Although negotiations are at present somewhat behind the schedule established in Mexico in March, important agreements have already been signed, and progress has been made in the current negotiations on the identity and the rights of the indigenous peoples in Guatemala. |
Хотя переговоры в настоящее время несколько отстают от графика, разработанного в Мехико в марте, уже были подписаны важные соглашения и был достигнут прогресс на нынешних переговорах по определению прав коренных народов Гватемалы. |
Although much still has to be done by central and east European countries, the newly independent States lag far behind and the gap between them and other countries of the region threatens to widen further. |
Хотя странам центральной и восточной Европы предстоит еще многое сделать, новые независимые государства намного отстают от них, и есть опасность, что разрыв между ними и другими странами региона будет увеличиваться. |
Clearly, access to energy in LDCs is considerably behind other developing countries, where the unweighted average for access to electricity and access to non-solid fuels are 85 per cent and 73 per cent, respectively. |
По показателям доступа к энергии НРС, бесспорно, отстают от других развивающихся стран, где средний невзвешанный показатель доступа к электроэнергии составляет 85%, а к нетвердым видам топлива - 73%. |
Although all customs administrations are now operating with automated clearance systems, including for transit operations, and port community structures connecting all players in ports are also rapidly spreading, land carriers, both road and rail, still lag behind their counterparts in the transit transport chain. |
Хотя все таможенные органы сейчас пользуются автоматизированными системами таможенной очистки грузов, в том числе при транзите, а портовые структуры, объединяющие всех действующих лиц, быстро развиваются, наземные перевозчики, как автомобильные, так и железнодорожные, по-прежнему отстают от своих партнеров по цепочке транзитных перевозок. |
Lastly, in order to take advantage of economic partnership agreements with the developed countries of North America and Europe, countries such as Guyana must develop their sanitary and phytosanitary standards and policies, which were currently lagging behind those of the developed world. |
Наконец, чтобы воспользоваться соглашениями об экономическом партнерстве с развитыми странами Северной Америки и Европы, такие страны, как Гайана, должны развивать свои санитарные и фитосанитарные стандарты и политику, которые в настоящее время отстают от стандартов и политики развитого мира. |
Indigenous and tribal peoples are lagging behind other parts of the population in the achievement of the goals in most, if not all, the countries in which they live, and indigenous and tribal women commonly face additional gender-based disadvantages and discrimination. |
Коренные народы и племена отстают от других категорий населения в деле достижения этих целей почти во всех странах, где они проживают, а женщины коренных народов и племен обычно сталкиваются с неблагоприятными условиями и дискриминацией по признаку пола. |
However, despite considerable progress in women's education over the years, women and girls lag behind men and boys, at all levels of education. |
Вместе с тем, несмотря на значительный прогресс, достигнутый с годами в области образования женщин, по ряду показателей женщины и девочки отстают от мужчин и мальчиков на всех ступенях образования. |
The countries of South Asia are following some distance behind, while the socialist economies are just at the beginning of a transition process towards a stronger market emphasis and outward orientation. |
Несколько отстают от них государства Южной Азии, в то время как государства с социалистическим укладом экономики находятся пока лишь на начальных этапах процесса перехода к экономике с более четко выраженной рыночной и внешней ориентацией. |
Unfortunately, even in a region as advanced as Europe and in other developed countries, the health information systems in many countries are still lagging behind these needs and expectations. |
З. К сожалению, даже в таком развитом регионе, как Европа, и в других развитых странах информационные системы по здравоохранению зачастую еще отстают от этих потребностей и ожиданий. |
Although the literacy rate for females aged 10 and over has clearly risen, going from 30 per cent in 1988 to 45.3 per cent in 2000, women still lag behind males. |
Хотя показатели грамотности среди женщин в возрасте свыше 10 лет, несомненно, возросли - с 30 процентов в 1988 году до 45,3 процента в 2000 году, они по-прежнему отстают от показателей грамотности среди мужчин. |
A strengthening of the GSP is particularly necessary to respond to the needs of those beneficiary countries which are lagging behind in their participation in world trade and in their utilization of existing GSP schemes. |
Необходимость укрепления ВСП в особенности обусловливается задачей удовлетворения потребностей тех стран-бенефициаров, которые отстают от других по масштабам участия в мировой торговле и использования существующих схем ВСП. |
It is regrettable indeed, at such a juncture, that while we stand on the threshold of a new century of man's history, we perceive that the interests of humanity lag behind the advances made by science and technology. |
В этот важный период вызывает поистине сожаление тот факт, что на пороге нового столетия человеческой истории, согласно нашим наблюдениям, успехи в гуманитарной области отстают от прогресса в области науки и техники. |
While the recruitment of women at all levels lagged behind that of men, some Departments and Offices made efforts to meet the goal of 50 per cent in recruitment of women. |
Хотя показатели набора женщин на должности всех уровней отстают от показателей набора мужчин, некоторые департаменты и управления пытались добиться, чтобы при наборе кадров женщины составляли 50 процентов. |
