| In the light of the available material, which is substantial, it is helpful to indicate the background in the sources. | С учетом имеющихся материалов, объем которых является значительным, целесообразно изложить исходную информацию, содержащуюся в источниках. |
| Against this positive background, the recommendations included in the report are aimed at providing ground for further exchange. | С учетом этих позитивных условий включенные в настоящий доклад рекомендации, направлены на создание почвы для проведения диалога в будущем. |
| Visas for three military officers had not been refused but had necessitated further checking owing to the applicants' background. | Трем офицерам вооруженных сил в визах не было отказано, однако потребовалось провести дополнительную проверку с учетом биографии заявителей. |
| Such measures were essential in view of the historical background of the State party. | Такие меры крайне необходимы с учетом исторического прошлого государства-участника. |
| It was against that background that the Administrator summarized the important elements in the budget proposals as follows. | С учетом вышесказанного Администратор изложил важнейшие элементы бюджетных предложений, которые вкратце сводятся к следующему. |
| Given current economic and demographic trends, the recommendations of those conferences would have to be implemented in an urban background. | С учетом существующих экономических и демографических тенденций, при осуществлении рекомендаций этих конференций следует принимать во внимание городской аспект. |
| In fact, the existing rules of origin had been conceived against a background of industrial development and trade flows which no longer existed. | Более того, нынешние правила происхождения разрабатывались с учетом реальностей промышленного развития и торговли, которые уже ушли в прошлое. |
| Against that background, there was a clear need to promote solution-oriented and preventive approaches. | С учетом всего этого очевидна необходимость применения подходов, направленных на достижение урегулирования и предотвращения кризисов. |
| Taking into account their academic background and demonstrated areas of strength after a few years of experience, they are specialized in various subject matters. | С учетом академической подготовки и проявленных сильных сторон после нескольких лет работы они приступают к специализации по различным вопросам. |
| Against that background, the Expert Meeting made the recommendations concerning information presented below. | С учетом этой ситуации Совещание экспертов подготовило рекомендации в отношении информационной политики, которая предлагается ниже. |
| The consultations in Moscow at the end of April should be seen against that background. | Проходившие в Москве в конце апреля консультации следует рассматривать с учетом этой обстановки. |
| The Government also referred to the recent situation of unrest in Bahrain and stated that the information should be viewed against that background. | Правительство также сослалось на положение, создавшееся в результате недавних волнений в Бахрейне, и заявило, что полученную информацию следует оценивать с учетом этого положения. |
| It may be useful to consider issues relating to the expulsion of aliens against this general background. | Видимо, было бы целесообразно рассмотреть вопросы, касающиеся высылки иностранцев, с учетом этой общей справочной информации. |
| Against that background, efforts were made to re-engage the Myanmar authorities. | С учетом сложившегося положения предпринимались усилия по возобновлению контактов с властями Мьянмы. |
| Against that background, New Zealand wholeheartedly endorses the report's emphasis on a sustained commitment and a coordinated approach. | С учетом этого Новая Зеландия искренне поддерживает тот факт, что в докладе Генерального секретаря делается упор на устойчивую приверженность и согласованный подход. |
| On that background Statistics Denmark decided to send a questionnaire to the enterprises in these classes. | С учетом этого Статистическое управление Дании приняло решение разослать предприятиям, относящимся к этим классам, специальный вопросник. |
| Given the historical background of the Cyprus question, the Greek Cypriots would have better refrained from talking about human rights issues. | С учетом истории кипрского вопроса киприотам-грекам лучше было бы воздержаться от высказываний по теме прав человека. |
| This warrants some comment in light of the historical, cultural and demographic background. | В этой связи с учетом исторических, культурных и демографических условий необходимо сделать ряд замечаний. |
| With that background, Part A. addresses the meaning of the term "bank account". | С учетом такой справочной информации в части А.З рассматривается значение термина "банковский счет". |
| Based on the same background significant negative impacts of listing of Hexabromobiphenyl in Annex A on society are not expected. | С учетом той же исходной информации никаких значительных негативных последствий для общества, связанных с включением гексабромдифенила в приложение А, не ожидается. |
| In the light of that historical background, it would have been more useful for us to address the relationship between natural resources and development. | С учетом этих исторических условий было бы целесообразнее рассматривать вопрос о взаимосвязи между природными ресурсами и развитием. |
| Against this general background, the claims are described in greater detail for each of the transport sectors involved. | С учетом этих общих обстоятельств заявленные претензии будут охарактеризованы более полно по каждому из соответствующих транспортных секторов. |
| Against that background, let me briefly offer some thoughts on areas of action that we deem particularly important. | С учетом вышесказанного позвольте мне кратко поделиться с вами некоторыми соображениями, касающимися тех областей, которые нам представляются наиболее важными. |
| It was against that background that the Commission had referred the proposed draft resolution to the Drafting Committee. | И именно с учетом этих рассуждений Комиссия отправила на доработку проект резолюции, представленный ей Редакционным комитетом. |
| In view of this background the commentary on the Draft Instrument is provided for consideration of the Working Group. | С учетом этой справочной информации на рассмотрение Рабочей группы представляется комментарий по проекту документа. |