The Act on Local Self-government in Ukraine, which laid down a system and guarantees of local self-government, and the bases for the organization and activities of its bodies, was adopted in 1997. |
В 1997 году был принят Закон "О местном самоуправлении в Украине", который определил систему и гарантии местного самоуправления, основы организации и деятельности ее органов. |
The international community had failed to step in to ensure strict respect for international law and for the agreements that were supposed to ensure self-determination by the Saharan people, despite repeated United Nations and European Parliament resolutions confirming the bases of a settlement. |
Несмотря на многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций и Европейского парламента, в которых подтверждаются основы урегулирования, международное сообщество не смогло вмешаться, для того чтобы обеспечить строгое соблюдение международного права и соглашений, которые, как предполагалось, должны были гарантировать самоопределение сахарского народа. |
Moreover, at the OAU summit in Algiers in 1999, the Heads of State of Africa wished to lay down the first bases for a culture of conflict prevention in Africa, declaring the year 2000 the year of peace on the continent. |
Кроме того, на встрече на высшем уровне государств-членов ОАЕ в Алжире в 1999 году главы государств и правительств африканских стран согласились заложить основы культуре предотвращения конфликтов в Африке, объявив 2000 год годом мира на континенте. |
The peaceful settlement of disputes is one of the fundamental principles of the United Nations, and the Charter has provided theoretical guidance and bases for action in mediation and dispute settlement. |
Мирное урегулирование споров является одним из основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, и в Уставе предусмотрены как практическое руководство к действиям в деле посредничества и урегулирования споров, так и основы для них. |
The question is how to eliminate the universal threat posed by terrorism and at the same time maintain and renew the ethical, political, legal and social bases for ensuring coexistence in a globalized world. |
В настоящее время проблема состоит в том, как ликвидировать всеобщую угрозу терроризма и в то же время сохранить и укрепить нравственные, политические, правовые и социальные основы для сосуществования во все более глобализующемся мире. |
In 1996 the housing and human settlements law was enacted to establish institutional, technical and financial bases to facilitate a worthy and adequate solution to the housing problem. |
В 1996 году был принят закон о жилье и населенных пунктах, с тем чтобы заложить институциональные, технические и финансовые основы для достойного и надлежащего решения жилищной проблемы. |
NEPAD, together with the African Union - for which the Government of Venezuela also expresses its support and to which it wishes every success - will provide sound bases for the achievement of the proposed objectives. |
НЕПАД вместе с Африканским союзом - которому правительство Венесуэлы также выражает свою поддержку и которому оно желает всяческих успехов, - заложат здоровые основы для достижения предложенных целей. |
The former will aim to establish the terms of a genuine partnership in trade relations between the countries and areas and to provide the bases necessary for measuring the implications and consequences of the projects for a customs union of the various economic areas. |
Деятельность по первому направлению будет иметь целью налаживание подлинного партнерства в торговых отношениях между странами и районами и создание необходимой основы для анализа воздействия и последствий проектов, касающихся образования таможенного союза различных экономических зон. |
The progress achieved in the Niger in its current reform programme has allowed us to re-establish and consolidate the country's economic bases, to revive fruitful relations with the international financial institutions and thus to secure the Niger's eligibility for the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Прогресс, достигнутый в Нигере, и ее нынешняя программа реформ позволили нам воссоздать и укрепить экономические основы страны, оживить плодотворные связи с международными финансовыми учреждениями и тем самым обеспечить применимость к Нигеру Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью. |
Actions that bypass the authority given to the Security Council by the Charter of the United Nations undermine the legal bases of the established system of international relations and threaten the very foundations of the international legal order. |
Действия в обход уставных полномочий Совета Безопасности подрывают правовые основы сложившейся системы международных отношений, ставят под угрозу фундаментальные устои мирового правопорядка. |
For its part, the Ministry of Health has issued a handbook of standards, procedures and conceptual bases for integrated health care for adolescents, with emphasis on reproductive health. |
Со своей стороны, министерство здравоохранения опубликовало руководство, в котором содержатся нормы, процедуры и концептуальные основы комплексной системы здравоохранения для подростков с уделением особого внимания репродуктивному здоровью. |
The Government of the Republic of Mali is firmly convinced that the effective implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development will consolidate the bases for sustainable development and economic growth in conditions of equality and justice. |
Правительство Республики Мали твердо убеждено в том, что эффективное осуществление Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию укрепит основы устойчивого развития и экономического роста в условиях равенства и справедливости. |
We shall have to examine their root causes and address their manifestations and give full support to the Organization in order to find the means to develop adequate bases for addressing them so as to protect the international community against their recurrence. |
