Примеры в контексте "Becoming - Стала"

Примеры: Becoming - Стала
Nevertheless, his delegation had refrained from becoming a sponsor of the draft resolution because it had supported the retention of the preambular paragraph referring to the importance of the Commission's work to the aforesaid countries, as discussed during informal consultations. Тем не менее делегация Российской Федерации не стала присоединяться к числу авторов проекта резолюции, поскольку она выступала за сохранение пункта преамбулы, в котором отмечается важность работы Комиссии для вышеуказанных стран, о чем говорилось на неофициальных консультациях.
My, she's becoming a quiet child, isn't she? Она стала такой тихоней, верно?
While the overall situation was becoming more encouraging, there were still substantial differences between regions and countries; in Russia, for example, the external debt was considerably hampering market reforms. Хотя общая картина стала более обнадеживающей, сохраняются существенные различия по странам и регионам; в России, например, внешняя задолженность серьезно осложняет движение рыночных реформ.
I am happy to inform this Assembly that, after long years of strenuous negotiations, today, 2 October 1996, Bulgaria is becoming a member of the World Trade Organization (WTO). Я с радостью сообщаю Ассамблее о том, что после долгих лет напряженных переговоров сегодня, 2 октября 1996 года, Болгария стала одним из членов Всемирной торговой организации (ВТО).
Since regaining independence and becoming a full member of the international community, the Azerbaijani Republic has made progress towards building a secular State based on the rule of law. После того, как Азербайджанская Республика вновь обрела независимость и стала полноправным членом международного сообщества, она добилась определенных успехов в создании светского государства, основанного на принципе господства права.
Over the last several decades, capacity development has been the central focus for driving sustainable development, becoming an integral part in the formulation of cross-cutting and sectoral development interventions. В последние несколько десятилетий укреплению потенциала отводится центральное место в обеспечении устойчивого развития; постановка этой задачи стала обязательным элементом разработки межсекторальных и секторальных мероприятий в области развития.
As a result of the ending of apartheid in South Africa and its becoming a member of SADC, conflict prevention has become an important area of cooperation. Вследствие того, что системе апартеида в Южной Африке пришел конец и страна стала членом САДК, одной из важных областей сотрудничества стало предотвращение конфликтов.
Consideration must also be given to the possibility of the General Assembly becoming a forum for finding solutions to major global problems rather than organizing United Nations global conferences on social, economic and related issues. З. Также следовало бы рассмотреть возможность того, чтобы Генеральная Ассамблея стала форумом, предназначающимся для нахождения решений для основных мировых проблем, а не для организации международных конференций Организации Объединенных Наций по социальным, экономическим и другим смежным вопросам.
It has also ratified the agreements resulting from the Uruguay Round, thus becoming a member of the World Trade Organization (WTO) and party to the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS or ADPIC). Она также ратифицировала соглашения, заключенные по итогам Уругвайского раунда, и в силу этого стала членом Всемирной торговой организации (ВТО) и участницей Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС).
We were thus involved in a number of engagements with the President of Burundi, attempting to argue for a new approach to the political situation inside the country, which was becoming heated. Вместе с президентом Бурунди мы участвовали в мероприятиях разного формата в попытке настоять на новом подходе к политической ситуации внутри страны, которая стала накаляться.
Overall, considerable progress was judged to have been made over the previous three months, with the Kosovo Protection Corps becoming much more transparent and cooperative in its dealings with KFOR and UNMIK. Был сделан вывод о том, что в целом за предшествовавшие три месяца был достигнут значительный прогресс: деятельность Корпуса защиты Косово стала гораздо более транспарентной, и он стал лучше сотрудничать с СДК и МООНК.
The observer for Ukraine said that since becoming an independent State Ukraine had consistently safeguarded the rights of indigenous peoples, national groups and citizens, which had been disrupted by the previous regime. Наблюдатель от Украины сообщил, что с тех пор, как Украина стала независимым государством, она постоянно защищает права коренных народов, национальных групп и граждан, которые нарушались прежним режимом.
