи свое мнение о том, что практика национальных субсидий, доплачиваемых некоторым сотрудникам Секретариата, является неэтичной и неприемлемой. |
Other delegations expressed their belief that the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) needed restructuring to ensure a more cost-effective and targeted work programme. |
Другие делегации выразили мнение о том, что Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) необходима структурная перестройка для обеспечения более эффективной с точки зрения затрат и целенаправленной программы работы. |
In this connection, the Secretary-General stated his belief that the mandate of UNOCA should be extended through 31 December 1992. |
В этой связи Генеральный секретарь высказал мнение о том, что мандат ЮНОКА должен быть продлен до 31 декабря 1992 года. |
In some countries, that had led to the belief that issues concerning indigenous communities and people of African descent should be dealt with separately. |
В некоторых странах в результате этого сложилось мнение о том, что к проблемам общин коренного населения и лиц африканского происхождения следует подходить раздельно. |
Many statements by country groups reflected the Secretary-General's belief that FDI was essential for post-crisis economic recovery and the long-term development of countries. |
Многие представители разных групп стран в своих выступлениях разделили мнение Генерального секретаря о том, что ПИИ крайне важны для послекризисного экономического подъема и долгосрочного развития стран. |
As for NGO participation, he reiterated the Government's belief that the most effective way of obtaining results was through participation and dialogue with all social partners. |
Что касается участия НПО, то он подтверждает мнение правительства о том, что самым эффективным способом для получения желаемых результатов является участие всех социальных партнеров и диалог с ними. |
The delegation of Nepal is firm in its belief that the working methods of the Security Council should be transparent, inclusive, effective and efficient. |
Твердое мнение делегации Непала заключается в том, что методы работы Совета Безопасности должны быть транспарентными, всеохватывающими, эффективными и действенными. |
This view is based on the belief that the United Nations is also best suited for bringing all stakeholders together in a partnership for sustainable development. |
Это мнение основано на убежденности в том, что Организация Объединенных Наций лучше других приспособлена для объединения усилий всех заинтересованных действующих лиц в рамках партнерских отношений в интересах устойчивого развития. |
These false beliefs about retreat did not trickle down to the front commanders, but belief in low French morale did. |
Эти (ошибочные) сведения об отступлении французских войск не подтверждались командирами на фронте, но укреплялось мнение о низком боевом духе французов. |
A few months after this, MacArthur expressed his belief that an attempt to recapture the Philippines was necessary. |
Через несколько месяцев после этих событий Макартур выразил мнение о необходимости освобождения Филиппин. |
In the belief that the great majority of countries share its view, Japan strongly calls for the immediate cessation of nuclear testing. |
Япония, будучи убежденной в том, что большинство стран разделяет ее мнение, решительно призывает к незамедлительному прекращению ядерных испытаний. |
If consensus on that compromise was not reached, he supported the representative of Uruguay in the belief that the issue would have to go to a vote. |
Если по этому компромиссному решению не будет достигнут консенсус, то он поддерживает мнение представителя Уругвая о постановке этого вопроса на голосование. |