Women's participation lags behind that of men in political representation, civil service, and engagement in non-agricultural employment. |
Женщины отстают от мужчин в области участия в политической жизни, работы в системе гражданской службы и в несельскохозяйственных отраслях экономики. |
It is regrettable to note, as we do so, that most are behind schedule. |
При этом с сожалением отмечаем тот факт, что большинство стран отстают от графика. |
Women in Bangladesh are far behind men though women's participation rate in the public sector has increased to some extent. |
Женщины Бангладеш сильно отстают от мужчин в плане участия в общественной жизни, хотя их активность и возрастает. |
It is particularly important since women typically lag behind men and studies show that improving women's economic opportunities leads to higher rates of economic growth in general. |
Это имеет особо важное значение, поскольку женщины, как правило, отстают от мужчин, и исследования свидетельствуют о том, что расширение экономических возможностей для женщин ведет к повышению экономического роста в целом. |
Most recently updated in 2000, their current human rights provisions not only lack specificity, but in key respects have fallen behind the voluntary standards of many companies and business organizations. |
Однако обновленные в последний раз в 2000 году их нынешние положения по правам человека не только лишены конкретики, но и во многих отношениях отстают от добровольных стандартов, принимаемых на себя многими компаниями и коммерческими организациями. |
Specific policy innovations are required to prevent corporate abuse, yet it seems that many States lag behind international institutions and responsible businesses in grappling with these difficult issues. |
Для предотвращения нарушений прав человека корпорациями нужны конкретные нововведения в сфере политики, а многие государства, как представляется, отстают от международных учреждений и ответственных предприятий в попытках решить эти трудные вопросы. |
Last but not least, and as discussions over the past two and a half years have emphasized, resources for the system lag behind the expansion and increasing workload of treaty bodies. |
И последнее, но не менее важное: как подчеркивают дискуссии на протяжении последних двух с половиной лет, ресурсы системы отстают от расширения и увеличения объема работы договорных органов. |
In spite of their unprecedented progress in school enrolment and completion, countries in sub-Saharan Africa and South and West Asia lag behind other countries. |
Несмотря на беспрецедентный прогресс в области приема в школу и ее окончания, страны в субсахарской Африке и Южной и Западной Азии отстают от других стран. |
However, most initiatives concerning IT developments come from a few major players in the private sector; government agencies remain well behind, with the exception of customs administrations and some port authorities. |
Вместе с тем большинство инициатив, касающихся развития ИТ, исходят от небольшого числа основных участников, действующих в частном секторе; правительственные учреждения существенно отстают от них, за исключением таможенных органов и некоторых управлений портами. |
However, least developed countries were still lagging behind with respect to reaching the Millennium Development Goals and economic growth had not been sufficiently translated into poverty reduction. |
Вместе с тем наименее развитые страны все еще отстают от графика достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а экономический рост не приводит к достаточно активному сокращению масштабов нищеты. |
Although the availability of information on their operations varies from country to country, export credit agencies lag behind the transparency and accountability mechanisms of other public agencies. |
Хотя объем имеющейся информации об их деятельности различается по странам, экспортно-кредитные агентства отстают от других государственных учреждений по уровню развития механизмов гласности и подотчетности. |
Women continue to lag behind their male counterparts at all ages in formal labour market participation and are disproportionately overrepresented in the informal sector and in vulnerable employment. |
Женщины по-прежнему отстают от мужчин во всех возрастных группах в плане присутствия на официальном рынке труда и диспропорционально перепредставлены в неформальном секторе и в сферах нестабильной занятости. |
The preparation of a national report was a long exercise, and it was a matter of concern that many Parties appeared to be behind. |
Подготовка национального доклада представляет собой длительное мероприятие, и вызывает озабоченность тот факт, что многие Стороны, очевидно, отстают от графика. |
At the rural, urban and national levels, women's employment status continues to lag behind that of their male counterparts. |
На сельском, городском и национальном уровнях женщины по-прежнему отстают от мужчин в том, что касается статуса занятости. |
In other areas, such as Internet access and broadband connectivity, the LDCs still lag far behind other developing countries. |
В других областях, таких как доступ к Интернету и широкополосной связи, НРС по-прежнему сильно отстают от других развивающихся стран. |
The Middle East and North Africa, and sub-Saharan Africa lag behind the global average. |
Ближний Восток и Северная Африка и Африка к югу от Сахары отстают от среднего глобального показателя. |
There is a growing digital divide in the availability, affordability, quality of access and use of broadband between high-income countries and other regions, with least developed countries and Africa as a continent lagging behind the rest of the world. |
Продолжает расширяться «цифровой разрыв» в плане наличия, доступности, качества подсоединения и использования широкополосных каналов связи между странами с высоким уровнем дохода и другими регионами, причем наименее развитые страны и весь африканский континент отстают от остального мира. |
Conditions on the labour market, legal institutions, government support and social norms have been lagging behind the needs of people who wish to combine a career with a family. |
Условия на рынке труда, правовые институты, государственная поддержка и социальные нормы отстают от потребностей людей, которые желают совместить карьеру с семьей. |
The status of implementation at the regional (State, provincial) and local levels is less clear, with some regions advancing ahead of national practice while others lag behind. |
Менее ясным является состояние процесса осуществления на региональном (государственном, областном) и местном уровнях, при этом некоторые регионы идут впереди национальной практики, а другие - отстают от нее. |
While there have been visible improvements in access to health and education and increased involvement of women in the labour force, Solomon Islands women continue to lag behind their male counterparts despite making up half the country's population. |
Несмотря на видимые улучшения в сфере доступа к здравоохранению и образованию, а также расширение участия женщин в трудовых отношениях, женщины Соломоновых Островов все еще существенно отстают от своих сограждан мужского пола, при том, что они составляют половину населения страны. |
Hence, most of these countries are already behind schedule with regard to meeting the MDGs and the goals and targets of the PoA. |
В связи с этим большинство этих стран уже отстают от графика достижения целей, установленных в Декларации тысячелетия, а также реализации целей и задач, изложенных в ПД. |
Since many countries were lagging behind the timetable for the implementation of the Millennium Development Goals, consideration needed to be given to the manner in which the IPU could help to speed up the process. |
Поскольку многие страны отстают от графика осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом МПС мог бы ускорить этот процесс. |
OIOS noted that the technology available to peacekeeping operations for information management is outdated and lags far behind the technology now being used by many of the national armies of troop-contributing countries. |
УСВН отметило, что технические средства, имеющиеся у миротворческих миссий для целей управления информационными потоками, устарели и далеко отстают от технических средств, которые сейчас применяются многими национальными армиями стран, предоставляющих войска. |
The Human Development Report 2005 shows that while there has been considerable progress towards meeting the Millennium Development Goals, many African countries lag far behind and are in danger of not attaining the Goals by 2015. |
В Докладе о развитии человеческого потенциала за 2005 год указывается, что, несмотря на обеспечение существенного прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие африканские страны сильно отстают от других стран и могут не достичь эти цели к 2015 году. |
The review stated that the package selection and hardware support seemed to lag behind other systems, while many of the system administration features have either replicated or ported to Linux and BSD. |
В обзоре было указано, что выбор пакетов и аппаратная поддержка, похоже, отстают от других систем, в то время как многие функции системного администрирования либо реплицируются, либо переносятся на Linux и BSD. |