| Against that background, UNDP invested in project-based relationships with foundations. | В таких условиях ПРООН занялась инвестированием во взаимоотношения с благотворительными организациями по осуществлению проектов. |
| Against that background, the current work of the United Nations on the elaboration of sustainable development goals was especially important. | В таких условиях нынешняя деятельность Организации Объединенных Наций по разработке целей в области устойчивого развития имеет особенно большое значение. |
| Against a background of the increasing polarization of Malian society, it has been difficult to verify all information received. | Следует подчеркнуть, что в условиях все большего раскола малийского общества сложно проверить всю полученную информацию. |
| A new wave of investment took place, against a background of trade liberalization, deregulation, privatization and stabilization programmes. | Новая волна инвестиций осуществлялась в условиях либерализации торговли, дерегулирования, приватизации и программ стабилизации. |
| Achieving this against a background of rapid organizational and systemic changes requires substantial re-engineering based on suitable change management strategies. | Для решения этой задачи в условиях стремительных организационных и системных изменений необходима глубокая перестройка, требующая стратегии управления переменами. |
| It was against the above background that UNCTAD's need for a new technical cooperation strategy became more pressing. | В этих условиях еще более неотложной стала необходимость принятия новой стратегии ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
| Against that difficult background my country has incorporated the Millennium Development Goals into its anti-poverty strategy. | В этих трудных условиях моя страна включила цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, в свою стратегию, направленную на борьбу с нищетой. |
| Against a background of institutional crisis the professional associations have become a relatively important means of civic participation. | В условиях институционального кризиса профессиональные объединения стали достаточно важными форумами гражданского участия. |
| The humanitarian agencies expect that for the foreseeable future they will continue to operate against a background of uncertainty. | Учреждения по оказанию гуманитарной помощи ожидают, что в обозримом будущем они будут продолжать действовать в условиях неопределенности. |
| Against that background, it becomes imperative that additional resources be sought. | В этих условиях становится настоятельно необходимым использование дополнительных ресурсов. |
| With this as background, programmes of training and technical assistance have often been ineffective in the absence of reforms of these regimes. | В таких условиях и в отсутствие реформ этих режимов программы профессиональной подготовки и технической помощи зачастую оказываются неэффективными. |
| To modernize and improve an institution against such a background was a superhuman task. | Модернизация и повышение эффективности учреждения в таких условиях требуют сверхчеловеческих усилий. |
| She understood that, against that background, the advancement of women was not a priority. | Она понимает, что в таких условиях улучшение положения женщин не является приоритетом. |
| There can be no progress in the peace process against a background of terrorism and hostile political activity, serving only to heighten mistrust. | В мирном процессе невозможно добиться прогресса в условиях терроризма и враждебной политической деятельности, которые лишь углубляют недоверие. |
| Against that background, ITC believed that it could begin a new phase of partnership with UNIDO. | В этих условиях МТЦ считает, что он может приступить к новому этапу партнерства с ЮНИДО. |
| Against that background, there was a need to improve market access for developing countries by avoiding protectionism and competitive devaluations. | В этих условиях необходимо содействовать расширению доступа на рынки для развивающихся стран, не допуская при этом протекционизма и девальваций в целях повышения конкурентоспособности. |
| Against that background, serious challenges have been posed for the United Nations humanitarian response mechanism. | В этих условиях встают серьезные задачи перед механизмом Организации Объединенных Наций в области гуманитарного реагирования. |
| Against this sombre background, the CD must consider its options. | В этих безотрадных условиях КР должна осмыслить свои возможности. |
| Against this difficult background, the nature and content of UNHCR's international protection function has come under increasing scrutiny. | В этих трудных условиях все более пристальное внимание привлекает характер и содержание функции УВКБ по международной защите. |
| Against the background we all know he has had to face, it has been an extraordinary achievement. | В тех условиях, с которыми, как нам всем известно, ему приходится сталкиваться, он добился впечатляющих успехов. |
| Due to differences in historical background, geographical conditions and cultural traditions, human civilizations have demonstrated much diversity and dissimilarity through their development. | В силу различий в исторических условиях, географическом положении и культурных традициях человеческие цивилизации продемонстрировали на протяжении своего развития огромное разнообразие и отличия. |
| At the same time, against this optimistic background, we would like to express concern over some other issues. | В то же время в этих внушающих оптимизм условиях мы хотели бы выразить нашу обеспокоенность в отношении ряда других вопросов. |
| Astronomical observations are made against a background of natural and artificial signals. | Астрономические наблюдения проводятся в условиях естественного и искусственного излучения. |
| Against that background, recruiting and retaining qualified staff represents a major challenge, especially in the field offices. | В таких условиях наем и удержание квалифицированных работников составляют одну из крупных и сложных проблем, особенно в полевых отделениях. |
| Each scenario will be checked for its feasibility in terms of the social, economic and cultural background. | Каждый сценарий будет проверен на предмет практической возможности его реализации в соответствующих социальных, экономических и культурных условиях. |