Примеры в контексте "Barely - Лишь"

Примеры: Barely - Лишь
Since the interim offices had been in existence for barely one year and their relationships with resident coordinator offices and other United Nations organs were still unclear, it would be unwise to confirm their functions hastily or to expand them through a change of name. Учитывая, что временные отделения существуют всего лишь один год и их связь с отделениями координаторов-резидентов и другими органами Организации Объединенных Наций продолжает оставаться неясной, было бы целесообразно не торопиться с подтверждением их функций и не расширять их путем изменения названия.
In El Salvador, barely four years after the signature of the peace accords, we are pleased to note that we have come close to full implementation of the commitments entered into at the time and are moving strongly towards establishing democratic institutions and national reconstruction. Спустя лишь четыре года после подписания мирных соглашений в Сальвадоре мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что мы приблизились к цели выполнения в полном объеме принятых в то время обязательств и неизменно продвигаемся вперед в деле создания демократических институтов и обеспечения национальной перестройки.
He doubted that any person had been left on death row for 30 years as some reports had indicated, since the country itself was barely 30 years old. Выступающий сомневается в том, чтобы кто-то якобы ждал приведения в исполнение смертного приговора в течение 30 лет, о чем указывается в некоторых докладах, поскольку сама страна существует всего лишь 30 лет.
Notwithstanding certain isolated improvements, the human rights situation seems to be deteriorating, owing in particular to the addition of a new form of violation which had previously been barely noticeable: violations of freedom of expression. Несмотря на ряд отдельных улучшений, положение в области прав человека, по-видимому, ухудшается, в частности за счет появления еще одной формы нарушений, которая до настоящего времени проявлялась лишь в незначительной степени, а именно посягательства на свободное выражение своего мнения.
Regrettably, although this measure of transparency and confidence-building has been in effect for about 15 years, the participation of States Members of the United Nations in 1995 barely exceeded 20 and is thus very low. К сожалению, хотя данная мера по обеспечению транспарентности и укреплению доверия принята около 15 лет тому назад, число участвующих государств - членов Организации Объединенных Наций в 1995 году составляло лишь немногим более 20, что является весьма низким показателем.
The urgency of the clean-up was demonstrated by the recent floods, which barely avoided the more than 500000 tons of toxic material accumulated on the banks of the Elbe river. О насущности проблемы проведения очистных операций свидетельствуют последствия недавних наводнений, в результате которых удалось лишь чудом избежать разрушения хранилищ с 500000 т ядовитых материалов, расположенных по берегам реки Эльбы.
The Presidential Commission had begun its official duties proper barely a month previously. On 4 November 1996 it had considered the question of the protection of Russian citizens abroad. Комиссия при Президенте по-настоящему работает лишь один месяц. 4 ноября 1996 года она рассмотрела вопрос о защите российских граждан за границей.
The report of the Secretary-General on assistance in mine action reaffirms the discovery that took hold barely 10 years ago that action by individual States alone can no longer quell the humanitarian threat posed by anti-personnel landmines. Доклад Генерального секретаря об оказании помощи в разминировании вновь подтверждает правоту осознанной всего лишь 10 лет назад идеи, согласно которой, действуя в одиночку, государства более не в состоянии отвести гуманитарную угрозу, создаваемую противопехотными минами.
According to her information, the judge allowed the lawyer of a young offender barely 5 or 10 minutes to consult the file in a summary procedure, even though the procedure could result in decisions with far-reaching consequences. По имеющейся у нее информации, судья предоставляет адвокату несовершеннолетнего правонарушителя всего лишь 5-10 минут для ознакомления с материалами дела в рамках упрощенного производства, хотя оно может привести к вынесению приговора, весьма тяжелого по своим последствиям.
The Working Group had deliberately left certain questions aside, even though it was well aware that they were not without importance, since the Committee barely had two meetings for the consideration of each report. Так, Рабочая группа сознательно оставила без внимания некоторые вопросы - четко сознавая, тем не менее, степень их важности, - поскольку у Комитета осталось практически лишь два заседания для рассмотрения каждого доклада.
While there are a large number of such initiatives and programmes, these efforts are barely adequate to keep the health crisis from spinning even further out of control. Несмотря на большое число таких инициатив и программ, этих усилий хватает лишь на то, чтобы не допустить еще большего выхода кризиса в области здравоохранения из-под контроля.
Africa was truly an exception in terms of industrial development, since its countries were already highly marginalized in global flows of goods and services, accounting for barely 1 per cent of world manufacturing value added. С точки зрения промышленного развития Африка представляет собой подлинное исключение, поскольку африканские страны уже находятся в условиях крайней маргинализации с точки зрения глобальных потоков товаров и услуг, и на них приходится лишь 1 процент общемировой добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности.
