Five experts have subsequently reviewed the draft white paper, taking into account relevant background material, and have provided their reflections on the possible options and further recommendations covered in the assessment. |
Проект "белой книги" был затем рассмотрен с учетом соответствующей справочной информации пятью экспертами, которые представили свои мнения о возможных вариантах и дополнительных рекомендациях, охваченных в оценке. |
Against the above background, ESCAP has been working closely with various countries and subregions in implementing a series of technical assistance activities for SME development since the early 2000s. |
С учетом вышеизложенного ЭСКАТО тесно сотрудничает с различными странами и субрегионами в осуществлении ряда мероприятий по оказанию технической помощи для развития МСП с начала 2000-х годов. |
Against that background, the Working Group agreed to further consider that matter at a later stage of its deliberations, based on draft proposals to be submitted in relation to the provision on documents to be published (see above, paras. 75 to 92). |
С учетом вышеизложенного Рабочая группа согласилась вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе своей работы на основе проектов предложений, которые будут представлены в связи с положением о документах, подлежащих опубликованию (см. пункты 75-92 выше). |
Accordingly, Kosovo's declaration of independence of 2008 cannot, in my view, be examined in abstracto, or in isolation, but rather in relation to its factual background and its historical context, which explain it. |
Соответственно, провозглашение независимости Косово в 2008 году нельзя рассматривать, по моему мнению, абстрактно или изолированно, но, скорее, с учетом объясняющих его фактической стороны и исторического контекста. |
The Special Rapporteur affirmed that his explicit positions on the issues as reflected in the second report were reached not on a priori basis but after a review of State practice, case law and the doctrine, bearing in mind his professional life experience and legal background. |
Специальный докладчик подтвердил, что его позиция по рассматриваемым вопросам, как она отражена во втором докладе, вполне определенная и сформировалась не априорно, а в результате изучения практики государств, прецедентного права и доктрины с учетом его жизненного и правового опыта. |
Whether there is a need for protection in the individual case, depends of the specific situation and circumstances of the case, and the asylum assessment is made concrete and individually on this background. |
Наличие необходимости в защите в индивидуальном случае зависит от конкретной ситуации и обстоятельств дела, и анализ просьбы о предоставлении убежища производится на конкретной и индивидуальной основе с их учетом. |
These timelines indicate the importance attached to key development issues and the need to make progress on SDT and implementation issues on a priority basis against a background of missed timelines on these key issues in the past. |
Эти временные рамки свидетельствуют о важном значении, придаваемом ключевым вопросам развития, и о необходимости достижения в приоритетном порядке прогресса в области ОДР и имплементационных вопросов с учетом несоблюдения устанавливавшихся в прошлом сроков для работы по данным направлениям. |
Participants were selected based on their scientific background and their experience, as well as on the proposed presentation topics and their relevance to space weather data collection or analysis. |
Участники отбирались с учетом их научной специализации и опыта работы, а также предлагаемых тем докладов и их актуальности для сбора или анализа данных о космической погоде. |
Against that background, I should like to propose that the First Committee consider this item some time in May or June 2012, about three months before the opening of the Assembly's sixty-seventh session. |
С учетом этого я хотел бы предложить Первому комитету рассмотреть этот пункт где-то в мае-июне 2012 года, приблизительно за три месяца до открытия шестьдесят седьмой сессии Ассамблеи. |
Recommendations for strategic actions to reduce pollutants in the proximity of areas with cultural heritage could be based on target values for corrosion and cost evaluation, taking into account the background level. |
В основу рекомендаций для проведения стратегических мероприятий по сокращению концентраций загрязняющих веществ в районах, прилегающих к объектам культурного наследия, могли бы быть положены целевые значения коррозионного воздействия и оценка расходов с учетом фонового уровня загрязнения. |
In the light of the above background and decision 2002/18, the main guiding principle or eligibility criterion for fixed lines is "functions or activities that are directly linked or contribute to development effectiveness". |
В свете вышесказанного и с учетом решения 2002/18 основным руководящим принципом или квалификационным критерием для создания постоянных статей является осуществление «функций или мероприятий, от которых напрямую зависит эффективность развития или которые непосредственно способствуют повышению такой эффективности». |
The task that burdens us today requires that we discuss all the issues threatening our world, while taking into account the historical background and the particular values, ideas and traditions of our respective societies. |
Задачи, которые нам предстоит решить сегодня, требуют от нас обсуждения всех вопросов, представляющих угрозу нашему миру, с учетом исторических истоков и характерных ценностей, идей и традиций соответствующих обществ. |
The issues examined in this background note raise a number of questions and points of interest, all of which should be considered bearing in mind the particular situation of developing countries. |
Рассматривавшаяся в настоящей справочной записке тема позволяет выделить ряд вопросов и интересных замечаний, о которых следует говорить с учетом особого положения развивающихся стран. |
