Indeed, we have barely started the journey towards the elimination of nuclear weapons, a worthy and cherished goal of the international community. |
По сути, мы лишь начали продвижение к ликвидации ядерного оружия - к достойной цели, лелеемой международным сообществом. |
Alternative development barely reaches 23 per cent of the 200,000 Andean families dependent on drug crops, thus leaving far too many farmers dependent on illicit markets. |
Альтернативное развитие охватывает лишь 23 процента из 200000 проживающих в Андском регионе семей, которые зависят от выращивания наркотикосодержащих культур, в результате чего слишком многие фермеры по-прежнему остаются в зависимости от незаконной торговли. |
In any arithmetic system, 70 is barely one third of 189, very far from the 126 established under resolution 53/30. |
Как ни считай, а 70 составляет лишь одну треть от 189 - значительно меньше 126, предусмотренных в резолюции 53/30. |
However, it would appear that these offers will barely be enough to compensate for the loss of the important capabilities provided by the Indian and Jordanian contingents. |
Однако, как представляется, сил и средств, о которых идет речь в этих предложениях, хватит лишь для того, чтобы компенсировать потерю крупного потенциала, который обеспечивали индийский и иорданский контингенты. |
In terms of people, that meant that 1.2 billion people were living in developing countries with negative per capita growth, as against barely 140 million in 1996. |
С точки зрения положения населения это означает, что 1,2 млрд. людей в настоящее время проживают в развивающихся странах с негативным ростом по сравнению лишь со 140 млн. человек в 1996 году. |
To date, 64 reports have been received - representing barely 30 per cent of the United Nations membership. |
На сегодняшний день получены доклады от 64 государств - это лишь 30 процентов от общего числа государств-членов Организации Объединенных Наций. |
This means that in the world today we are investing barely about $2 per person per year in energy-related research, development and deployment activities. |
Это означает, что сегодня во всем мире на одного человека приходится лишь около 2 долл. США на исследования, разработки и реализацию проектов в энергетической сфере. |
The size barely made up for the fact that his moustache was connected to his sideburns. |
Венти? Его размер лишь немного компенсировал то, что его усы были соединены с его баками. |
Indeed, signs of a functioning democracy were barely perceptible and the minority showed little desire to apply the rules arising out of the Convention on Governance of 10 September 1994. |
Дело в том, что демократия делала лишь свои первые, робкие шаги, и меньшинство, похоже, было мало заинтересовано в проведении в жизнь норм, закрепленных в Соглашении о государственном управлении от 10 сентября 1994 года. |
Though wages and salaries nominally rose 550 per cent for the period 1990-1993, it barely covered half of the inflation rise for the same period. |
В период 1990-1993 годов ее уровень номинально вырос на 550%, однако этого едва хватило, чтобы лишь наполовину компенсировать происшедшее за то же время обесценение денег. |
Because of that weakness, Myanmar had to face armed insurgencies barely a few months after we had regained our sovereignty in 1948. |
Из-за этих недостатков Мьянме пришлось столкнуться с вооруженными восстаниями всего лишь через несколько месяцев после обретения суверенитета в 1948 году. |
The median age, which had barely changed during 1950-2000 is projected to increase by 10 years, to reach 35 years in 2050. |
Предполагается, что медианный возраст, который лишь незначительно изменился в период с 1950-2000 годов увеличится на 10 лет и достигнет 35 лет к 2050 году. |
The number of troops, military observers and civilian police personnel involved has now risen to about 40,000, from approximately 15,000 barely a year ago. |
Численность войск, военных наблюдателей и персонала гражданской полиции, участвующих в таких операциях, в настоящее время возросла примерно до 40000 по сравнению с лишь 15000 год назад. |
Thus, "serious breaches" under article 41 is only the equivalent of "international crime" barely disguised. |
Таким образом, «серьезные нарушения» по смыслу статьи 41 - это всего лишь плохо замаскированный синоним понятия «международного преступления». |
For Africa, they have barely increased since 2004, pointing to the urgent need for donors to accelerate their efforts. |
Что касается Африки, то объемы этой помощи лишь незначительно возросли с 2004 года, что говорит о неотложной необходимости активизации усилий доноров. |
October 3, 1990, was the effective date for the implementation of a stunning decision taken barely a month earlier. |
З октября 1990 года стало датой вступления в силу потрясающего решения, принятого всего лишь месяц ранее. |
In barely 15 years, these countries have moved from central planning and economic backwardness to "normal" market economies with impressive GDP growth. |
Всего лишь за 15 лет эти страны проделали путь от центрального планирования и экономической отсталости к "нормальной" рыночной экономике с внушительным ростом ВВП. |
The members of the Commission also maintained that barely one out of every 100 offences committed reaches the trial stage. |
В докладе также подтверждается, что судебное разбирательство проводится лишь по одному из каждых 100 совершенных правонарушений. |
The point of mentioning this is simply that such services barely exist - this is a sector that needs to grow substantially. |
Этот пример приводится лишь для того, чтобы показать, что такие услуги практически отсутствуют и что этот сектор требует серьезного развития. |
Very few female students hold scholarships (see table 14); they barely number one out of every five. |
Стипендии получает лишь незначительное число учащихся (таблица 14): всего 1 из 5. |
I'm barely a pilot, okay? |
Я всего лишь пилот, ясно? |
At the same time, inflation reduces the purchasing power of households, which becomes an especially serious issue when, as is the case in middle-income countries, many people barely have enough income to satisfy their basic needs. |
Одновременно с этим инфляция снижает покупательную способность домохозяйств, что становится чрезвычайно серьезной проблемой в условиях, когда доходы многих людей достаточны лишь для удовлетворения их насущных потребностей, как это имеет место в странах со средним уровнем дохода. |
The SPT finds it especially concerning that Brazil's Reply includes barely a mention of the systematic use of torture and ill-treatment suffered by many inmates, and which are outlined with recommendations in the SPT's visit Report. |
Особое беспокойство вызывает у ППП тот факт, что в ответе Бразилии лишь упоминается систематическое применение пыток и жестокое обращение со многими заключенными, на которое обращается подчеркнутое внимание в рекомендациях доклада ППП о посещении. |
I mean, I'm barely in the same room since - |
Я имею в виду, я всего лишь в той же палате с... |
The aim was to ensure that Africa, which received barely 1 per cent of foreign capital flows and whose share in world trade was constantly dwindling, could become part of the worldwide process of economic liberalization. |
Задача заключается в том, чтобы Африка, которая получает лишь один процент потока иностранных инвестиций и доля которой в мировой торговле постоянно снижается, подключилась ко всемирному процессу экономической либерализации. |