Мы должны будем изучить их коренные причины, рассмотреть их проявления и предоставить всестороннюю поддержку Организации в деле изыскания средств для создания надлежащей основы их урегулирования, с тем чтобы защитить международное сообщество от их повторного возникновения. |
On the other hand, the uncontrollable diffusion of means of communication has not contributed to the achievement of greater understanding between peoples or of more solid bases for coexistence under a reign of peace. |
С другой стороны, бесконтрольное распространение средств связи не способствовало достижению большего взаимопонимания между народами, как не способствовало оно и созданию более прочной основы для мирного сосуществования. |
This is supported by the structure of education where learning is a lifelong process not dictated by institutions, but by the people and the community, and for that process to be given its proper place there must be recognition of the different knowledge bases. |
Этому способствует структура образования, в которой обучение является процессом, продолжающимся всю жизнь и диктуемым не учреждениями, а отдельными лицами и общиной; чтобы этот процесс протекал нужным образом, необходимо, чтобы были признаны различные основы знания. |
The convention should include the bases on which cooperation between countries on both security and jurisdiction which would provide information to help investigate and apprehend suspects and criminals, and promote the exchange of information, expertise, research, results, plans and training. |
Конвенция должна предусматривать основы сотрудничества между странами в отношении вопросов и безопасности, и юрисдикции, которое позволяло бы получать информацию, способствующую расследованию и задержанию подозреваемых и преступников, и поощряло бы обмен информацией, опытом, данными исследований, результатами работы, планами и взаимной подготовкой кадров. |
Concerning the question of Western Sahara, the persistence of the dispute for nearly three decades was liable to undermine the bases for harmonious economic and social development in the Maghreb subregion and constituted a real problem for all of Africa. |
Что касается вопроса о Западной Сахаре, то сам факт того, что этот спор тянется уже почти три десятилетия, не может не подрывать основы экономического развития и гармоничных социальных отношений в этом субрегионе Магриба и создает реальную проблему для Африки в целом. |
In his important report to this session, entitled "In larger freedom" (A/59/2005), the Secretary-General explained his vision in a comprehensive and in-depth manner, along with the bases and aims of the work of the international order of our world today. |
В своем важном докладе этой сессии, озаглавленном «При большей свободе» (А/59/2005), Генеральный секретарь всесторонне и глубоко раскрыл свое видение, а также разъяснил основы и цели современного международного порядка. |
The working draft considers both current value (e.g. as fair value) and historical cost as potential measurement bases for minerals and oil and gas assets. |
В качестве возможной основы для измерения активов в минерально-сырьевой и нефтегазовой отраслях в рабочем проекте рассматриваются как текущая стоимость (например, справедливая стоимость), так и первоначальная стоимость. |
If this concept is understood to include the material, namely, economic and physical, bases of the culture of an ethnic minority, then the provision will encompass the use of resources and rights to land and water, such as reindeer herding. |
Если толковать это понятие как подразумевающее в том числе и материальные (т.е. экономические и физические) основы культуры какого-либо этнического меньшинства, тогда данное положение будет также включать в себя использование ресурсов и права на землю и воду, например в случае оленеводства. |
We seek to consolidate growth in order to accelerate the creation of wealth and sustainable jobs, particularly for women and young people, and to strengthen the bases of long-term development, supported by a far-sighted policy of good governance and the rule of law. |
Мы стремимся консолидировать рост для ускорения темпов создания богатства и устойчивой занятости, в особенности для женщин и молодежи, и укрепить основы долгосрочного развития при поддержке далеко идущей политики благого управления и верховенства права. |
The Social Benefits Act of 7 February 2006 establishes the legal bases for allocating and paying social benefits in Azerbaijan and regulates other relations arising in this sphere. |
Закон Азербайджанской Республики "О социальных пособиях" от 7 февраля 2006 года устанавливает правовые основы для назначения и выплаты социальных пособий в Азербайджанской Республике и регулирует другие отношения, возникающие в этой сфере. |
Although these bases have found varying levels of acceptance in the practice of States, a State may found its jurisdiction on the basis of any of these principles or a combination thereof. |
Хотя эти основы были восприняты на различных уровнях в практике государств, государство может установить свою юрисдикцию на основе любого из этих принципов или на их сочетании. |
If this draft is approved, it will help establish underlying principles for the country's language policy and provide the legal and organizational bases for the development and use of different languages in Ukraine. It will also make it an offence to breach the law on languages. |
В случае одобрения этого законопроекта будут установлены общие принципы языковой политики в Украине, правовые и организационные основы развития и применения языков в Украине, юридическая ответственность за нарушение законодательства о языках. |
If the Israelis are serious about progress towards peace, and are not taking steps that are merely tactical, the road is clearly mapped and the bases for such a peace are well known. |
Если израильтяне действительно серьезно настроены на прогресс в достижении мира, а не просто предпринимают чисто тактические шаги, то путь к миру ясно обозначен и основы такого мира хорошо известны. |