Английский - русский
Перевод слова Background
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Background - Условиях"

Примеры: Background - Условиях
Against that background, UNDP invested in project-based relationships with foundations. В таких условиях ПРООН занялась инвестированием во взаимоотношения с благотворительными организациями по осуществлению проектов.
Against that background, the current work of the United Nations on the elaboration of sustainable development goals was especially important. В таких условиях нынешняя деятельность Организации Объединенных Наций по разработке целей в области устойчивого развития имеет особенно большое значение.
Against a background of the increasing polarization of Malian society, it has been difficult to verify all information received. Следует подчеркнуть, что в условиях все большего раскола малийского общества сложно проверить всю полученную информацию.
A new wave of investment took place, against a background of trade liberalization, deregulation, privatization and stabilization programmes. Новая волна инвестиций осуществлялась в условиях либерализации торговли, дерегулирования, приватизации и программ стабилизации.
Achieving this against a background of rapid organizational and systemic changes requires substantial re-engineering based on suitable change management strategies. Для решения этой задачи в условиях стремительных организационных и системных изменений необходима глубокая перестройка, требующая стратегии управления переменами.
It was against the above background that UNCTAD's need for a new technical cooperation strategy became more pressing. В этих условиях еще более неотложной стала необходимость принятия новой стратегии ЮНКТАД в области технического сотрудничества.
Against that difficult background my country has incorporated the Millennium Development Goals into its anti-poverty strategy. В этих трудных условиях моя страна включила цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, в свою стратегию, направленную на борьбу с нищетой.
Against a background of institutional crisis the professional associations have become a relatively important means of civic participation. В условиях институционального кризиса профессиональные объединения стали достаточно важными форумами гражданского участия.
The humanitarian agencies expect that for the foreseeable future they will continue to operate against a background of uncertainty. Учреждения по оказанию гуманитарной помощи ожидают, что в обозримом будущем они будут продолжать действовать в условиях неопределенности.
Against that background, it becomes imperative that additional resources be sought. В этих условиях становится настоятельно необходимым использование дополнительных ресурсов.
With this as background, programmes of training and technical assistance have often been ineffective in the absence of reforms of these regimes. В таких условиях и в отсутствие реформ этих режимов программы профессиональной подготовки и технической помощи зачастую оказываются неэффективными.
To modernize and improve an institution against such a background was a superhuman task. Модернизация и повышение эффективности учреждения в таких условиях требуют сверхчеловеческих усилий.
She understood that, against that background, the advancement of women was not a priority. Она понимает, что в таких условиях улучшение положения женщин не является приоритетом.
There can be no progress in the peace process against a background of terrorism and hostile political activity, serving only to heighten mistrust. В мирном процессе невозможно добиться прогресса в условиях терроризма и враждебной политической деятельности, которые лишь углубляют недоверие.
Against that background, ITC believed that it could begin a new phase of partnership with UNIDO. В этих условиях МТЦ считает, что он может приступить к новому этапу партнерства с ЮНИДО.
Against that background, there was a need to improve market access for developing countries by avoiding protectionism and competitive devaluations. В этих условиях необходимо содействовать расширению доступа на рынки для развивающихся стран, не допуская при этом протекционизма и девальваций в целях повышения конкурентоспособности.
Against that background, serious challenges have been posed for the United Nations humanitarian response mechanism. В этих условиях встают серьезные задачи перед механизмом Организации Объединенных Наций в области гуманитарного реагирования.
Against this sombre background, the CD must consider its options. В этих безотрадных условиях КР должна осмыслить свои возможности.
Against this difficult background, the nature and content of UNHCR's international protection function has come under increasing scrutiny. В этих трудных условиях все более пристальное внимание привлекает характер и содержание функции УВКБ по международной защите.
Against the background we all know he has had to face, it has been an extraordinary achievement. В тех условиях, с которыми, как нам всем известно, ему приходится сталкиваться, он добился впечатляющих успехов.
Due to differences in historical background, geographical conditions and cultural traditions, human civilizations have demonstrated much diversity and dissimilarity through their development. В силу различий в исторических условиях, географическом положении и культурных традициях человеческие цивилизации продемонстрировали на протяжении своего развития огромное разнообразие и отличия.
At the same time, against this optimistic background, we would like to express concern over some other issues. В то же время в этих внушающих оптимизм условиях мы хотели бы выразить нашу обеспокоенность в отношении ряда других вопросов.
Astronomical observations are made against a background of natural and artificial signals. Астрономические наблюдения проводятся в условиях естественного и искусственного излучения.
Against that background, recruiting and retaining qualified staff represents a major challenge, especially in the field offices. В таких условиях наем и удержание квалифицированных работников составляют одну из крупных и сложных проблем, особенно в полевых отделениях.
Each scenario will be checked for its feasibility in terms of the social, economic and cultural background. Каждый сценарий будет проверен на предмет практической возможности его реализации в соответствующих социальных, экономических и культурных условиях.