Under the circumstances, the Advisory Committee reiterates its belief that it is not necessary at this time to recommend a change in the pension benefits of the members of the Court. |
С учетом этого Консультативный комитет подтверждает свое мнение, что в данный момент нет необходимости рекомендовать изменения в размере пенсионных пособий членов Суда. |
We must use as a point of departure the widely acknowledged belief that democracy is now the form of government that best meets the needs of peoples and guarantees their development. |
В качестве отправного момента мы должны использовать широко признанное мнение о том, что сегодня демократия является формой правления, которая наилучшим образом удовлетворяет потребности народов и гарантирует их развитие. |
All too frequently, the daily reality of indigenous peoples feeds the belief that their survival is possible thanks only to the "subventions" and "services" provided by the State on which they depend. |
Слишком часто повседневная реальность, с которой сталкиваются коренные народы, порождает мнение о том, что их выживание возможно только благодаря "субсидиям" и "услугам", предоставляемым государством, от которого они во всем зависят. |
A number of participants expressed their belief that Africa has not benefited adequately from past efforts to improve access to the mechanisms to transfer environmentally-sound technologies and know-how under the Convention. |
Ряд участников выразили мнение о том, что Африка не получила соответствующих преимуществ от предпринимавшихся ранее усилий по расширению доступа к механизмам передачи экологически безопасных технологий и ноу-хау в соответствии с Конвенцией. |
We shared the belief that the many regional conflicts could be resolved quickly once they were no longer fuelled by unbridled military assistance and by positions of continual escalation in both hemispheres. |
Мы разделяли мнение о том, что многие региональные конфликты можно было бы быстро урегулировать, если они не будут более подогреваться ничем не ограниченной военной помощью и стремлениями продолжать эскалацию в обоих полушариях. |
The Group expressed its belief that the task of preparing the agenda for the Conference should be carried out by the preparatory committee of the Conference. |
Группа высказала мнение о том, что подготовкой повестки дня Конференции должен заняться подготовительный комитет Конференции. |
He gave an account of the various diplomatic contacts he had had, called for a consensus within the Council and expressed his belief that the situation in the Federal Republic of Yugoslavia and neighbouring countries could rapidly deteriorate. |
Он подробно рассказал о ряде предпринятых им дипломатических контактов, призвал к достижению в Совете консенсуса и выразил мнение, что положение в Союзной Республике Югославии и соседних странах может резко ухудшиться. |
They fully endorsed the belief that an optional protocol was urgently required in order to strengthen the levels of protection and respect for the rights of the child. |
Они полностью поддерживают мнение, согласно которому факультативный протокол настоятельно необходим для повышения уровня защиты и уровня уважения прав ребенка. |
The Committee also stated its belief that the time had come for the Secretary-General to submit a report, with appropriate proposals, to the General Assembly at its forty-seventh session. |
Комитет также выразил мнение, что пришло время, когда Генеральному секретарю следует представить Генеральной Ассамблее на ее сорок седьмой сессии доклад с соответствующими предложениями. |
Children are affected in 75 per cent of such cases, reinforcing the belief that lymphatic blood cells are affected by radiation. |
В 75 процентах таких случаев пораженными оказываются дети, что подтверждает наше мнение о том, что лимфоциты подвергаются воздействию радиации. |
The Advisory Committee also stated its belief that the time had come for the Secretary- General to examine all the consequences of that trend and to report thereon to the General Assembly with such recommendations as might be appropriate. |
Консультативный комитет выразил также мнение, что пришло время, когда Генеральному секретарю следует изучить все последствия этой тенденции и представить Генеральной Ассамблее доклад, содержащий такие рекомендации, какие могут представляться целесообразными. |
First of all, there is widespread belief that the globalization of the economy and rapid increases in manufactured imports from low-wage countries are responsible for rising wage inequality in the industrialized countries. |
Во-первых, широко распространено мнение о том, что увеличение неравенства в размерах заработной платы в промышленно развитых странах обусловлено глобализацией экономики и быстрым увеличением объема импорта промышленной продукции из стран с дешевой рабочей силой. |
My delegation reiterates its belief that the peoples and children of the world, particularly in Africa, can only enjoy a common destiny in an environment of peace. |
Моя делегация подтверждает свое мнение о том, что народы и дети во всем мире, в особенности в Африке, могут иметь общее будущее только в обстановке мира. |
