Английский - русский
Перевод слова Belief
Вариант перевода Мнение

Примеры в контексте "Belief - Мнение"

Примеры: Belief - Мнение
In fact, an important cause of the decline in ODA was the erroneous belief that the resources concerned were having little impact on development; the way to address that misconception would be to communicate more effectively what impact development cooperation was having. На самом деле одной из важных причин сокращения объема ОПР является ошибочное мнение о том, что предоставляемые ресурсы не дают сколько-нибудь существенной отдачи для развития; для преодоления этого заблуждения необходимо более активно информировать о конкретных результатах сотрудничества в области развития.
We wish to state briefly our belief that sanctions and the manner in which they are applied call into question the credibility of the Organization, its code of ethics and the spirit of its Charter and of its provisions. Мы хотим кратко изложить свое мнение о том, что санкции и то, как они сейчас применяются, ставят под вопрос авторитет Организации, ее свод этических норм и дух ее Устава и его положений.
The view of the Group of 77 and China was based on its belief that the report of the Secretary-General had an unfortunate underlying theme: to change the role of the Member States in overseeing the activities of the General Assembly. Мнение Группы 77 и Китая основано на их убеждении в том, что доклад Генерального секретаря затрагивает, к сожалению, основополагающую тему: изменение роли государств-членов в обеспечении контроля за деятельностью Генеральной Ассамблеи.
The above illustrates the view of the Constitutional Court concerning the right to freedom of religion and belief and the extent to which the national legislature should intervene in order to protect and safeguard that right in order to ensure mutual tolerance and respect between religions. Вышеизложенное иллюстрирует мнение Конституционного суда о праве на свободу религии и вероисповедания и определяет пределы, в которых национальное законодательство должно принимать меры с целью защиты и гарантирования этого права, чтобы обеспечить взаимную терпимость и уважение между религиями.
In the statement of principles and programme of action, Member States expressed the belief that rising crime was impairing the process of development and the general well-being of humanity and was causing general disquiet within their societies. В Декларации принципов и Программе действий государства-члены выразили мнение о том, что рост преступности отрицательно сказывается на процессе развития и общем благосостоянии человечества и вызывает общее беспокойство в их обществах.
In their letter, the Foreign Ministers expressed their strong belief in the imperative need for the speediest possible deployment to Abkhazia of the full contingent of United Nations military observers and also expressed the view that additional measures might be necessary. В этом письме министры иностранных дел выразили свою убежденность в настоятельной необходимости скорейшего направления в Абхазию группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в полном составе, а также выразили мнение, что могут потребоваться дополнительные меры.
The Government reiterated its belief that the "war of aggression" needed to be separated from the political conflict between the Government and a number of armed Congolese factions, and repeated the proposal with regard to the direct talks with the uninvited foreign forces. Правительство подтвердило свое твердое мнение о том, что «агрессивную войну» необходимо отделить от политического конфликта между правительством и рядом вооруженных конголезских группировок, и повторило предложение относительно прямых переговоров с незваными иностранными силами.
It expressed the belief that United Nations peacekeepers must be able to carry out their tasks professionally and successfully and that, once deployed, they must be capable of accomplishing the mission's mandate and of defending themselves and, where mandated, other mission components. Он выразил мнение о том, что миротворцы Организации Объединенных Наций должны быть в состоянии профессионально и успешно выполнять свои задачи и что сразу после развертывания они должны иметь возможность выполнить мандат миссии и обеспечивать оборону себя и, если это предусмотрено мандатом, других подразделений миссии.
The Committee has considered some reports from States parties which expressed or implied the belief that the information mentioned in the Committee's communication of 28 January 1970, need not be supplied by States parties on whose territories racial discrimination does not exist. Комитет рассмотрел некоторые доклады государств-участников, которые выразили мнение или были внутренне убеждены в том, что государствам-участникам, на территориях которых расовой дискриминации не существует, нет необходимости представлять информацию, упомянутую в сообщении Комитета от 28 января 1970 года.
We firmly share the belief that the protection of civilians in armed conflict is a matter of immense importance and that the Council's attention to that issue is both appropriate and necessary. Мы всецело разделяем мнение о том, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте является вопросом огромной важности и что необходимо, чтобы Совет уделял ему должное внимание.
The United States has problems with the economic, social and cultural rights, and a participant noted the belief that economic, social and cultural rights are not justiciable. Соединенные Штаты испытывают проблемы с экономическими, социальными и культурными правами, и один участник высказал мнение, что экономические, социальные и культурные права не поддаются защите.
There is a long-held belief that the right to self-determination can also apply to indigenous peoples, who have the right to determine their models of development and the use of their lands and natural resources. Поэтому долгое время бытовало мнение о том, что право на самоопределение может также быть применимо к коренным народам, которые имеют право определять модели развития и использования своих земель и природных ресурсов.
