The elimination of corporal punishment in schools had been added for good measure the following year, when the main sponsor had barely abolished that form of punishment at home. |
На следующий год к этому также добавилось упразднение телесных наказаний в школах, тогда как основной автор настаивал лишь на ликвидации этой формы наказания в домашних условиях. |
In particular, the share of sub-Saharan Africa decreased from 3 per cent in 1985 to barely 1 per cent in 1998. |
В частности, доля стран Африки к югу от Сахары снизилась с З процентов в 1985 году до лишь 1 процента в 1998 году. |
In 1999 there were barely a dozen public defenders, whereas today there are 136; although this is still not enough, these figures bear witness to the efforts being made by the State to provide this service of fundamental importance for access to justice. |
В 1999 году в стране имелось лишь 12 защитников, в настоящее время их число выросло до 136; и хотя их численность по-прежнему недостаточна, наблюдающийся рост свидетельствует о предпринимаемых государством целенаправленных усилиях по обеспечению доступа населения к правосудию. |
It also reported that today, 90 percent of Finnish Lapland belongs to the state, and that, while Finland possesses more forest-land than any other EU country, barely five percent of the native forests remain intact. |
Сообщается также, что сегодня 90% финляндской Лапландии принадлежит государству и что, хотя Финляндия обладает самыми большими запасами леса по сравнению со всеми другими странами ЕС, лишь 5% естественных лесов не затронуты лесозаготовительной деятельностью. |
In 1997 there were 2,348 cases, and in 1998 the courts dealt with 2,363 cases, reflecting an increase of barely 0.64%. |
Так, в 1997 году было завершено производство по 2348 делам, а в 1998 году коста-риканские уголовные суды по делам несовершеннолетних рассмотрели 2363 дела, т.е. лишь на 0,64% больше. |
Its revenue reached $8.5 million in 2005, but due to a two-fold increase in manpower during the National Transitional Government period, LPRC barely managed to earn a profit of $158,000. |
В 2005 году объем ее поступлений достиг 8,5 млн. долл. США, но в связи с тем, что в период правления Национального переходного правительства Либерии компания вдвое увеличила численность своего персонала, ее доходы составили лишь 158000 долл. США. |
Joint submission 2 adds that civil society was barely involved in the renegotiation of contracts identified as contentious and that the procedures established for the review and renegotiation lacked transparency. |
В совместном представлении 2 сообщается также, что гражданское общество лишь в крайне незначительной степени привлекается к участию в пересмотре признанных спорными контрактов и что процедуры пересмотра и заключения новых договоров не отличаются транспарентностью. |
In other words, it is not enough for the report barely to meet the minimum requirements to qualify as one, when in reality it is a mere outline, without even a detailed account of the votes that have taken place. |
Иными словами, недостаточно, чтобы доклад отвечал лишь самым минимальным требованиям, необходимым, чтобы оправдать его назначение, а в действительности был лишь кратким конспектом, в котором нет подробных сведений даже о проводившихся голосованиях. |
We have also been told that a majority supports enlarging both categories of membership, but, even by the most optimistic calculations of some of the pretenders, the number of countries that have voiced this opinion barely reaches 70. |
Нам говорят также, что большинство поддерживает расширение состава в обеих категориях, но даже по самым оптимистическим подсчетам, это мнение разделяют лишь 70 стран. |
Only a third of all cases are reported and barely 10 per cent of the perpetrators are arrested; of those, 90 per cent are men. |
Лишь в одном из каждых трех случаев пострадавшая подает заявление в полицию, и лишь в 10% случаев нападающий бывает задержан; 90% таких задержанных - мужчины. |
Nearly five years after its adoption, barely a half of the Member States are parties to the 1988 United Nations Convention on narcotic drugs, and some of those still lack the domestic legislation needed to fulfil its substantial obligations. |
Почти пять лет спустя после принятия в 1988 году Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств ее подписала лишь половина государств-членов, некоторые из которых все еще не имеют национального законодательства, необходимого для выполнения их существенных обязательств. |
Both brought to their work vast Middle East experience - decidedly not my case. I ask members to bear in mind those mitigating circumstances as they consider the very personal closing comments I am about to offer, barely six weeks after taking on my current assignment. |
Я прошу членов Совета учитывать эти смягчающие обстоятельства, поскольку именно ими и объясняются весьма личные заключительные замечания, которые я намерен предложить вашему вниманию, всего лишь шесть недель спустя после того, как я взялся за выполнение своего нынешнего поручения. |
Although the more recent start of the epidemic in that country means that life expectancy was barely affected by 1990-1995, it is projected that by 2000-2005 nearly 25 years will be lost because of HIV/AIDS. |
