Against that background, it remains significant that the lion's share of the Council's work - about two-thirds, in fact - continues to be on African conflicts. |
С учетом вышесказанного важен и тот факт, что львиная доля работы Совета - примерно две трети - по-прежнему приходится на африканские конфликты. |
Against that background, the Argentine Republic thinks it would be useful to include precise rules within the draft articles, as contained in Part Two bis, chapter II, so as to minimize the possibility of abuses. |
С учетом этих обстоятельств, Аргентинская Республика считает, что было бы полезным включить четкие правила в проект статей - в том виде, как он представлен в Части второй бис, глава II, - для того, чтобы свести к минимуму возможность злоупотреблений. |
The supporting paper by the National Office for Statistics argues that users are not a homogeneous group and therefore they should be approached differently by the statistical service and according to their background and needs. |
Во вспомогательном документе Национального управления статистики говорится, что пользователи не являются однородной группой, в связи с чем статистическая служба должна применять к ним дифференцированный подход с учетом их знаний и потребностей. |
Nevertheless, it is important that conflict prevention measures be undertaken in accordance with the principles of the United Nations Charter and be sensitive to the historical background of the situations under consideration. |
Вместе с тем важно, чтобы меры по предотвращению конфликтов осуществлялись в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и с учетом истории возникновения и развития каждой конкретной ситуации. |
The Committee indicated that it would continue its discussion concerning the mode of funding the post in the context of its consideration of section 9 of the proposed programme budget, taking into account the legislative background. |
Комитет отметил, что он продолжит обсуждение вопроса о способе финансирования этой должности в контексте рассмотрения им раздела 9 предлагаемого бюджета по программам с учетом соответствующей директивной основы. |
Conflict-prevention measures by the United Nations must also be undertaken in accordance with the principles of the Charter and be sensitive to the historical background of the situations being addressed. |
Меры Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов должны также приниматься в соответствии с принципами Устава и с учетом исторической основы той ситуации, с которой мы имеем дело. |
However, in the light of their historical background and their permanent living conditions, the Government has taken various measures so that these people can have a stable life in Japan. |
Однако с учетом их исторического прошлого и постоянства их жизненного уклада правительством были приняты различные меры, обеспечивающие стабильность их положения в Японии. |
The Commission will consider the reports of the expert meetings held during the previous year, with reference to the background or issue papers prepared for the meetings by the UNCTAD secretariat. |
Комиссия рассмотрит доклады совещаний экспертов, проведенных в предыдущем году, с учетом справочных или проблемных документов, подготовленных для совещаний секретариатом ЮНКТАД. |
Against this total background, the nature of the situation reports prepared by CARE employees in Yugoslavia could be described as naive and capable of misinterpretation. |
С учетом всего вышесказанного можно сказать, что доклады, составляемые сотрудниками КАРЕ в Югославии, носят наивный характер и могут толковаться неправильным образом. |
In view of such a great number of surprises that soon became apparent in the first transformation period, and following controversies over policies implemented and their theoretical background, a qualified transition doctrine evolved in the second half of the 1990s. |
С учетом столь большого числа неожиданностей, с которыми пришлось столкнуться на первом этапе преобразований, и противоречий между осуществляемыми на практике политическими мерами и их теоретическим обоснованием во второй половине 90-х годов на свет появилась несколько переработанная доктрина трансформации. |
Against a background of a declining level of activity, an overall review of the Department had been undertaken, and a number of measures were in hand to streamline its functioning. |
С учетом сокращения масштабов активности был проведен общий обзор деятельности Департамента, и в настоящее время принимается ряд мер, направленных на рационализацию его работы. |
Against that background, it would be preferable to give the follow-up mechanism for the Barbados Programme of Action, which had been set up within the Department of Economic and Social Affairs, an opportunity to work before deciding to transfer coordinated follow-up to a new entity. |
С учетом этого было бы предпочтительнее придать последующие механизмы Барбадосской программе действий, которая была разработана в рамках Департамента по экономическим и социальным вопросам, что позволило бы проводить работу до принятия решения о передаче скоординированного последующего механизма новому подразделению. |
Against that background, the strategic plan reflects a more explicit, transparent coordination role for UNDP, permitting it to respond more effectively to the development priorities of programme countries. |
