The radiation background is up to 500 microroentgens/hour. | Радиационный фон составляет до 500 мкр/час. |
So they pick the worst background from any kind of PowerPoint presentation, the worst typeface. | Итак, они выбирают самый плохой фон из любой презентации PowerPoint и самый плохой шрифт. |
Copy to left background: | Фон текста для копирования влево: |
At least you can change the background. | Хотя бы можно поменять фон. |
Water tunnels, having a background noise of less than 100 dB in the frequency range from 0 to 500 Hz, designed for measuring acoustic fields generated by a hydro-flow around propulsion system models. | Гидроканалы, имеющие шумовой фон менее 100 дБ в частотном диапазоне от 0 до 500 Гц, спроектированные для измерения акустических полей, генерируемых гидропотоком около моделей движительных систем. |
Some studies reveal a slight negative correlation between ethnic concentration and educational attainment in a small proportion of ethnic minority pupils. Others suggest that the weak statistical relationship vanishes if the social background of the children and the educational level of the parents are taken into account. | В одних исследованиях указывается на наличие значительной негативной взаимосвязи между концентрацией этнических меньшинств и успеваемостью применительно к небольшой доле учащихся из числа представителей этнических меньшинств, а в других отмечается, что эта слабая статистическая взаимосвязь исчезает, если принимать во внимание социальное происхождение детей и уровень образования родителей. |
Gender and social background are still influential variables, but the influence of migration status on performance has fallen significantly in the last few years. | Если пол и социальное происхождение учащихся являются факторами, влияние которых на успеваемость остается неизменным, влияние статуса мигранта значительно снизилось в последние годы. |
It was therefore Mr. Habassi's Middle East background that was the cause of the refusal and not the more formal criterion of nationality. | Поэтому причиной отказа является ближневосточное происхождение г-на Хабасси, а не чисто формальный критерий гражданства. |
His background was further detailed in a scene from Jeff Rovin's 1995 Mortal Kombat novel, when Goro explains to Shang Tsung, Kano was only five years old when they found him, an orphan stealing from American soldiers and natives alike. | Комментарии Его происхождение подробно описывалось в сцене из романа Джеффа Ровина «Смертельная битва» 1995 года, в которой Горо объясняет Шан Цзуну: «Кано было всего пять лет, когда они нашли его, сироту, одинаково обворовывающего американских солдат и туземцев. |
The Children Order 1995, which came into operation in October 1996, requires Health and Social Services Boards and Trusts to have regard to a child's religious persuasion, racial origin and cultural and linguistic background. | В соответствии с Указом 1995 года о детях, который вступил в силу в октябре 1996 года, Советы по вопросам здравоохранения и социального обеспечения и Попечительные советы должны надлежащим образом учитывать вероисповедание, расовое происхождение, культуру и язык детей. |
When continuous background noise exceeds 55 dB, people have to raise their voice to maintain good communication. | Когда продолжительный фоновый шум превышает 55 дБ, люди, чтобы нормально общаться, должны повышать голос. |
Isn't it time to admit they were nothing more than galactic background noise? | Наверное, пора признать, что это был просто галактический фоновый шум? |
It's just background noise. | Это всего лишь фоновый шум. |
a = analyzer system b = background air c = exhaust d = details see Figure 17 | а = система анализатора Ь = фоновый воздух с = отработавшие газы |
For example, hard disk drives manufactured with fluid bearings have noise ratings for bearings/motors on the order of 20-24 dB, which is a little more than the background noise of a quiet room. | Например, жёсткие диски, изготовленные с использованием гидравлических (пневматических) подшипников, имеют уровень шума подшипников/двигателей порядка 20-24 дБ, что не намного больше, чем фоновый шум в закрытой комнате. |
A. Consultancies to assist in the preparation of the background analytical documents | А. Консультанты для оказания помощи в подготовке справочных аналитических документов |
SUC prepared several background analytical papers for two sessions of the GCF and for three sessions of multi-year expert meeting. | СГСТ подготовила несколько справочных аналитических документов для двух сессий Глобального сырьевого форума и для трех сессий рассчитанного на несколько лет совещания экспертов. |
Several background concept papers will be prepared on: the effects of trade facilitation on income distribution, the sources of developing country concerns about trade facilitation, etc. | Будет подготовлен ряд концептуальных справочных документов: о влиянии упрощения процедур торговли на распределение дохода, о причинах обеспокоенности развивающихся стран в связи с упрощением процедур торговли и т.п. |
In particular, the ISU supported the Coordinating Committee in ensuring the success of the June 2005 meetings of the Standing Committees, in part by preparing, on behalf of the Coordinating Committee, a comprehensive package of background materials for these meetings. | В частности, ГИП поддерживала Координационный комитет в обеспечении успеха июньских 2005 года совещаний постоянных комитетов - отчасти за счет подготовки от имени Координационного комитета всеобъемлющего пакета справочных материалов для этих совещаний. |
