Примеры в контексте "Background - Учетом"

Примеры: Background - Учетом
The Committee on the Application of Standards of the International Labour Conference provides a forum for discussing standards-related matters against the culturally diverse and inclusive background of its membership. Комитет по применению норм Международной конференции труда обеспечивает форум для обсуждения вопросов нормативного характера с учетом культурного многообразия и традиций своих членов.
Delegations expressed appreciation for the manner in which a broad array of management improvement initiatives had been presented against a background of change management in the organizations. Делегации дали высокую оценку способу описания широкого круга инициатив по совершенствованию управления с учетом ведущейся в организациях деятельности по управлению процессом перемен.
The preparation of the proposal is based on practical experiences and a favourable legal background, both constitutional and through the Law of Municipalities. Данное предложение готовится с учетом практического опыта и благоприятных правовых положений, обеспечиваемых как в конституционных рамках, так и с учетом Закона о муниципалитетах.
It is against this compelling background that I welcomed Secretary Kerry's intense diplomatic efforts in recent months. С учетом столь позитивной динамики я приветствовал активные дипломатические усилия госсекретаря Керри, которые были предприняты в последние месяцы.
In order to manage that foreseen increase in workload, two senior aviation specialists with commercial aviation background in fleet planning, management and optimization are requested. С учетом прогнозируемого увеличения рабочей нагрузки предлагается учредить две должности старших специалистов по воздушным перевозкам, которые должны быть заменены специалистами с опытом планирования, управления и оптимизации парка коммерческих воздушных судов.
Against the background described above, international assistance to Liberia has sought to contribute towards creating and strengthening the bedrock on which sustainable development could be built. С учетом вышесказанного цель международной помощи Либерии заключалась в содействии созданию и укреплению основы для деятельности, позволяющей обеспечить устойчивое развитие.
Against a background of pressing need, it was all the more vital to identify ways to reallocate existing resources to priority areas. С учетом растущих потребностей все более важное значение приобретает поиск путей перераспределения имеющихся ресурсов на деятельность, имеющую первоочередное значение.
In view of this background it has been felt necessary to develop the provisions of scope of application and freedom of contract as well as related matters. С учетом этой исходной информации было сочтено необходимым разработать положения, касающиеся сферы применения и права заключать договоры, а также смежных вопросов.
Against a background of localized conflicts and the after-effects of earlier clashes, in 2001 the United Nations system continued its humanitarian operations by reaffirming its commitment to civilian victims. Система Организации Объединенных Наций продолжала осуществлять в 2001 году свою гуманитарную деятельность на фоне развития локальных конфликтов и с учетом последствий предыдущих конфронтаций, подтверждая тем самым приверженность выполнению своих обязательств по отношению к пострадавшему гражданскому населению.
Each defence team member has to provide the Lawyers and Detention Facility Management Section with detailed information on his or her background and family. Члены групп защиты должны представлять Секции по организации адвокатской деятельности и делам изолятора подробную информацию о себе и своих семьях, с учетом которой и решается вопрос об их найме.
It is against that background that we must measure and evaluate mankind's attempts to establish a public order for the oceans through the rule of law. Именно с учетом этих фактов мы должны оценивать попытки человечества создать определенный режим использования океанов на основе верховенства права.
Given this bleak and sombre background, the Netherlands believes that the fight against HIV/AIDS should follow an approach that goes beyond sectors or countries. С учетом такой мрачной и печальной действительности Нидерланды считают, что в борьбе с ВИЧ/СПИДом необходимо использовать подход, который охватывает все слои населения во всех странах мира.
Against that background, Algeria is encouraging all initiatives to strengthen Euro-Mediterranean cooperation, particularly those aimed at developing the western Mediterranean, which has more certain prospects for integration and interaction. С учетом вышеизложенного Алжир содействует реализации всех инициатив по укреплению евро-средиземноморского сотрудничества, особенно инициатив, нацеленных на развитие западного Средиземноморья, имеющего более четкие перспективы интеграции и взаимодействия.
The model provisions represented an evolution of the Commission's previous work and had to be understood against that background. Типовые положения представляют собой новый этап, основанный на прошлой работе Комиссии, и их следует воспринимать с учетом этой прошлой работы.
The problem is complicated by the large number of such companies and the background of some of their members. Эта проблема становится еще более сложной с учетом возросшего числа лиц, занимающихся этой деятельностью, и рода занятий некоторых из них в прошлом.
Treaties were themselves a product of international law; they derived their legitimacy from an international legal system and must be interpreted against that background. Договоры сами по себе являются продуктом международного права; их легитимность вытекает из международно-правовой системы, и они должны интерпретироваться с учетом этого фона.
Against that background, the Working Group proceeded to consider whether the draft paragraph should also refer to other provisions of the draft convention. С учетом вышесказанного Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о том, следует ли в данный проект пункта также включить ссылку и на другие положения проекта конвенции.
Against that background, Norway and New Zealand expressed their disappointment with the negotiations on the draft resolution, although they were satisfied with the outcome. С учетом этого Норвегия и Новая Зеландия выражают свое разочарование по поводу процесса переговоров по данному проекту резолюции, хотя они и удовлетворены его результатом.
The lectures are tailored to the expected background of the target participant and are closer to graduate student courses than to research seminars. Лекции построены с учетом предполагаемой степени подготовки участника, на которого рассчитан практикум, и должны больше приближаться к учебным курсам для старшекурсников университетов, чем к научным семинарам.
This optional module can be conducted concurrently with other modules depending on the academic background, need and convenience of participants. Занятия в рамках этого факультативного модуля могут проводиться параллельно с занятиями в рамках других модулей с учетом уровня подготовки и потребностей участников в удобное для них время.
It is part of this principle to make up for the different social and financial background of students by means of a system of support measures to students. На основе этого принципа в стране разработан комплекс мер для поддержки учащихся с учетом различий в их социальном происхождении и финансовых возможностях.
Against this factual background, it is difficult to find that the author did not have his lower court conviction and sentence reviewed by a higher tribunal. С учетом этих фактических обстоятельств трудно прийти к выводу о том, что обвинение и приговор, вынесенные автору судом низшей инстанции, не были пересмотрены вышестоящим судом.
These papers may respond to a draft background and issues paper that has been prepared but this is not compulsory. Эти документы могут, но не обязаны готовиться с учетом уже представленного проекта документа, в котором содержится справочная информация и обсуждаются исследуемые проблемы.
It was with the above situation as background that EU and the United States launched a new initiative in the first half of 1998: the Transatlantic Economic Partnership. С учетом вышесказанного в первой половине 1998 года ЕС и Соединенные Штаты выдвинули новую инициативу: Трансатлантическое экономическое партнерство.
The UNFPA oversight policy presented below has been prepared with this background and scope in mind. Политика ЮНФПА в области надзора, о которой пойдет речь ниже, была разработана с учетом всего вышеизложенного.