The Committee on the Application of Standards of the International Labour Conference provides a forum for discussing standards-related matters against the culturally diverse and inclusive background of its membership. |
Комитет по применению норм Международной конференции труда обеспечивает форум для обсуждения вопросов нормативного характера с учетом культурного многообразия и традиций своих членов. |
Delegations expressed appreciation for the manner in which a broad array of management improvement initiatives had been presented against a background of change management in the organizations. |
Делегации дали высокую оценку способу описания широкого круга инициатив по совершенствованию управления с учетом ведущейся в организациях деятельности по управлению процессом перемен. |
The preparation of the proposal is based on practical experiences and a favourable legal background, both constitutional and through the Law of Municipalities. |
Данное предложение готовится с учетом практического опыта и благоприятных правовых положений, обеспечиваемых как в конституционных рамках, так и с учетом Закона о муниципалитетах. |
It is against this compelling background that I welcomed Secretary Kerry's intense diplomatic efforts in recent months. |
С учетом столь позитивной динамики я приветствовал активные дипломатические усилия госсекретаря Керри, которые были предприняты в последние месяцы. |
In order to manage that foreseen increase in workload, two senior aviation specialists with commercial aviation background in fleet planning, management and optimization are requested. |
С учетом прогнозируемого увеличения рабочей нагрузки предлагается учредить две должности старших специалистов по воздушным перевозкам, которые должны быть заменены специалистами с опытом планирования, управления и оптимизации парка коммерческих воздушных судов. |
Against the background described above, international assistance to Liberia has sought to contribute towards creating and strengthening the bedrock on which sustainable development could be built. |
С учетом вышесказанного цель международной помощи Либерии заключалась в содействии созданию и укреплению основы для деятельности, позволяющей обеспечить устойчивое развитие. |
Against a background of pressing need, it was all the more vital to identify ways to reallocate existing resources to priority areas. |
С учетом растущих потребностей все более важное значение приобретает поиск путей перераспределения имеющихся ресурсов на деятельность, имеющую первоочередное значение. |
In view of this background it has been felt necessary to develop the provisions of scope of application and freedom of contract as well as related matters. |
С учетом этой исходной информации было сочтено необходимым разработать положения, касающиеся сферы применения и права заключать договоры, а также смежных вопросов. |
Against a background of localized conflicts and the after-effects of earlier clashes, in 2001 the United Nations system continued its humanitarian operations by reaffirming its commitment to civilian victims. |
Система Организации Объединенных Наций продолжала осуществлять в 2001 году свою гуманитарную деятельность на фоне развития локальных конфликтов и с учетом последствий предыдущих конфронтаций, подтверждая тем самым приверженность выполнению своих обязательств по отношению к пострадавшему гражданскому населению. |
Each defence team member has to provide the Lawyers and Detention Facility Management Section with detailed information on his or her background and family. |
Члены групп защиты должны представлять Секции по организации адвокатской деятельности и делам изолятора подробную информацию о себе и своих семьях, с учетом которой и решается вопрос об их найме. |
It is against that background that we must measure and evaluate mankind's attempts to establish a public order for the oceans through the rule of law. |
Именно с учетом этих фактов мы должны оценивать попытки человечества создать определенный режим использования океанов на основе верховенства права. |
Given this bleak and sombre background, the Netherlands believes that the fight against HIV/AIDS should follow an approach that goes beyond sectors or countries. |
С учетом такой мрачной и печальной действительности Нидерланды считают, что в борьбе с ВИЧ/СПИДом необходимо использовать подход, который охватывает все слои населения во всех странах мира. |
Against that background, Algeria is encouraging all initiatives to strengthen Euro-Mediterranean cooperation, particularly those aimed at developing the western Mediterranean, which has more certain prospects for integration and interaction. |
С учетом вышеизложенного Алжир содействует реализации всех инициатив по укреплению евро-средиземноморского сотрудничества, особенно инициатив, нацеленных на развитие западного Средиземноморья, имеющего более четкие перспективы интеграции и взаимодействия. |
The model provisions represented an evolution of the Commission's previous work and had to be understood against that background. |
Типовые положения представляют собой новый этап, основанный на прошлой работе Комиссии, и их следует воспринимать с учетом этой прошлой работы. |
The problem is complicated by the large number of such companies and the background of some of their members. |
Эта проблема становится еще более сложной с учетом возросшего числа лиц, занимающихся этой деятельностью, и рода занятий некоторых из них в прошлом. |
Treaties were themselves a product of international law; they derived their legitimacy from an international legal system and must be interpreted against that background. |
Договоры сами по себе являются продуктом международного права; их легитимность вытекает из международно-правовой системы, и они должны интерпретироваться с учетом этого фона. |
Against that background, the Working Group proceeded to consider whether the draft paragraph should also refer to other provisions of the draft convention. |
С учетом вышесказанного Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли в данный проект пункта также включить ссылку и на другие положения проекта конвенции. |
Against that background, Norway and New Zealand expressed their disappointment with the negotiations on the draft resolution, although they were satisfied with the outcome. |
С учетом этого Норвегия и Новая Зеландия выражают свое разочарование по поводу процесса переговоров по данному проекту резолюции, хотя они и удовлетворены его результатом. |
The lectures are tailored to the expected background of the target participant and are closer to graduate student courses than to research seminars. |
Лекции построены с учетом предполагаемой степени подготовки участника, на которого рассчитан практикум, и должны больше приближаться к учебным курсам для старшекурсников университетов, чем к научным семинарам. |
This optional module can be conducted concurrently with other modules depending on the academic background, need and convenience of participants. |
Занятия в рамках этого факультативного модуля могут проводиться параллельно с занятиями в рамках других модулей с учетом уровня подготовки и потребностей участников в удобное для них время. |
It is part of this principle to make up for the different social and financial background of students by means of a system of support measures to students. |
На основе этого принципа в стране разработан комплекс мер для поддержки учащихся с учетом различий в их социальном происхождении и финансовых возможностях. |
Against this factual background, it is difficult to find that the author did not have his lower court conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. |
С учетом этих фактических обстоятельств трудно прийти к выводу о том, что обвинение и приговор, вынесенные автору судом низшей инстанции, не были пересмотрены вышестоящим судом. |
These papers may respond to a draft background and issues paper that has been prepared but this is not compulsory. |
Эти документы могут, но не обязаны готовиться с учетом уже представленного проекта документа, в котором содержится справочная информация и обсуждаются исследуемые проблемы. |
It was with the above situation as background that EU and the United States launched a new initiative in the first half of 1998: the Transatlantic Economic Partnership. |
С учетом вышесказанного в первой половине 1998 года ЕС и Соединенные Штаты выдвинули новую инициативу: Трансатлантическое экономическое партнерство. |
The UNFPA oversight policy presented below has been prepared with this background and scope in mind. |
Политика ЮНФПА в области надзора, о которой пойдет речь ниже, была разработана с учетом всего вышеизложенного. |