In view of the continuous growth of multimodal transportation and against a background of an increasingly complex and fragmented legal framework at the international level, the UNCTAD secretariat conducted a study on the feasibility of establishing a new international instrument on multimodal transport. |
Принимая во внимание постоянное увеличение объема смешанных перевозок и с учетом все более сложных и разрозненных юридических рамок, действующих на международном уровне, Секретариат ЮНКТАД провел исследование по вопросу о возможности разработки нового международного документа по смешанным перевозкам. |
Members acknowledged that the report had to be viewed against a background of specific cultural attitudes, which had a bearing on the situation of women in Kenya, and the coexistence of a different system of law. |
Члены Комитета признали, что доклад следует рассматривать с учетом конкретных культурных традиций, которые оказывают влияние на положение женщин в Кении, а также с учетом сосуществования различных систем права. |
Criminal jurisdiction is an essential part of the sovereignty of a State and each country has developed a criminal justice system of its own, with the Constitution as its prop and stay and with its history and culture for a background. |
Уголовная юрисдикция является существенным элементом суверенитета государства, и каждое государство создало свою собственную систему уголовного правосудия на основе конституции и с учетом своей истории и культуры. |
Against that background, the granting of a 4.1 per cent increase would be the least that could be done to ensure that the spirit and letter of the Noblemaire principle were respected. |
С учетом этого повышение на 4,1 процента - это самое малое, что можно сделать в целях обеспечения соблюдения духа и буквы принципа Ноблемера. |
It is with this background in place that the present paper will review some of the past work of the United Nations Forum on Forests, and provide recommendations for its future work, or the arrangement that replaces it. |
С учетом всего вышесказанного, в настоящем документе будут рассмотрены некоторые аспекты работы Форума Организации Объединенных Наций по лесам в прошлом и будут высказаны рекомендации в отношении его будущей работы или механизма, который придет ему на смену. |
The importance of national and regional traditions and cultures was stressed as the background against which the content and the implementation of consumer protection and competition laws should be defined. |
и региональных традиций и культурных особенностей в качестве контекста, с учетом которого должно определяться содержание законодательных положений в области защиты интересов потребителей и конкуренции и механизмы их осуществления. |
The concerned bodies and officials, however, will cooperate with the inspectors against this entire background and that of the tripartite statement of France, the Russian Federation and China. |
Однако несмотря на все эти обстоятельства и с учетом трехстороннего заявления Франции, Российской Федерации и Китая, заинтересованные органы и должностные лица будут сотрудничать с инспекторами. |
The prosecution of a juvenile offender as an adult depended on factors that were decided by the court, including age, background, alleged offence, role in committing the offence, prior record or past treatment records. |
Преследование несовершеннолетних правонарушителей в судебном порядке в качестве взрослых зависит от факторов, решение по которым принимается судом, в том числе с учетом возраста, биографических данных, предполагаемого правонарушения, роли в совершении этого правонарушения, предыдущей судимости или исправительного досье. |
Let me address this question by retracing its background, for it appears that we live in an age when people forget things - or pretend to forget them if it suits their interests at any given moment. |
Позвольте мне обратиться к этому вопросу с учетом предшествовавших событий, поскольку, как кажется, мы живем в эпоху, когда люди забывают многие вещи или делают вид, что забывают, если это отвечает их интересам в какой-либо момент. |
Given this historical background, last year, every Sunday of the month 7-8, 2009, held the first Sunday in International Goods shops in the arcade Tōjinmachi, received a thank you your reputation. |
С учетом этого исторического фона, в прошлом году, каждое воскресенье месяца 7-8, 2009, состоявшейся в первое воскресенье Международный магазины Товары в аркадной Tōjinmachi, получил спасибо репутацию. |
In the evaluation of the relevance of applications of non-governmental organizations for accreditation to the conference and its preparatory process, it is agreed that a determination shall be made based on their background and involvement in the subject areas of the conference. |
При рассмотрении заявлений неправительственных организаций об аккредитации на конференции и в процессе подготовки к ней на предмет их соответствия предъявляемым требованиям решение должно приниматься с учетом их предыдущего опыта и участия в деятельности по тематическим направлениям конференции. |
Given the above background, the primary responsibility for the implementation of the resolution lies with African Governments, which are expected to provide the necessary conditions such as policy guidance and institutional and other measures conducive to the smooth implementation of the programme for the Second Decade. |
С учетом вышесказанного основную ответственность за осуществление этой резолюции несут правительства африканских стран, которые должны обеспечить необходимые условия, такие, как осуществление общего руководства, организационных и других мер, способствующих последовательному осуществлению программы на второе Десятилетие. |
He explains that the majority of the members of the Supreme Military Court were high-ranking members of the armed forces who, given their professional background, could not be expected to hand down an impartial verdict. |
