In both of these areas, Roma fall so far behind their fellow citizens that targeted measures to close the gap should be an integral part of the Europe 2020 plan. |
По двум этим показателям цыгане так далеко отстают от своих сограждан, что намеченные цели по устранению этого разрыва должны стать неотъемлемой частью плана Европа-2020. |
When domestic standards lag behind those of other countries, inefficient domestic producers may be insulated from the need to innovate and invest in new equipment. |
Когда внутренние стандарты отстают от стандартов других стран, неэффективные внутренние производители могут не усматривать необходимости в модернизации и вложении средств в новое оборудование. |
He agreed with Mrs. Iliopoulos-Strangas that States parties more than three years overdue should be made aware of the fact that they were lagging behind the majority of their co-signatories. |
Он согласен с г-жой Илиопулос-Странгас в том, что до сведения государств-участников, доклады которых просрочены более чем на три года, необходимо доводить тот факт, что они отстают от большинства других договаривающихся сторон. |
As a result of the low priority assigned to it, policy reforms in the forestry sector have been slow, often lagging behind the reforms of national macro-policies. |
Вследствие низкой приоритетности лесного хозяйства реформы политики в лесном секторе осуществляются медленно и нередко отстают от реформ национальной политики на макроуровне. |
Specifically with respect to South East Europe and CIS countries in Europe, investment and market developments have lagged behind developments in the new EU members, except in the Russian Federation. |
Страны Юго-Восточной Европы и европейские страны СНГ, за исключением Российской Федерации, по динамике инвестиционной деятельности и развития рынка отстают от новых членов ЕС. |
However, the most important of the Royal Government's priorities for reconstruction and rural development have unfortunately lagged behind other kinds of development. |
Тем не менее важнейшие установленные королевским правительством приоритеты реконструкции и сельскохозяйственного развития, к сожалению, отстают от развития в других областях. |
It was noted that capacity development and relevant content often lag behind heavy infrastructure and hardware investments and that financing these "soft" and less visible components, which are key to the use of technologies, remains a particular challenge. |
Отмечалось, что инвестиции в укрепление потенциала и создание соответствующего контента часто отстают от крупных вложений в развитие инфраструктуры и технических средств и что задача обеспечения финансирования этих неосязаемых и менее заметных компонентов, имеющих ключевое значение для использования технологий, сохраняет особую актуальность. |
As usual, however, perceptions are lagging behind reality, which means that Germany is still widely viewed as the eurozone's most powerful force. |
Как обычно, однако, представления отстают от действительности, что означает, что Германия все еще рассматривается повсюду как самая большая сила еврозоны. |
In the past, when my European friends have asked me why the US lags so far behind Europe in matters of animal welfare, I have had no answer. |
В прошлом, когда мои европейские друзья спрашивали меня, почему США отстают от Европы в вопросах защиты животных, у меня не было ответа ни их вопрос. |
While Nigerian women still lagged far behind men according to most socio-economic development indicators, they were none the less very active participants in social, political and economic life. |
Хотя нигерийки, согласно большинству показателей социально-экономического развития, все еще значительно отстают от мужчин, они тем не менее весьма активно участвуют в социальной, политической и экономической жизни. |
With a few very honourable exceptions, donor countries have not reached - and in many cases have fallen far behind - aid targets to which they agreed a generation ago. |
За несколькими похвальными исключениями страны-доноры не поднялись, а в ряде случаев существенно отстают от уровня помощи, который они согласовали еще при предыдущем поколении. |
In all countries of the world, no matter how advanced they were, women lagged behind men in many areas, such as education, health and employment, and globalization had further accentuated those inequalities. |
Во всех странах мира независимо от их уровня развития женщины по-прежнему отстают от мужчин во многих областях, в том числе в сфере образования, здравоохранения и занятости, и эти различия еще более усугубились в процессе глобализации. |
While the registration and screening process was implemented fairly smoothly, the pace of the programme lags behind the original goals since it is now being implemented against the background of a continued war effort. |
Несмотря на то что процесс регистрации и проверки проходил весьма гладко, темпы выполнения программы отстают от первоначально установленных показателей, поскольку в настоящее время программа осуществляется в условиях продолжающихся военных действий. |