Against the general background of the concern for promoting greater transparency, the Working Group did not discuss specific provisions but engaged in general discussion on how best to address treaty-based arbitrations in light of changes and developments that have occurred throughout the years. |
Исходя из общей желательности поощрения прозрачности, Рабочая группа, не вдаваясь в обсуждение конкретных положений, рассмотрела в общем и целом наилучшие пути урегулирования вопросов, связанных с арбитражными разбирательствами, проводимыми на основе международных договоров, с учетом произошедших за последние годы изменений и появившихся новых моментов. |
Drawing from that background, Korea has already contributed $3 million to the Peacebuilding Fund and we look forward to joining and actively contributing to the Peacebuilding Commission next year. |
С учетом этого опыта Корея внесла в Фонд миростроительства З млн. долл. США, и сегодня мы надеемся, что сможем в будущем году принять участие в деятельности Комиссии по миростроительству и вносить активный вклад в ее работу. |
The State has enacted legislation to deal with the problem of juvenile delinquency from the point of view of prevention or remedial actions, taking due account of the circumstances and social and cultural background of each young person. |
В связи с молодежной преступностью государство приняло законы, призванные решать эту проблему благодаря превентивным и исправительным мерам с должным учетом обстоятельств и социально-культурных условий жизни каждого молодого человека. |
Recalling the requirements of articles 18, paragraphs 1 and 2, of the Optional Protocol, the NPM should ensure that its staff have between them the diversity of background, capabilities and professional knowledge necessary to enable it to properly fulfil its NPM mandate. |
С учетом требований пунктов 1 и 2 статьи 18 Факультативного протокола НПМ следует обеспечивать, чтобы его сотрудники имели разнообразную квалификацию, способности и профессиональные знания, необходимые для надлежащего выполнения НПМ своего мандата. |
The larger treaty bodies could be encouraged to work in dual chambers when possible and as necessary, taking into account the balance between the chambers with regard to the geographical distribution, gender and professional background of the experts. |
Крупные договорные органы можно поощрять к работе на основе проведения сдвоенных заседаний, когда это возможно и необходимо, с учетом сбалансированности заседаний в том, что касается географического распределения, пола и профессиональных навыков экспертов. |
More robust detention provisions for individuals who arrive as part of a designated human smuggling event are necessary to ensure government authorities have sufficient time to perform required identity and background checks, and to determine admissibility in order to protect national security and public safety. |
Необходимы более строгие положения, касающиеся содержания под стражей лиц, прибывающих контрабандным путем, с тем чтобы органы власти располагали достаточным временем для необходимой проверки личности и анкетных данных, а также для определения возможности их допуска в страну с учетом необходимости защиты национальной безопасности и безопасности населения. |
This forms the background for assisting developing countries to become part of a regional renewable energy value chain through the provision of assistance in facilitating the introduction of adaptable, suitable technologies and technical know-how on the application of renewable energy resources in accordance with national conditions. |
Это сотрудничество станет основой для оказания развивающимся странам содействия в их интеграции в региональную возобновляемую энергетику посредством оказания этим странам помощи во внедрении адаптируемых технологий, соответствующих их условиям, и передачи им технических знаний, касающихся использования возобновляемых источников энергии с учетом их национальных условий. |
(a) Effective programmes are those that are tailored to take into account an individual's personality and background; |
а) наибольший эффект достигается от реализации программ, разработанных с учетом индивидуальных особенностей, образования и опыта работы участников; |
Given the legal aspects of the work of the Conduct and Discipline Unit, pertaining, e.g., to staff regulations and rules and the administration of justice, the Committee emphasizes the key importance of the Unit at Headquarters being staffed with persons with appropriate legal background. |
С учетом правовых аспектов работы Группы по вопросам поведения и дисциплины, относящихся, например, к правилам и положениям о персонале или к отправлению правосудия, Комитет подчеркивает ключевое значение того, чтобы в штат Группы в Центральных учреждениях входили лица, имеющие надлежащую юридическую подготовку. |
With this background, the panel discussion is expected to touch upon at least the following questions: |
С учетом вышесказанного в ходе дискуссии "за круглым столом" могут быть рассмотрены по крайней мере следующие вопросы: |
Given that background and the 2009 data received to date, there were no cases of non-compliance with the control measures by parties not operating under paragraph 1 of Article 5 to be considered by the Committee. |
Исходя из этого и с учетом полученных на сегодняшний день данных за 2009 год отсутствуют случаи несоблюдения мер регулирования Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5, которые подлежат рассмотрению Комитетом. |
The Government is unequivocally committed to making Gabon a political and social space where its people can build a common future, regardless of their different backgrounds and beliefs, against a background of respect for human rights. |
В этой связи исполнительная власть, не вдаваясь в пространные рассуждения, взяла на себя обязательство превратить Габон в политическое и социальное пространство, в котором совместно проживающие там народы будут строить общее будущее с учетом своего различного происхождения и принадлежности, уважая права человека. |