After becoming a member of the Council of Europe, it had signed the Framework Convention for the Protection of National Minorities, which in accordance with the Ukrainian Constitution had become part of national law. |
После того как страна стала членом Совета Европы, она подписала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств, которая в соответствии с Конституцией Украины стала частью национального законодательства. |
Similarly, the ease of accessing information has increased so dramatically that citizens at almost all levels of society in many parts of the world are becoming aware of their rights, making their demands known and trying to increase their influence. |
В то же время информация стала настолько доступной, что граждане практически на всех уровнях общества во многих районах мира узнают о своих правах, заявляют о своих требованиях и пытаются оказывать более заметное влияние. |
The process of globalization that is taking place worldwide, and which is becoming more comprehensive and challenging every day, has been channelled through neo-liberal policies that have come to be part of the ideological, political and economic project promoted by the main world Powers. |
Процесс глобализации, который приобрел всемирные масштабы и который с каждым днем становится все более всеобъемлющим и сложным, протекает в русле неолиберальной политики, которая стала частью идеологического, политического и экономического плана, претворяемого в жизнь главными державами мира. |
India's share of world consumption of major commodities is still relatively modest, but China's rapid industrialization has led to it becoming a major market for most raw materials (see table 1). |
Если доля Индии в мировом потреблении основных видов сырья все еще остается относительно небольшой, то быстрая индустриализация Китая привела к тому, что эта страна стала крупным рынком для большинства видов сырья (см. таблицу 1). |
Webb's ex-wife Shelley Webb became a TV presenter, becoming a real footballers' wives interviewee, and then wrote the book called Footballers' Wives. |
Бывшая жена Нила, Шелли Уэбб, стала телеведущей и брала интервью у жён реальных футболистов, а затем написала книгу «Жёны футболистов» (Footballers' Wives). |
I believe that this lies at the heart of the issue of reform, which we are considering at present, in order to prevent the Organization from becoming a tool in the hands of greater Powers at the expense of the interests of lesser ones. |
Я полагаю, что это лежит в центре вопроса о реформе, которую мы в настоящее время обсуждаем в стремлении не допустить, чтобы эта Организация стала инструментом в руках более мощных держав в ущерб интересам слабых государств. |
Before becoming a member of the Friends of ATD, I thought that I was the only one living in misery. But I discovered that it was not true. |
«До того, как я стала членом группы «Друзья АТД», я думала, что только я одна такая, кто живет в нищете, но затем я увидела, что это не так. |
While monthly bank reconciliation is becoming regular practice in country offices, the UNDP Audit Advisory Committee and the Board of Auditors have recommended additional attention to unrecorded payments and unrecorded deposits in the external tables in bank reconciliation processes. |
Несмотря на то, что ежемесячная выверка банковских счетов в страновых отделениях стала проводиться на регулярной основе, Консультативный комитет ПРООН по ревизии и Комиссия ревизоров рекомендовали при проведении выверки банковских счетов уделять дополнительное внимание наличию во внешних таблицах незарегистрированных платежей и депозитов. |
By taking the bold decision to establish a new system of administration of justice, the Member States clearly wished to prevent the new system of justice from becoming costly, cumbersome and slow, like the previous system. |
Приняв смелое решение о создании новой системы отправления правосудия, государства-члены явно стремились не допустить, чтобы новая система отправлении правосудия стала столь же дорогостоящей, громоздкой и медлительной, как и прежняя система. |
I'd take care of you, to the point of losing my identity and becoming nothing other than your possession |
Заботилась бы о тебе, пока не потеряла бы свою индивидуальность и не стала бы просто твоей вещью. |
The Flugleiir holding was reorganized as Icelandair Group (for aviation business) and FL Group (for non-aviation finance and investment business) between 2002 and 2005, with Icelandair becoming the largest and most important of eleven subsidiaries. |
В период с 2002 по 2005 года холдинг Flugleiir был реорганизован в Icelandair Group для авиационного бизнеса и FL Group для инвестиционного и других видов деятельности, при этом Icelandair стала крупнейшей и наиболее важной из одиннадцати дочерних компаний. |
It became the Manchester Guardian and Evening News Ltd when it bought out the Manchester Evening News in 1924, later becoming the Guardian and Manchester Evening News Ltd to reflect the change in the morning paper's title. |
Группа стала называться Manchester Guardian and Evening News Ltd после приобретения Manchester Evening News в 1924, а позже стала Guardian and Manchester Evening News Ltd, что отражало изменение названия утренней газеты, выпускаемой группой. |
A balanced approach towards complementarity should be adopted, not only to safeguard the primacy of national jurisdiction, but also to prevent the jurisdiction of the court from becoming merely residual to national jurisdictions. |
Что касается принципа дополняемости, то необходимо принять сбалансированное решение, которое гарантировало бы примат национальной юрисдикции и в то же время позволяло бы добиться того, чтобы компетенция суда не стала "остаточной" по отношению к национальной юрисдикции. |