It moved a year ago into one division and then, barely a few months ago, into another, in conformity with the Midrand Declaration. Год назад она была закреплена за одним отделом, а всего лишь через несколько месяцев она была подчинена уже другому отделу, что в целом соответствует Мидрандской декларации.
The report notes that at present barely 3 per cent of the combined administrative and programme support resources at the common headquarters of the organizations concerned have been brought under common service arrangements. В докладе отмечается, что на данный момент лишь 3 процента от общего объема административных и программных вспомогательных ресурсов в общей штаб-квартире указанных организаций приходится на механизмы общих служб.
Yet Africa could hardly become part of the worldwide liberalization process when it received barely one per cent of foreign capital flows and its share in world trade was constantly dwindling. Однако Африка вряд ли сможет подключиться ко всемирному процессу либерализации, если на нее приходится лишь один процент от всего объема иностранных инвестиций, а ее доля в мировой торговле постоянно уменьшается.
She said polygamy was very rare, and limited to barely 1.6 per cent of the population, a rate that was declining. Оратор говорит, что случаи полигамии имеют место очень редко и охватывают лишь 1,6 процента населения, причем показатель полигамии снижается.
And barely one month ago, in Baghdad, the United Nations itself suffered a brutal and deliberate assault, in which the international community lost some of its most talented servants. И всего лишь месяц назад в Багдаде сама Организация Объединенных Наций пострадала от жестокого и умышленного нападения, в результате которого международное сообщество лишилось нескольких служивших ему наиболее талантливых людей.
The United States proposal in fact barely differed from that of the Secretariat, merely substituting the word "assignee" for the words "any person". Предложение Соединенных Штатов по сути почти не отличается от предложения Секретариата, в котором слова "любое лицо" лишь заменяются словом "цессионарий".
It was precisely outrages against human dignity which led the United Nations Organization to formulate, barely three years after its establishment, that Universal Declaration of Human Rights, which remains one of the highest expressions of the human conscience of our time. Именно в результате унижения человеческого достоинства Организация Объединенных Наций была вынуждена принять по прошествии лишь трех лет после своего основания Всеобщую декларацию прав человека, которая до сих пор является высочайшим отражением совести человечества в наше время.
Mr. MEJIA TRABANINO (El Salvador) recalled that his country had ratified the Convention against Torture in 1994, barely two years after the signing of the Peace Agreements which had brought to an end 12 years of bloody conflict. Г-н МЕХИЯ ТРАБАНИНО (Сальвадор) напоминает, что его страна ратифицировала Конвенцию против пыток в 1994 году, т.е. всего лишь через два года после подписания мирных соглашений, положивших конец 12 годам кровавого конфликта.
Also present are the rest of us, who represent the remaining 181 countries, with more than 5 billion inhabitants and economies with a combined gross domestic product of barely $10 trillion. Здесь же присутствуют и остальные из нас, представляющие 181 страну с населением свыше 5 миллиардов и совокупным валовым внутренним продуктом, равным всего лишь 10 триллионам долларов.
While concerted action by civil society organizations and concerned Member States led to a ban on landmines, efforts to limit the widespread availability of small arms and light weapons have barely moved beyond rhetoric to action. В то время как благодаря согласованным действиям организаций гражданского общества и заинтересованных государств-членов удалось добиться запрета на наземные мины, в усилиях по ограничению широкой доступности стрелкового оружия и легких вооружений лишь недавно произошел сдвиг от слов к делу.
The barbaric acts we witnessed for over a decade in Algeria and those in Nairobi, Dar-es-Salaam, Egypt and other places had theretofore been reported as news briefs and events that barely intruded on our tranquillity. Поэтому варварские акты, свидетелями которых мы являемся на протяжении более десяти лет в Алжире, и акты в Найроби, Дар-эс-Саламе, Египте и в других местах освещались лишь в краткой сводке новостей как события, практически не нарушающие нашего спокойствия.
One fifth of the world's population still live in abject poverty, barely subsisting on less than the price of the newspaper sold around the corner from our hotels. Одна пятая населения в мире все еще живет в ужасающей нищете, едва существуя на деньги, которых достаточно лишь на то, чтобы купить газету, которая продается на углу у нашего отеля.
Families in a poor financial situation who are not or only barely able to sustain their living due to high housing costs are granted a living allowance. Пособие на жизнь предоставляется семьям, которые находятся в плохом финансовом положении и не способны и лишь едва способны обеспечивать свое существование из-за высоких расходов на жилище.