С учетом этого в стратегическом плане отражена более эксплицитная, транспарентная координирующая роль ПРООН, которая позволяет ей более эффективно реагировать на приоритетные нужды охваченных программами стран в области развития. |
Against that background, Habitat pursued a number of successful initiatives within the framework of its Urban Management Programme, aimed at strengthening networks of grass-roots organizations and non-governmental organizations around the world. |
С учетом этого Хабитат выдвинул ряд успешных инициатив в рамках его Программы по вопросам управления городским хозяйством, имеющей своей целью укрепление сетей низовых организаций и НПО во всем мире. |
In seeking the authorization of the Executive Board to approve projects on a case-by-case basis for the period 2000-2002, the Administrator provides the background against which UNDP assistance will be provided to East Timor. |
Администратор, испрашивая Исполнительный совет наделить его полномочиями утверждать проекты на индивидуальной основе на период 2000 - 2002 годов, представляет справочную информацию, с учетом которой ПРООН будет оказывать помощь Восточному Тимору. |
Placing too much emphasis on the technological background against which the draft Model Law had been prepared, might adversely affect the ability of the instrument to stand the test of time. |
Уделение слишком большого внимания техническим аспектам, с учетом которых готовился проект типового закона, может иметь негативные последствия с точки зрения способности этого документа выдержать испытание временем. |
Against that background, we respect the decision taken by the Timor-Leste leadership to use any avenue it deems appropriate to help solve the problem in the country. |
С учетом этого мы уважаем решение руководства Тимора-Лешти использовать любые возможности, которые, по его мнению, будут способствовать разрешению существующей в стране проблемы. |
Given that background, we warmly welcome the most recent report of the Secretary-General; the information that it contains is cause for renewed hope. |
С учетом этого обстоятельства мы от всей души приветствуем последний доклад Генерального секретаря; информация, которая содержится в нем, вновь вселяет надежду. |
Based on discussions stimulated by a background note, the group decided the following points: |
С учетом итогов обсуждений, проведенных на основе информационной записки, группа пришла к следующим выводам: |
Against that background, Japan believed that the Special Rapporteur had taken the right path in choosing to first point out some general principles, rather than attempting to create a detailed and comprehensive structure through the drafting of specific articles. |
С учетом этого обстоятельства Япония считает, что Специальный докладчик поступил правильно, сформулировав вначале некие общие принципы, вместо того чтобы пытаться создать детально разработанную и всеобъемлющую структуру путем редактирования конкретных статей. |
The Office of Legal Affairs stated that, in the light of the events of September 2001, if the Organization were to require such background investigations, the issue should be reviewed by the Security and Safety Service. |
Управление по правовым вопросам заявило, что с учетом событий, произошедших в сентябре 2001 года, если Организация нуждается в такой проверке биографических данных, этот вопрос должен быть рассмотрен Службой безопасности и охраны. |
Against a constantly evolving background, there may always be further work to do to meet the objectives of 1373, so the CTC will preserve the potential for dialogue with all States, although this will vary in intensity according to the capacity developed by the State concerned. |
С учетом постоянно изменяющихся условий всегда могут потребоваться дальнейшие усилия для достижения целей резолюции 1373, поэтому Комитет сохранит возможность ведения диалога со всеми государствами, хотя этот диалог будет различаться по интенсивности в соответствии с потенциалом, разработанным соответствующим государством. |
Against that background, the international community should continue to examine all possible ways to promote and establish an early-warning mechanism or a monitoring body dealing with minority-related situations. |
С учетом сказанного международное сообщество призвано и впредь изучать все возможные пути становления и развития механизма раннего предупреждения или создания органа, который осуществлял бы мониторинг за положением меньшинств. |
It not only contributes to the economic and social development of individual countries, but also provides a stable background in which some of the wider problems may be tackled, taking into account the strong linkage that exists between security and cooperation in Europe and in the Mediterranean. |
Он способствует не только экономическому и социальному развитию отдельных стран, но и сохранению стабильной обстановки, в которой можно решать более масштабные проблемы с учетом неразрывной связи, существующей между безопасностью и сотрудничеством в Европе и Средиземноморье. |
With this as a background, the organization respectfully submits that in deliberating on how to advance sustainability objectives and stimulate employment, greater consideration be given to the cooperative model. |
С учетом вышесказанного наша организация со всем уважением считает, что в ходе обсуждения вопроса о том, каким образом продвигать цели обеспечения экономической устойчивости и стимулировать занятость, необходимо уделить больше внимания модели кооперативов. |