The report highlights the mistaken belief in Kinshasa that Uganda could not finance its involvement in the Democratic Republic of the Congo without the active exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo. В докладе отражено закрепившееся в Киншасе ошибочное мнение о том, что без активной эксплуатации природных ресурсов в Демократической Республике Конго Руанда не смогла бы финансировать свою деятельность в этой стране.
As stated in the foreword to the last year's Human Development Report, the belief that there is a technological silver bullet that can solve illiteracy, ill health or economic failure reflects a scant understanding of real poverty. Как отмечено в предисловии к Докладу о развитии человека за прошлый год, мнение о том, что существует чудодейственное техническое средство, которое способно решить проблемы неграмотности, болезней и экономической несостоятельности, свидетельствует о слабом понимании подлинной проблемы нищеты.
We share the belief that effective international control over arms transactions and the export of arms is required and the Republic of Bulgaria has always played a substantive role in the efforts of the international community in this field. Мы разделяем твердое мнение о том, что эффективный международный контроль за торговыми операциями с оружием и экспортом оружия необходим, и Республика Болгария всегда вносила существенный вклад в усилия международного сообщества в этой области.
After three days of deliberations, participating countries adopted the Brasilia Declaration, in which they expressed the belief that the United Nations Conference should adopt a political declaration and a global programme of action. После трех дней работы участвовавшие в совещании страны приняли Бразилианскую декларацию, в которой они выразили мнение, что на Конференции Организации Объединенных Наций следует принять политическую декларацию и глобальную программу действий.
On 1 August 2007, the Secretary-General welcomed this initiative, restated his belief that the status quo was unsustainable and requested a report from the Contact Group on these efforts by 10 December 2007. 1 августа 2007 года Генеральный секретарь приветствовал эту инициативу, вновь высказал мнение о том, что статус-кво долго не может сохраняться, и просил Контактную группу представить доклад о предпринятых усилиях к 10 декабря 2007 года.
It is this lack of transparency that gives rise to the belief that the Council often acts not on behalf of the general membership, as it must under the terms of the Charter, but to preserve privilege. Именно в силу такого отсутствия транспарентности складывается мнение о том, что нередко Совет выступает не от имени всех государств-членов, как он должен поступать согласно Уставу, а действует в целях сохранения привилегий.
The draft instrument uses the expression "negotiable" on the grounds that even if in some legal systems inaccurate, it is well understood internationally, and that a change of nomenclature might encourage a belief that a change of substance was intended. В проекте документа выражение "оборотный" используется на том основании, что данный термин, даже если он и не является достаточно точным в некоторых правовых системах, хорошо понимается на международном уровне и что изменение терминологии может породить мнение о том, что предполагалось внести существенные изменения.
We subscribe to the belief that multilateralism is a core principle in the area of disarmament and non-proliferation and that effective progress can be achieved when the legitimate concerns of Member States are carefully considered and addressed and when universal norms are adopted. Мы разделяем мнение о том, что многосторонний подход является одним из основных принципов в области разоружения и нераспространения и что эффективный прогресс может быть достигнут лишь в том случае, когда учитываются законные интересы государств-членов и принимаются универсальные нормы.
The Chairman also praised the Council's visit to the countries of Central Africa and stated his belief that the Council should pay appropriate attention to the situation in that region in the future. Председатель Комитета высоко оценил также итоги визита миссии Совета в страны Центральной Африки и высказал мнение о том, что Совет должен уделять в будущем должное внимание ситуации в этом регионе.
It is our shared belief that these measures and actions, implemented in a spirit of partnership, including partnerships among cities, and through a participatory approach, will take us forward in our common journey towards a sustainable future. Мы разделяем мнение о том, что эти меры и действия, осуществляемые в духе партнерства, в том числе партнерства между городами, и на основе подхода, предусматривающего участие населения, продвинут нас вперед на нашем общем пути к устойчивому будущему.
In a subheading entitled "Threats from the Establishment", the report simply reproduces the belief of an unnamed source that "the Establishment... was involved in or bears some responsibility for her assassination". В подразделе, озаглавленном «Угрозы со стороны "истеблишмента"», лишь воспроизводится мнение из анонимного источника, согласно которому «"истеблишмент" ... был причастен к ее убийству или в определенной степени несет за него ответственность».
Migrants often face discrimination simply because they are migrants and because there is an inaccurate belief that HIV is more prevalent in migrants than in a host community. Зачастую мигранты становятся объектами дискриминации только потому, что они мигранты и потому, что бытует ошибочное мнение о том, что ВИЧ чаще встречается среди мигрантов, чем среди жителей принимающих общин.
The Government had made evident its belief that lasting peace could be achieved only through women's equal participation in decision-making processes by piloting the first ever resolution on women, disarmament, non-proliferation and arms control, General Assembly resolution 65/69. Став автором первой резолюции о женщинах, разоружении, нераспространении и контроле над вооружениями - резолюции 65/69 Генеральной Ассамблеи, - правительство ясно выразило свое мнение о том, что прочного мира можно достигнуть только с помощью равноправного участия женщин в процессе принятия решений.