Enrolment rates at all level of education in Africa lag behind those in other developing regions as well as the developed countries. |
Показатели охвата по всем уровням образования в Африке отстают от соответствующих показателей в других развивающихся регионах, а также в развитых странах. |
In terms of education and health they lagged behind men, although the disparities were fewer than in many countries whose gross national product was similar. |
По показателям в области образования и здравоохранения они отстают от мужчин, хотя различия здесь являются менее значительными, чем во многих странах, имеющих сходный национальный продукт. |
The Government is also strongly committed to tackling the crisis in Fijian education which has seen Fijian children falling behind children from other ethnic groups in their school performance. |
Правительство также всецело привержено борьбе с кризисом в системе фиджийского образования, выражающимся в том, что дети коренных фиджийцев по успеваемости в школе отстают от детей из других этнических групп. |
We share the concern of the Secretary-General that a number of countries and regions are significantly behind in their campaign to achieve the development indicators. |
Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря тем, что ряд стран и регионов значительно отстают от запланированных показателей по развитию. |
The use of e-commerce should not be allowed to restrain other forms of trade, especially since developing countries were lagging behind developed countries in e-commerce. |
Использование электронных торговых операций не должно приводить к ограничению других форм торговли, особенно потому, что развивающиеся страны отстают от развитых стран в области электронной торговли. |
Despite robust economic growth in recent years in most developing countries, employment creation has been lagging behind the growth of the working-age population. |
Несмотря на активный экономический рост в последние годы в большинстве развивающихся стран, темпы создания рабочих мест отстают от темпов роста трудоспособного населения. |
Implementation and accountability for gender equality and the empowerment of women have lagged behind the commitments and normative agreements that Member States have forged. |
Осуществление и подотчетность в деле обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин отстают от обязательств и нормативных договоренностей, выработанных государствами-членами. |
Many spatial disparities are evident at subnational levels, with remote regions and districts lagging behind the central zones of economic activity in terms of water service provision. |
Многие пространственные различия проявляются на национальном уровне: отдаленные районы и округа отстают от центральных зон экономической деятельности в том, что касается обеспечения водоснабжением. |
Unfortunately, developing countries, particularly in Africa, lag behind in indicators identified by the Programme of Action, such as life expectancy. |
К сожалению, развивающиеся страны, в особенности африканские, отстают от таких определенных Программой действий показателей, как продолжительность жизни. |
Grants or concessional loans by the GEF and through official development assistance (ODA) are far behind expectations to address the technology needs of the future. |
Гранты или льготные займы, предоставляемые по линии ГЭФ и в рамках официальной помощи в целях развития (ОПР), в значительной степени отстают от ожиданий по удовлетворению будущих потребностей в технологиях. |
10.4 The Audit reviewed the implementation of action plan for 2008-2009 and observed that though some headway had been made, some activities were behind schedule. |
10.4 Ревизия проверила ход осуществления плана действий на 2008-2009 годы и отметила, что, несмотря на достигнутый определенный прогресс, некоторые мероприятия отстают от графика. |
LDCs were thus lagging behind other developing countries in terms of growth, and their medium-term outlook was expected to be weaker than in the previous decade. |
Тем самым НСР отстают от других развивающихся стран в плане роста, а их среднесрочные перспективы, как ожидается, будут менее благоприятны, чем в предыдущие десятилетия. |
There were plans to improve educational facilities in the regions and small communities, which were lagging behind, by setting up more kindergartens for underprivileged children, including Roma children. |
В настоящее время есть планы модернизации учебных заведений в регионах и небольших коллективах, которые отстают от общих тенденций, путем создания большего числа детских садов для детей, находящихся в неблагоприятном положении, включая детей рома. |
The swift change to outsourcing has in many cases lead to measures ensuring acceptable working conditions, but safety standards often lag behind. |
Этот стремительный переход к контрактной системе во многих случаях сопровождается принятием мер, направленных на обеспечение приемлемых условий труда, однако зачастую нормы в области техники безопасности отстают от требований времени. |
Preliminary results indicated that, while some authorities were lagging behind, others had implemented the Plan of Action in their fields of competence. |
Предварительные результаты свидетельствуют о том, что некоторые органы власти отстают от графика, в то время как другие выполнили План действий в своих областях компетенции. |
At the moment, the political process is lagging behind the deployment of peacekeeping operations. |
В настоящее время темпы политического процесса отстают от темпов процесса развертывания операций по поддержанию мира. |
Some regional organizations had developed and were implementing action plans aimed at promoting full implementation of Security Council resolution 1373 in their respective regions, while others were falling behind. |
Некоторые региональные организации разработали и осуществляют планы действий, направленные на содействие полному осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности в их соответствующих регионах, другие же отстают от них в этом вопросе. |
It is cause for concern, however, that the pace of PRT deployment is running behind that of the political process. |
Однако вызывает озабоченность тот факт, что темпы развертывания ПГВ отстают от осуществляемого в настоящее время политического процесса. |
Unfortunately that sector and those who are connected with it are once again lagging behind others in a post-conflict scenario. |
К сожалению, и сам сектор, и те, кто связаны с ним, снова отстают от остальных в постконфликтном сценарии. |
However, women still lag behind men in these countries in terms of salary scale, access to decision-making positions and family burden. |
Вместе с тем в этих странах женщины все еще отстают от мужчин с точки зрения размера окладов, доступа к руководящим должностям и бремени семейных обязанностей. |
The Board reviewed the progress made by funds and programmes against the milestones set out in their implementation plans and found that some entities were behind schedule. |
Комиссия рассмотрела прогресс, которого добились фонды и программы в достижении установленных в их планах перехода промежуточных результатов, и обнаружила, что некоторые из структур отстают от графика. |
Employment recovery clearly lags behind other indicators of economic recovery, and Governments must continue to focus stimulus measures on job growth. |
Показатели восстановления занятости явно отстают от других показателей экономического восстановления, и правительствам необходимо принять меры, конкретно стимулирующие рост рабочих мест. |
Ten years after the adoption of the Millennium Development Goals, women continue to lag behind men on most development indicators. |
Десять лет спустя после принятия Целей развития тысячелетия женщины по-прежнему отстают от мужчин по большинству показателей развития. |
He compared the ratification of United Nations human rights instruments in the different regions, observing that Asia and Oceania lagged behind the other regions. |
Он сравнил темпы ратификации документов Организации Объединенных Наций по правам человека в различных регионах и констатировал, что в этом вопросе Азия и Океания отстают от других регионов. |
While some countries are on track to meet some of their MDGs, most Pacific SIDs are severely lagging behind other groupings. |
В то время как многие страны соблюдают сроки осуществления некоторых из своих ЦРДТ, большинство тихоокеанских малых островных развивающихся государств серьезно отстают от других групп. |