He also shares her belief that these lessons should be put to good use in taking effective action for the advancement of women, both within the United Nation system and through United Nations system programmes. |
Он также разделяет ее мнение о том, что, опираясь на достигнутые результаты, необходимо принять эффективные меры по улучшению положения женщин как в системе Организации Объединенных Наций, так и в рамках программ этой системы. |
In 1983 there was a strong belief among many southern Sudanese that the Government had violated the provisions of the Southern Provinces Self-Government Act of 1972 and, therefore, the armed conflict erupted once again. |
В 1983 году у многих жителей южного Судана сложилось однозначное мнение, что правительство нарушает положения Закона 1972 года о самоуправлении южных провинций, вследствие чего в стране вновь вспыхнул вооруженный конфликт. |
In paragraph 24 of that report I expressed my belief that the United Nations and its Member States had to increase efforts to address the Afghan question before the situation deteriorated even further. |
В пункте 24 этого доклада я высказал мнение о том, что Организация Объединенных Наций и входящие в нее государства-члены должны активизировать усилия по решению афганской проблемы, пока положение еще более не ухудшилось. |
At the time, there was a widespread belief that when no longer fuelled by military assistance provided by rival major Powers, the many regional conflicts flaring in different parts of the world could be quickly extinguished. |
В то время было широко распространено мнение, что можно будет быстро погасить многие вспыхивающие в различных частях мира региональные конфликты, которые не будут более подпитываться военной помощью, предоставляемой соперничающими крупными державами. |
The Japanese Government completely shares the belief, expressed by the Secretary-General in his report, that the international community has a responsibility to intensify its efforts to find a solution to this conflict. |
Правительство Японии полностью разделяет мнение, высказанное Генеральным секретарем в его докладе, о том, что международное сообщество несет ответственность за интенсификацию усилий по поиску выхода из этого конфликта. |
I fully support and share that belief as a representative of the European Union and of Italy. |
Я полностью поддерживаю и разделяю это мнение как в качестве представителя Европейского союза, так и в качестве представителя Италии. |
The second belief was that there was a "window of opportunity" for developing countries to "leapfrog" and plug into the emerging networked economy before new business and technological models are put in place and a global policy framework is evolved. |
Второе мнение заключается в том, что у развивающихся стран появилась возможность, которую они должны оперативно использовать, с тем чтобы интегрироваться в нарождающуюся «сетевую» экономику до того, как появятся новые модели бизнеса и технологические модели и сформируется глобальная политическая платформа. |
Italian made shoes and clothing have long been recognized as having unsurpassed quality and the models that include Italy (or in some cases the Western Europe region) as a variable have supported this belief by their positive, significant parameter estimates. |
Давно признается высшее качество итальянской обуви и одежды, а модели, включающие Италию (или в некоторых случаях западноевропейский регион), в качестве переменных подтверждают это мнение своими положительными значимыми оценками параметров. |
The decision in 1948 to establish an international group of experts on the prevention of crime and the treatment of offenders was inspired by the shared belief that criminal justice systems in many parts of the world were in need of reform. |
Мотивом для принятия в 1948 году решения об учреждении международной группы экспертов по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями послужило общее мнение о том, что во многих районах мира системы уголовного правосудия нуждаются в реформе. |
Mr. REPASCH (United States of America) reiterated his delegation's belief that the problems described in the Office's report were the responsibility of all senior officials of the Centre. |
Г-н РЕПАШ (Соединенные Штаты Америки) вновь подтверждает мнение своей делегации, состоящее в том, что за проблемы, изложенные в докладе Управления, несут ответственность все старшие должностные лица Центра. |
Let there be no mistake about it: Indonesia shares the international community's belief that the global HIV/AIDS epidemic constitutes one of the most formidable challenges to human development and dignity today. |
Буду откровенен: Индонезия разделяет мнение международного сообщества о том, что глобальная эпидемия ВИЧ/СПИДа является одним из наиболее труднопреодолимых препятствий на пути развития человечества, которое в то же время наносит урон человеческому достоинству. |
The belief was generally expressed that, despite the arms embargo imposed by the Security Council on Liberia since 1992, arms were widely circulating inside the country. |
Было выражено общее мнение о том, что, несмотря на введенное Советом Безопасности с 1992 года эмбарго на поставки оружия в Либерию, недостатка в оружии в этой стране не ощущается. |