Despite record rates of global economic growth, wealth disparities have increased between the rich, developed countries and the developing world; differentiation is also becoming more apparent between more successful developing countries and those which remain least developed. |
Несмотря на рекордные темпы глобального экономичесского роста, разрыв в уровне богатства между богатыми развитыми странами и развивающимся миром увеличился, более заметной стала дифференциация между успешно действующими развивающимися странами и странами, которые остаются наименее развитыми. |
Since becoming a Member State of the United Nations in 1973, Germany has been a member of the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and has contributed on a regular basis to its work on various subjects. |
С 1973 года, когда Германия стала членом Организации Объединенных Наций, она является также членом Комитета Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях и на регулярной основе вносит вклад в проводимую им работу по различным темам. |
Further to the Republic of South Sudan becoming a United Nations Member State on 14 July 2011, the Administrator wishes to inform the Executive Board that the Government of the Republic of South Sudan formally requested recipient country status on 5 August 2011. |
В связи с тем, что 14 июля 2011 года Республика Южный Судан стала государством - членом Организации Объединенных Наций, Администратор хотел бы сообщить Исполнительному совету, что 5 августа 2011 года Республика Южный Судан обратилась с официальным запросом о предоставлении ей статуса страны-получателя. |
Ms. Kluzi-Rostkowska (Poland), introducing the State party's combined fourth and fifth periodic reports and sixth periodic report, said that, since becoming a full member of the European Union in 2004, Poland had used earmarked European Union resources to implement gender mainstreaming. |
Г-жа Клюзи-Ростковска (Польша), представляя сводный четвертый и пятый периодический доклад и шестой периодический доклад государства-участника, говорит, что с тех пор, как в 2004 году Польша стала полноправным членом Европейского союза, она использует целевые ресурсы Европейского союза для обеспечения учета гендерной проблематики. |
The Convention entered into force in the Slovak Republic on 5 March 2006 and was published in the Collection of Acts of the Slovak Republic as item No. 43/2006, so becoming a part of the national legal system. |
В Словацкой Республике Конвенция вступила в силу 5 марта 2006 года, была опубликована в сборнике законов Словацкой Республики под номером 43/2006 и стала частью национальной правовой системы. |
[Within the later of X years of entry into force of the Convention for the Party or X years of becoming a source of significant aggregate mercury emissions from such sources] |
[Не позднее чем через Х лет после вступления Конвенции в силу для Стороны или Х лет после того, как она стала источником значительных совокупных эмиссий из таких источников] |
She became a mainstream solo star in 1985 following the success of the singles, "The Belle of St. Mark", "Sister Fate", and "A Love Bizarre" with the last becoming one of her signature songs. |
Она стала популярна в 1985 году после успеха синглов «The Belle of St. Mark», «Sister Fate» и «A Love Bizarre», последний из которых стал одной из её «визитных карточек». |
Helena was also active in the promotion of needlework, and became the first president of the newly established School of Art Needlework in 1872; in 1876, it acquired the "royal" prefix, becoming the Royal School of Needlework. |
Елена также была активна в продвижении рукоделия и стала первым президентом вновь созданной «Школы рукодельного искусства» в 1872 году; в 1876 году школа приобрела префикс «королевская», сменив название на «Королевская школа рукоделия». |
Since becoming party in 1998 to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, it had prepared a draft law on equal rights and equal opportunities, which drew on the definition of discrimination contained therein and provided for temporary special measures. |
После того как в 1998 году страна стала участницей Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, был разработан законопроект о равных правах и равных возможностях, который опирается на содержащееся в Конвенции определение дискриминации и предусматривает принятие временных специальных мер. |
OAI has likewise brought to the attention of senior management that the investigation staffing levels are no longer sufficient to cope with a caseload that has been increasing in size and becoming more complex. |
УРР обратило также внимание старшего руководства на то, что должностей сотрудников по проведению расследований уже не хватает для того, чтобы справляться с работой, которая стала более значительной по объему и более сложной. |
Although the NASL ultimately failed, it did introduce soccer to the North American sports scene on a large scale for the first time, and was a major contributing factor in soccer becoming one of the most popular sports among American youth. |
Хотя в конечном счёте лига не сложилась, но она впервые представила футбол в американской спортивной жизни в новом большом масштабе и стала одним из основных факторов в формировании футбола, как одного из самых популярных видов спорта среди американской молодёжи. |
The delegation of Trinidad and Tobago extends a warm welcome to Switzerland on its becoming the 190th State Member of the United Nations and looks forward in the not-too-distant future to the admission of Timor-Leste into our United Nations family. |
Делегация Тринидада и Тобаго выражает теплые приветствия Швейцарии в связи с тем, что она стала 190м государством - членом Организации Объединенных Наций, и мы с нетерпением ждем, что в недалеком будущем к семье членов Организации Объединенных Наций присоединится Тимор-Лешти. |