Он разъясняет, что большинство членов Верховного военного суда являются высокопоставленными военнослужащими и что с учетом их профессиональной ориентации нельзя ожидать, что они могут вынести беспристрастное решение. |
Against that background of comprehensive reform, the Senegalese Human Rights Committee, over which he (Mr. Ndiaye) presided, would also be undergoing far-reaching changes in the light of the comments made during United Nations regional seminars on the effective promotion of human rights. |
В условиях общей реформы Сенегальский комитет по правам человека, председателем которого является г-н Ндиайе, также намеревается внести в свою деятельность радикальные изменения с учетом замечаний, высказанных в ходе региональных семинаров Организации Объединенных Наций, проводившихся в целях содействия соблюдению прав человека. |
Each category has two further subcategories, depending on the prisoner's age, previous record, the nature of offence committed, the length of the sentence, the prisoner's social and cultural background and his or her capacity for rehabilitation. |
Каждая категория подразделяется на две дополнительные подкатегории с учетом возраста заключенного, прежней судимости, характера совершенного преступления, длительности отбывания наказания, социального и культурного опыта заключенного и его или ее готовности к социальной реабилитации. |
Produce media fact sheets which provide background documentation on specific issues, based on the most common requests of the media (October 1999) (US$ 2,000); |
Ь) издать информационные бюллетени со справочной информацией по отдельным вопросам с учетом часто задаваемых журналистами вопросов (октябрь 1999 года) (2000 долл. США); |
Due to the timing of the availability of data for 1997, the background note will only be ready at the beginning of September 1998 and in the form of a conference room paper (CRP). |
С учетом сроков получения данных за 1997 год справочная записка будет готова лишь в начале сентября 1998 года в виде документа зала заседания. |
Because of his professional background, his present position in the Forestry Commission and his work in Sweden on the report of the multiple-use team, Mr. Wenner would be a most suitable team leader. |
С учетом его квалификации, должности, занимаемой в Лесохозяйственной комиссии, и работы, проведенной в Швеции в рамках подготовки доклада группы по многоцелевому лесному хозяйству, г-н Веннер является наиболее подходящей кандидатурой на пост руководителя группы. |
Against that background, in a statement to the press, the members of the Council, through its President, strongly condemned the acts of violence and intimidation that took place recently in Drvar and Derventa and other places. |
С учетом этого в заявлении для печати члены Совета через своего Председателя решительно осудили акты насилия и запугивания, имевшие недавно место в Дрваре и Дервенте, равно как и в других местах. |
The courses are aimed at strengthening the employment opportunities of the individual third-country national and must be planned on the basis of the individual third-country national's background and integration goals. |
Курсы призваны расширить возможности иностранных граждан в плане трудоустройства, и обучение на них должно планироваться с учетом подготовленности тех или иных иностранных граждан и целей интеграции. |
Against that background, the Working Group discussed the question of whether and to what extent the future instrument under consideration by the Working Group should cover transactions involving goods other than tangible movable goods, such as so-called "virtual goods". |
С учетом этого Рабочая группа обсудила вопрос о том, следует ли охватывать в рассматриваемом ею будущем документе сделки на такие товары, не являющиеся материальными движимыми товарами, как так называемые «виртуальные товары», и если да, то в какой степени. |
While recognizing the inalienable right of peoples to self-determination, her delegation believed that that right should be consistent with international law, the United Nations Charter and the Helsinki Final Act, taking into account national legislation, internal and external factors and historical background. |
Признавая неотъемлемое право народов на самоопределение, ее делегация вместе с тем считает, что это право должно быть совместимо с нормами международного права и положениями Устава Организации Объединенных Наций и Хельсинкского заключительного акта и должно применяться с учетом национального законодательства, внутренних и внешних факторов и исторических предпосылок. |
At its third session in April 1995, the Commission on Sustainable Development stressed the need to further assess actions already undertaken and, against that background, to propose options for further action. |
На своей третьей сессии в апреле 1995 года Комиссия по устойчивому развитию подчеркнула необходимость проведения дальнейшей оценки уже предпринятых мер и, с учетом этого, выработки вариантов дальнейшей деятельности. |
Given that the initial focus of the mission will be on policing and security-sector reform, it will be important that the mission have strong leadership with an appropriate background in that area. |
С учетом того, что первоначально в центре внимания миссии будет реформа сектора полиции и сил безопасности, важно, чтобы миссия имела сильное руководство с соответствующим опытом в данных вопросах. |
It documents the current background and context for United Nations system activity in human resources development, in the light of the twin challenges of reducing poverty and advancing technology. |
В нем излагаются нынешняя ситуация и контекст, в котором осуществляется деятельность системы Организации Объединенных Наций в области развития людских ресурсов, с учетом двоякой задачи сокращения масштабов нищеты и развития технологии. |