The crisis the world faces is the outcome of the fact that our institutional arrangements for economic governance have fallen way behind the realities of the growth and interdependence that we call globalization. |
Мир стоит перед кризисом, который обусловлен тем фактом, что наши организационные механизмы управления экономикой отстают от реальностей роста и взаимозависимости, которые мы называем глобализацией. |
It has been brought to the Committee's attention that 33 per cent of children in inner city areas at secondary school age are at least two years behind in literacy. |
Внимание Комитета было обращено на то, что 33% учеников средних школ в городских районах, по крайней мере, на два года отстают от установленного уровня грамотности. |
During a visit to Kigali Central Prison, the Special Representative was told that the supply of medicine was two weeks behind schedule, at a time when malaria was widespread and a mysterious outbreak of "trembling" had broken out among female detainees. |
Во время посещения центральной тюрьмы в Кигали Специальный представитель был информирован о том, что, несмотря на эпидемию малярии и вспышку неизвестной лихорадки среди содержащихся под стражей женщин, поставки медикаментов отстают от графика на две недели. |
This means that economic growth is not keeping pace with the growth in population and that most African countries are far behind the 7 per cent annual growth rate required to reduce poverty by half by 2015. |
Это значит, что экономический рост не поспевает за ростом населения и что большинство африканских стран намного отстают от предусмотренных темпов в 7 процентов ежегодного роста, необходимых для сокращения наполовину к 2015 году уровня нищеты. |
In this framework, it is understandable that the "new" EU member states are still considerably behind the 15 "old" EU member states. |
В этой связи вполне понятно, что "новые" государства-члены ЕС по-прежнему значительно отстают от 15 "старых" государств-членов Европейского союза. |
Although efforts are being made by institutions like the African Export-Import Bank, in many parts of the world local banks are lagging behind international ones in developing the necessary structured finance skills. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые в этом направлении такими учреждениями, как Африканский экспортно-импортный банк, во многих районах мира местные банки отстают от международных банков в разработке необходимых методов структурированного финансирования. |
This review found that the Office of Project Services' investment in systems management, training and user support aspects lagged behind its investment in technology areas and had not been accorded a high priority. |
В ходе обзора было установлено, что капиталовложения УОП в управление системами, подготовку кадров и оказание поддержки пользователям отстают от ее инвестиций в технологии и не пользуются первоочередным вниманием. |
As a matter of fact, actions lag behind intentions, as the issue of violence against women is somewhat new to institutions, at times hitting the headlines, still not yet becoming a social priority. |
Как правило, действия отстают от намерений, поскольку проблема насилия в отношении женщин в некотором роде является новой для государственных институтов: она широко освещается прессой, но борьба с ней еще не стала первоочередной задачей общества. |
As a consequence of the rapid population growth in many urban areas, environmental and housing infrastructures, employment and job creation are falling behind and levels of social exclusion and poverty are increasing in many countries. |
Во многих городах темпы развития эко - и жилищной инфраструктур расширения занятости и создания рабочих мест отстают от быстрого роста населения, и как следствие этого растут уровни социальной изоляции и бедности. |
Not only is Africa lagging behind other developing regions in terms of the Millennium Development Goals targets but most African countries also run a serious risk of missing several of them by the deadline of 2015. |
Страны Африки не просто отстают от других регионов развивающихся стран в плане реализации целей ЦРДТ: большинство африканских стран также сталкиваются с серьезным риском невыполнения их к 2015 году. |
Promises broken Despite decades of treaties, laws, resolutions, statements, meetings and promises, the well-being of girls still lags behind that of boys. |
Несмотря на все договоры, законы, резолюции, заявления, совещания и обещания за прошедшие десятилетия, девочки все еще сильно отстают от мальчиков в плане благополучия. |
Despite the multifaceted and significant role women play in the society, they have not been enjoying the fruits of their contribution and lag behind men due to political, economic, social and cultural bias against them in the past. |
Несмотря на разностороннюю и важную роль женщин в обществе, они до сих пор не пользуются плодами своего участия и отстают от мужчин из-за бытовавших в прошлом в отношении них политических, экономических, социальных и культурных предрассудков. |