In the 2000 general election, as the ruling center-right coalition imploded, the PRM received about 20% of the popular vote, becoming the second-largest party in parliament. На всеобщих выборах 2000 года, поскольку правящая право-центристкая коалиция примкнула к PRM, последняя получила приблизительно 20% голосов избирателей и стала второй по величине в парламенте.
It aims to improve its own efficiency and effectiveness to assist the United Nations system in becoming a stronger force for the benefit of the people and countries of the world. Она стремится повысить свою эффективность и действенность, содействуя тому, чтобы Организация Объединенных Наций стала более мощной движущей силой в усилиях, предпринимаемых в интересах народов и стран мира.
As part of the project, a Coordination Committee was established under the authority of the First Deputy Governor, which led to the Regional Administration becoming the driving force behind the Action Plan. В рамках проекта был создан координационный комитет под руководством первого заместителя губернатора области, благодаря чему региональная администрация стала основной движущей силой, выступающей в поддержку Плана действий.
As a matter of fact, actions lag behind intentions, as the issue of violence against women is somewhat new to institutions, at times hitting the headlines, still not yet becoming a social priority. Как правило, действия отстают от намерений, поскольку проблема насилия в отношении женщин в некотором роде является новой для государственных институтов: она широко освещается прессой, но борьба с ней еще не стала первоочередной задачей общества.
This is a positive development, which is becoming a part of the future land market, because at present land leasing from private persons is not yet common. Это является позитивным событием, которое становится частью будущего земельного рынка, поскольку в настоящее время аренда земли у частных лиц еще не стала общепринятой практикой.
The Constitutional Chamber has played a particularly far-reaching role in Costa Rican life by becoming the body par excellence that safeguards human rights when they are considered to have been violated. Конституционная палата играет в жизни коста-риканского общества особую связующую роль, поскольку она стала органом, обеспечивающим наивысшую степень защиты прав человека в случаях, когда они становятся предметом какого-либо нарушения.
The General Assembly should focus on an integrated and coordinated approach and promote the role of the United Nations in becoming a more effective instrument for achieving development goals. Генеральная Ассамблея должна сосредоточить свое внимание на обеспечении комплексного и скоординированного подхода и повышении роли Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она стала более эффективным инструментом реализации целей в области развития.
We would like to congratulate Albania on having completed its destruction programme in the summer of 2007, thus becoming the first possessor State to have done so. Мы хотели бы поздравить Албанию с завершением летом 2007 года ее программы по уничтожению: таким образом, она стала первым государством-обладателем, сделавшим это.
The non-paper points out that, in view of the urgent need for a legal instrument, this course of action can prevent the verification issue from becoming an obstacle to an early start on PAROS. Неофициальный документ указывает, что, ввиду экстренной необходимости в правовом документе, этот курс действий поможет сделать так, чтобы проблема проверки не стала препятствием к скорейшему началу работы по ПГВКП.
The programme of action adopted at the launching of the HIPC Initiative in 1996 included a sunset clause to prevent the Initiative from becoming a permanent facility. Программа действий, принятая в момент провозглашения Инициативы в отношении БСКД в 1996 году, включала оговорку об окончании действия, с тем чтобы Инициатива не стала постоянным механизмом.
The Commission's attention was drawn to the fact that, with WTO becoming a specialized agency of the United Nations at the end of 2003, Madrid had become the eighth headquarters location of the common system. Внимание Комиссии было обращено на тот факт, что, после того как ВТО стала в конце 2003 года специализированным учреждением Организации Объединенных Наций, Мадрид стал восьмым местом расположения штаб-квартир общей системы.
Since becoming the Special Representative of the President for the non-proliferation of nuclear weapons, I have been impressed with the seriousness of purpose that virtually all NPT parties bring to any discussion on this vital treaty. С тех пор как я стала Специальным представителем президента по нераспространению ядерного оружия, меня впечатляет та серьезная целеустремленность, какую привносят чуть ли не все участники ДНЯО в любую дискуссию по этому насущному Договору.
Thus, Bolivia has elevated the obligation to respect the rights of indigenous peoples to constitutional status, thereby becoming the first country in the world to implement this international instrument. Таким образом Боливия включила в свою «Великую Хартию» требование об обязательном соблюдении прав коренных народов и стала первым государством в мире, которое применяет эту международную норму.