Legislative bases of respect for and realization of the rights recognized in the International Covenant |
Законодательные основы уважения и обеспечения признаваемых в Пакте прав без какой-либо дискриминации |
Cartography using satellite images to optimize the use of land for agricultural purposes has been improved during the year, mostly as part of the "Environmental bases for local sustainability of food production" project, which involves the participation of experts from IGA. |
За прошедший год были достигнуты успехи в картографии, использующей спутниковые изображения для оптимизации землепользования в сельскохозяйственных целях, главным образом в рамках проекта "Экологические основы устойчивого производства продуктов питания на местах", предусматривающего участие экспертов от ИГА. |
The texts produced on the three substantive themes (traditional knowledge, traditional cultural expressions and genetic resources) were accepted by the Intergovernmental Committee as bases for future work. |
Тексты, подготовленные по трем основным темам (традиционные знания, традиционные культурные ценности и генетические ресурсы), были приняты Межправительственным комитетом в качестве основы его будущей работы. |
The bases and guidance for living well through comprehensive development in harmony and balance with Mother Earth are set forth in article 23. The systems of life of each people are respected. |
Основы создания хорошей жизни и направления комплексного развития в гармонии и равновесии с Матерью-Землей изложены в статье 23 и предполагают уважение жизненных укладов каждого народа. |
The law defines the legal and organizational bases of the prevention of violence in the family, as well as the authorities and organizations that work to prevent and suppress it. |
Этим законом определены правовые и организационные основы предупреждения насилия в семье, органы и организации, осуществляющие меры по их предупреждению и пресечению. |
Switzerland takes the view that it is less important to establish new legal bases, procedures or legal structures than to improve access to legal information, advice and assistance for those concerned. |
По мнению Швейцарии, необходимо не столько создавать новые правовые основы, процедуры или структуры, сколько улучшать доступ соответствующих лиц к средствам правовой защиты путем информирования, консультирования и поддержки. |
This precedent for authentic innovation in line with identified national needs has played a very important role in ensuring that the currently existing national machinery and the essential bases for institutionalizing gender in public policy remain unchanged. |
Этот предшествующий этап, обусловленный выявленными национальными потребностями, сыграл чрезвычайно важную роль, благодаря чему существующий национальный механизм и основы институционализации гендерной проблематики в государственной политике остаются без изменений. |
The report also disclosed the location of previously unknown primary and secondary mass graves, documents and other evidence that may serve as bases for further prosecutions of war crimes. |
В докладе была также представлена информация о ранее неизвестных местах первичного и вторичного массовых захоронений, документы и другие свидетельства, которые могут послужить в качестве основы для дальнейшего уголовного преследования за военные преступления. |
Since the submission of Georgia's initial report, there have been no changes in the procedural bases for administrative, civil or criminal proceedings (see paragraphs 293-302). |
За период, прошедший с представления первоначального доклада, не претерпели изменений процедурные основы административного, гражданского и уголовного судопроизводства (см. пункты 293-302). |
Let us all pledge to work to achieve consensus in order to build the bases for understanding and agreement that will enable us to advance down the road to reform. |
Давайте все вместе возьмем на себя обязательство работать над достижением консенсуса, закладывая основы для взаимопонимания и согласия, которые помогут нам двигаться вперед по пути реформирования. |
The Heads of State of Russia and China note with satisfaction that the social, political and economic bases of Russian-Chinese relations are becoming ever more solid in the new, twenty-first century. |
Главы государств России и Китая с удовлетворением отмечают, что в наступившем XXI веке все более прочными становятся социально-политическая и экономическая основы российско-китайских отношений. |
The law provides legal and administrative bases for Government action in combating human trafficking, defines legal status of victims, as well as measures to protect and support them. |
Этот закон закладывает административно-правовые основы деятельности правительства по борьбе с торговлей людьми и определяет правовой статус жертв, а также меры по их защите и поддержке. |
A joint evaluation plan will use the goals and common outcomes of the UNDAF and the results matrix as bases for measuring the work of the funds and programmes. |
В рамках совместного плана оценки будут использоваться цели и общие итоги РПООНПР и сводная таблица результатов в качестве основы для оценки работы фондов и программ. |