The rate of data generation especially in developing countries lags behind the policy framework; data need to be generated in a transparent way and on a timely basis, and made available to those who need it. |
Темпы разработки данных, особенно в развивающихся странах, отстают от развития рамочной политики; разработка данных должна осуществляться на транспарентной и своевременной основе, и данные надлежит предоставлять в распоряжение тех, кто в них нуждается. |
Those trends reflect long-term rises in average labour productivity in all developing regions and suggest some improvement in average returns to labour, even though wage growth has lagged behind productivity growth. |
Эти тенденции являются отражением долгосрочного роста производительности труда во всех регионах развивающихся стран и дают основания говорить о некотором улучшении средних размеров трудовых доходов, даже несмотря на то, что темпы роста заработной платы отстают от темпов роста производительности труда. |
Despite those measures, however, women lagged far behind men, and their participation in the labour force was decreasing as a result of women's migration from rural to urban areas, and thus from the agricultural sector to the informal sector. |
Тем не менее, несмотря на все эти меры, женщины по-прежнему значительно отстают от мужчин, а их доля в рабочей силе сокращается в результате миграции женщин из сельских в городские районы и, соответственно, из сельскохозяйственного в неформальный сектор. |
In most cases, as in the third review, developing countries have continued to lag significantly behind developed countries in the development of an infrastructure to address the ageing of their populations. |
Как и в случае с третьим обзором, большинство развивающихся стран по-прежнему значительно отстают от развитых стран в вопросах создания инфраструктуры для рассмотрения проблемы старения их населения. |
The High Commissioner acknowledged that violence against women continues to be one of the most entrenched forms of discrimination worldwide and tangible improvements in the daily lives of millions of women lag well behind commitments and intentions. |
Верховный комиссар признала, что насилие в отношении женщин остается одной из наиболее укоренившихся форм дискриминации во всем мире, а ощутимые улучшения в повседневной жизни миллионов женщин отстают от обещаний и пожеланий. |
Although international food prices have declined since the middle of 2008, the benefits of the lower prices will not be felt immediately because local prices lag behind changes in international prices. |
Хотя с середины 2008 года международные цены на продовольствие снизились, преимущества этого снижения не дадут немедленного эффекта, поскольку местные цены отстают от динамики международных цен. |
Developing and least developed countries lag far behind developed countries in terms of scientific knowledge, innovation and technological development, as reflected in their share of researchers, publications, patents, royalties and licensing fees. |
Развивающиеся и наименее развитые страны далеко отстают от развитых стран в том, что касается научных знаний, инноваций и технического развития, что проявляется в количестве научных работников, публикаций, патентов, роялти и лицензионных платежей. |
The Western Balkan countries however have been affected by the years of war and unrest, and appear to lag substantially behind the rest of Europe in regard to the phase out of added lead in petrol. |
Тем не менее на страны Западных Балкан повлияли годы войны и волнений, и они, как представляется, значительно отстают от остальной Европы в том, что касается прекращения использования добавок свинца в бензине. |
While significant progress has been achieved in creating or strengthening legislation and national plans to end violence against women, all regions reported that implementation lags far behind commitments. |
хотя в деле разработки или укрепления законов и национальных планов, направленных на искоренение насилия в отношении женщин, достигнут значительный прогресс, все регионы сообщали, что темпы осуществления существенно отстают от принятых обязательств. |
We are concerned that today, seven years since the Millennium Summit, many developing countries, especially the least developed countries, are still significantly behind schedule in achieving the Millennium Development Goals. |
Не может не беспокоить то, что по прошествии семи лет после Саммита тысячелетия многие развивающиеся страны, прежде всего наименее развитые, все еще существенно отстают от запланированных темпов достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Though falling behind the overall rate of increase recorded in developing countries as a whole, the rates of increase in FDI flows to Africa during the past decade are nevertheless impressive, even allowing for the fact that they are measured from a comparatively low base. |
Хотя темпы роста потоков ПИИ в Африку отстают от общих темпов роста в развивающихся странах в целом, за последние десятилетия они тем не менее достигли внушительного уровня, даже если учитывать тот факт, что они измеряются по срав-нению с относительно низким базовым показателем. |
However, studies suggest that where IDPs and returnees are living in the same urban centres such as Hargeisa, it is the IDPs and minorities who are more vulnerable, and consistently fall behind all the other communities in terms of poverty indicators and opportunities. |
Вместе с тем исследования позволяют предположить, что, когда ВПЛ и возвращенцы проживают в одних и тех же городских центрах, в частности в Харгейсе, более уязвимыми являются ВПЛ и меньшинства, которые неизменно отстают от всех остальных общин по показателям бедности и по своим возможностям. |