Хотя распространение эпидемии в этой стране лишь с недавнего времени означает, что в течение 1990 - 1995 годов показатель продолжительности предстоящей жизни практически не изменился, ожидается, что в 2000 - 2005 годах в результате распространения ВИЧ/СПИДа он сократится почти на 25 лет. |
In barely three months, a special roster team processed over 7,200 applications, out of which some 1,300 profiles were included in an emergency roster for assignments in disaster-stricken areas. |
Всего лишь за три месяца специальная ростерная группа обработала более 7200 заявлений, из которых примерно 1300 были включены в реестр на случай чрезвычайных ситуаций для направления в районы, пострадавшие от стихийных бедствий. |
Data from the IPCVD, in 1998 women held barely 22% of jobs in the formal sector but 63.5% in the informal sector. |
По данным проведенного в 1998 году приоритетного опроса о жизни в домашнем кругу, женщины занимали лишь около 22 % рабочих мест в формальном секторе занятости и 63,5 % в неформальном секторе. |
It has been estimated that approximately 7,000 women are treated annually - just 10 per cent of new cases and barely touching the backlog of 2 million women or more. |
По оценкам, около 7000 женщин в год проходят соответствующее лечение, т.е. лишь 10 процентов от числа новых заболеваний и совсем незначительная доля от двух или более миллионов женщин, страдающих от акушерской фистулы. |
The youngest child the Special Representative met, Abu, who is now 10 months old, had his leg cut off by the rebels when he was barely 2 months old. |
Самому маленькому из всех детей, которых мог видеть Специальный представитель, десятимесячному Абу, мятежники отрезали ногу, когда ему было всего лишь два месяца. |
If they fulfilled their commitment of devoting 0.7 of gross domestic product to official development assistance, instead of the barely 0.3 per cent they now provide, it would represent more than an additional $141 billion. |
Если бы они выполнили свое обязательство - выделять 0,7 процента валового внутреннего продукта вместо всего лишь 0,3 процента, выделяемых сейчас, - это составило бы дополнительно более 141 млрд. долл. США. |
Each foot of the test dummy is equipped whose mass is 0.51 ±0.09 kg. Limb joints are set at 1g, barely restraining the weight of the limb when extended horizontally. |
На каждую ногу испытательного манекена надеваются ботинки массой 0,51 ± 0,09 кг. Сочленения, моделирующие суставы конечностей, должны быть отрегулированы на нагрузку в 1 g, что компенсирует лишь вес конечности, вытянутой горизонтально. |
State institutions, including the judiciary, were weak, captured and controlled by the economic elite and the army, largely serving private interests, and barely reached beyond the capital and a few urban centres. |
Государственные институты, включая судебную власть, отличались слабостью, находились в руках и контролировались экономической верхушкой и армией, обслуживая лишь узкий круг заинтересованных лиц, а сфера их влияния практически не выходила за пределы столицы и нескольких городских центров. |
In spite of all these significant accomplishments, we still feel that, given the magnitude of the responsibilities involved, the enormity of environmental problems and our ever more ambitious goals, we have barely started down the road. |
Несмотря на все эти значительные достижения, мы по-прежнему считаем, что с учетом масштабов ответственности, грандиозности экологических проблем и наших все более амбициозных целей мы сделали лишь первые шаги на этом пути. |
That means that, in school year 2002-2003, pupils registered in the sixth year of basic education were barely 35.5% of those who had been admitted to first year (Table 8). |
Так в 2002/2003 учебном году число учеников 6го класса составило лишь 35,5 процента от числа учеников, принятых в первый класс (таблица 8). |
For example, in the period 1990-1994, barely half of the countries in developing regions had at least one data point available to accurately measure skilled attendance at birth, whereas 90 per cent of those countries had this type of data available in the period 2005-2009. |
Например, если в период 1990 - 1994 годов как минимум один исходный показатель, позволяющий точно определять число случаев оказания квалифицированной помощи при родах, имелся лишь в половине развивающихся стран, то в 2005 - 2009 годах такими данными располагали 90 процентов этих стран. |
Schwarz suggests the fact that Indonesian military's power base remained barely dented by the mid-1970s intelligence miscalculations and ongoing failures, was a measure of the military's dominance of Indonesian affairs. |
Шварц полагает, что тот факт, что поддержка военных лишь незначительно уменьшилась в результате просчётов разведки и последовавших за ними поражений середины 1970-х годов показывает степень доминирования военных в индонезийской политике. |
With regard to his country, the insurance industry in China was a late-starter where the basic structure of an insurance market had barely taken shape and consisted of single-ownership State companies, limited-liability corporations and foreign-capital companies. |
Коснувшись положения в своей стране, оратор отметил, что страховая отрасль в Китае стала развиваться поздно, и на рынке страхования лишь начинает формироваться базовая структура и существуют государственные компании, корпорации с ограниченной ответственностью и компании с иностранным капиталом. |