Rather than regarding metaphors as ornamental figures of speech, cognitive poetics examines how the conceptual bases of such metaphors interact with the text as a whole. |
Вместо того, чтобы рассматривать метафоры как декоративные фигуры речи, когнитивная поэтика исследует, как концептуальные основы таких метафор взаимодействуют с текстом в целом. |
The faculty includes 4 departments: Thermal and cold technology, Power supply and insulation, Electrical and electrotechnical equipment, Theoretical bases of electrical engineering. |
В факультет входят 4 кафедры: Тепловая и холодная технология, Электропитание и изоляция, Электрическое и электротехническое оборудование, Теоретические основы электротехники. |
The suit says that Osage Wind should have obtained a permit from the Bureau of Indian Affairs before mining rock and other material for the pits in which turbine bases are built. |
В иске говорится, что Osage Wind должна были получить разрешение от Бюро по делам индейцев, прежде чем начинать добычу камней и других материалов для карьеров, в которых построены основы турбин. |
Although consisting primarily of these two parts, aquaponics systems are usually grouped into several components or subsystems responsible for the effective removal of solid wastes, for adding bases to neutralize acids, or for maintaining water oxygenation. |
Несмотря на то, что аквапоника состоит в основном из этих двух частей, аквапонные системы, как правило, сгруппированы в несколько компонентов или подсистем, отвечающих за эффективное удаление отходов, добавления основы для нейтрализации кислот или для обогащения воды кислородом. |
Mr. BOERSNER (Observer for Venezuela) said that his country wished to stress the importance of the new programmatic bases of UNIDO and the need to assign high priority to the dissemination of information on development strategies. |
Г-н БЕРСНЕР (наблюдатель от Венесуэлы) говорит, что его страна хотела бы подчеркнуть важность новой программной основы ЮНИДО и необходимость уделять первостепенное внимание вопросам распространения информации о стратегиях развития. |
(k) Assistance to the countries in central and eastern Europe to establish a data bank system to provide the bases for transport planning. (Continuing) |
к) Оказание помощи странам Центральной и Восточной Европы в создании системы банков данных для обеспечения основы транспортного планирования. (Постоянно) |
Reiterating their commitment to put an end to the armed conflict through a negotiation process which lays the bases for a firm and lasting peace in Guatemala, |
Подтверждая свое обязательство положить конец вооруженному конфликту посредством процесса переговоров, в результате которого будут заложены основы для прочного и устойчивого мира в Гватемале, |
In his recent address to the General Assembly, the Malaysian Prime Minister had deplored the failure of some rich Member States to pay their assessed contributions while continuing to exercise influence on the Organization, and had urged that new bases for assessment should be identified. |
В своем недавнем обращении к Генеральной Ассамблее премьер-министр Малайзии выразил сожаление по поводу того, что некоторые богатые государства-члены не выплатили свои начисленные взносы, продолжая в то же время оказывать влияние на Организацию, и призвал к тому, чтобы были определены новые основы для расчетов. |
The inclusion of mandatory conciliation was also to be welcomed: although it did not produce binding determination, it could clarify the issues and establish the bases for a settlement. |
Правильно и то, что устанавливается обязательный характер примирения, поскольку оно, хотя и не ведет к принятию обязательных решений, может помочь разъяснить возникшие проблемы и заложить основы для принятия какого-либо решения. |
We proceeded to achieve this with a special focus on India's needs, and our Constitution set forth the institutional bases for resilient administrative processes, especially in the crucial areas of legal, judicial, parliamentary and democratic structures. |
Мы приступили к достижению этой цели, сосредоточив особое внимание на нуждах Индии, и в нашей Конституции были закреплены институциональные основы для гибких административных процессов, особенно в таких жизненно важных областях, как правовая, судебная, парламентская и демократическая структуры. |
He first explained the legal bases and general principles underpinning Swiss aid to developing countries, then emphasized that poverty reduction was not simply a matter of efficient public management but rather one of changes in policy priorities. |
В начале своего выступления он разъяснил правовые основы и общие принципы оказания помощи Швейцарией развивающимся странам, а затем подчеркнул, что сокращение масштабов нищеты представляет собой не просто проблему эффективного государственного управления, а проблему внесения значительных коррективов в приоритеты политики. |
This approach has been, in principle, agreed as the bases to proceed with the liberalization of trade in services among Member countries of Andean PACT and ALADI at sectoral level. |
Этот подход был в принципе избран в качестве основы для проведения либерализации торговли услугами между странами - членами Андского пакта и АЛАДИ на секторальном уровне. |