Although there has been some improvement in rates of school attendance, orphans continue to lag behind non-orphans. |
Хотя определенные улучшения отмечались в показателях посещения школ, дети-сироты по-прежнему отстают от детей, имеющих родителей. |
African countries are behind the developed and even some developing countries in terms of availability of production technology, information and communication technology. |
Африканские страны отстают от развитых и даже некоторых развивающихся стран в плане наличия производственных, информационных и коммуникационных технологий. |
While psychiatry may be leading the debate about these problems, other medical specialties cannot be far behind. |
В то время как психиатрия, возможно, возглавляет дебаты по этим вопросам, другие медицинские специальности ненамного отстают от нее. |
They are still lagging behind the 6 per cent growth rate set by UN-NADAF. |
Они по-прежнему отстают от установленной в Новой программе цели в области темпов роста, которые должны составлять 6 процентов. |
Many developing countries are not far behind. |
Многие развивающиеся страны не намного отстают от него. |
He admitted that the Cayman Islands were a long way behind other Territories in this respect. |
Он признал, что в этом отношении Каймановы острова значительно отстают от других территорий. |
The necessary improvement works fell behind schedule but are now in progress. |
Необходимые позитивные перемены отстают от графика, но в настоящее время их процесс необратим. |
However, those countries with poorly developed computer and technology infrastructure were falling further behind all of the others. |
Вместе с тем страны с недостаточно развитой компьютерной и технологической инфраструктурами все больше отстают от всех остальных. |
Indigenous peoples consistently lag behind the non-indigenous population in all of the world's regions with regard to most indicators of well-being and poverty. |
Коренные народы постоянно отстают от некоренного населения во всех регионах мира по большинству показателей благосостояния и нищеты. |
Independent States have the highest rates of ratification, while the Overseas Territories are significantly behind. |
Независимые государства имеют самый высокий коэффициент ратификации, а заморские территории существенно отстают от них. |
In many regions, women have lagged behind men in terms of education achievements at all levels. |
Во многих регионах женщины существенно отстают от мужчин с точки зрения успехов в их образовании на всех уровнях. |
African countries are lagging behind other regions as ODA recipients. |
В качестве получателей ОПР африканские страны отстают от других регионов. |
Africa is lagging behind other regions. |
Африканские страны отстают от других регионов. |
Girls are still behind boys in the wilayas of Inchiri, Tiris Zemour, Adrar and Guidimagha. |
Областями, где девочки пока отстают от мальчиков, являются Ингири, Тирис-Зельмур, Адрар и Гидимака. |
Thus, data on living conditions lag behind the more volatile developments in the economy. |
Таким образом, данные об условиях жизни отстают от более динамичных экономических явлений. |
Composting and recycling are very much lagging behind incineration and landfills, while plasma and syngas are still under consideration. |
Технологии компостирования и утилизация в значительной степени отстают от технологий сжигания и вывоза мусора на свалки, при этом в процессе рассмотрения по-прежнему находятся вопросы плазмы и синтетического газа. |
Indeed, regarding transit, bilateral agreements lag behind the progress made in the framework of the above-mentioned conventions. |
Действительно, что касается транзита, двусторонние соглашения отстают от прогресса, который находит отражение в вышеупомянутых конвенциях. |
Nevertheless, research indicates that Norwegian women lag behind men as regards pay and career development after giving birth to children. |
Тем не менее результаты исследований показывают, что норвежские женщины отстают от мужчин в размерах оплаты труда и карьерном росте после рождения ребенка. |
The Committee should therefore give due consideration to those countries that were lagging behind others in achieving their Goals. |
Вследствие этого Комитет должен принять во внимание те страны, которые отстают от других стран в достижении своих целей. |
We have clear evidence that fragile and conflict-affected countries are lagging behind the most with regard to the achievement of the MDGs. |
Вполне очевидно, что нестабильные, затронутые конфликтом страны отстают от большинства других стран в плане достижения ЦРДТ. |
However, support by the Government of National Unity is still inadequate and many donors are concerned that mobilization and deployment remain behind schedule. |
Вместе с тем поддержка со стороны правительства национального единства все еще является недостаточной, и многие доноры обеспокоены тем, что темпы мобилизации и развертывания по-прежнему отстают от графика. |
The 2011-2015 UNDAF pointed out that maternal health indicators were alarming and far behind all other targets. |
В 2011-2015 годах ЮНДАФ отметила, что показатели материнского здоровья вызывают тревогу и значительно отстают от показателей по выполнению всех других целей. |
Similarly, while one ECA has started to address responsibility for its international human rights obligations, others lag far behind. |
Аналогичным образом, если одно АЭК начало реализовывать свою ответственность в связи с международными обязательствами в области прав человека, другие агентства далеко отстают от него. |
Investments in urban infrastructure and services lag way behind the demographic growth and the physical expansion of towns and cities. |
Ь) капиталовложения в городскую инфраструктуру и услуги далеко отстают от демографического роста и географического разрастания площади больших и малых городов. |
Nonetheless, employment growth lags well behind output growth in these countries. |
Тем не менее темпы роста занятости в этих странах отстают от темпов роста производства. |