The impact and benefits of TA activities are maximized when they are accompanied by analytical work (background and discussion papers, case studies, etc.) related to targeted topics. | Максимальную выгоду и пользу из мероприятий по ОТП позволяет извлечь подготовка сопроводительных аналитических исследований (справочных и дискуссионных документов, тематических исследований и т.д.). |
The secretariat will prepare background notes for the deliberations of the commission. | Для обсуждения этих вопросов Комиссией секретариат подготовит справочные записки. |
The tool provides background material, explanations and explanatory videos. | Приложение включает в себя справочные материалы, разъяснения и пояснительные видеоклипы. |
The training materials and background readings will be provided in all the UN languages into which they have been translated. | Учебные и справочные материалы будут предоставлены на всех языках Организации Объединенных Наций, на которые они были переведены. |
For access to all of the presentations made at the meeting, list of participants, background reports and useful links please go to. | Тексты всех заявлений, сделанных на совещании, список участников, справочные документы и полезные ссылки см. в сети Интернет по адресу. |
He urged the members of the Subcommittee to study the background material on a possible programme of work at the centre that had been sent to interested organizations in Member States. | Он настоятельно призывает членов Подкомитета изучить справочные материалы о возможной программе работы центра, которые были разосланы заинтересованным организациям государств-членов. |
But we've been over Eugene's background over a dozen times. | Но мы проверяли прошлое Юджина, как минимум, дюжину раз. |
That's not likely, given his reputation, his military background. | Маловероятно, учитывая его репутацию, армейское прошлое. |
I turned him down, of course, so that I could do some background checks on my dad's deputy applicants. | Конечно, я отказалась ради того, чтобы я могла проверить прошлое отцовских кандидатов в помощники. |
What if they go into my background and decide I shouldn't even be around my son? | Что если они расследуют мое прошлое и решат, что я не должен быть рядом с сыном? |
Who's doing background checks? | Кто проверял их прошлое? |
Against that background, it remains significant that the lion's share of the Council's work - about two-thirds, in fact - continues to be on African conflicts. | С учетом вышесказанного важен и тот факт, что львиная доля работы Совета - примерно две трети - по-прежнему приходится на африканские конфликты. |
However, in the light of their historical background and their permanent living conditions, the Government has taken various measures so that these people can have a stable life in Japan. | Однако с учетом их исторического прошлого и постоянства их жизненного уклада правительством были приняты различные меры, обеспечивающие стабильность их положения в Японии. |
conduct, on the regional level, a series of debates on the cultural background of violence and on the ways to counteract violence against women and men, taking into account gender perspective, | провести на региональном уровне серию дискуссий о культурных основах насилия и способах борьбы с насилием в отношении женщин и мужчин с учетом гендерного аспекта; |
Drawing on previous discussions in the Open-ended Working Group, the paper provides, in brief, background data on some of the ideas and issues that have shaped the debate over the years, but does not take a position on them. | С учетом предыдущих обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава в документе кратко излагается справочная информация о некоторых идеях и вопросах, которым уделялось особое внимание в ходе обсуждений на протяжении ряда лет, однако позиция по ним в нем не излагается. |
Against that background, the National Demining Institute, in a survey taken in partnership with a number of operators, concluded that the threat of landmines will be reduced by only about 40,000 square metres by the end of this year; I will explain the reasons why. | С учетом этого Национальный институт разминирования в исследовании, подготовленном в партнерстве с рядом проводящих саперные операции субъектов, пришел к заключению о том, что угроза противопехотных мин до конца текущего года будет ограничена только 40000 квадратных метров, и я объясню, почему. |
In this context, the question of nuclear disarmament is really relegated to the background. | В этом контексте вопрос о ядерном разоружении фактически остается на заднем плане. |
Or that all the background students are attractive women? | Или что все студенты на заднем плане - привлекательные женщины? |
The background music playing while Tony is in the pool with the ducks is "Who Can You Trust?" by Morcheeba (from their album of the same name). | Музыка, играющая на заднем плане, пока Тони в бассейне с утками - «Who Can You Trust?» группы Morcheeba. |
The player can also turn toward or away from the screen to interact with or throw things at objects in the foreground or background. | Игрок может также поворачиваться в сторону или от экрана, чтобы взаимодействовать с ним или бросать вещи в объекты на переднем плане или на заднем плане. |
Good idea, and pay attention to the background noise this time. | Отличная мысль, и прислушайся к голосам на заднем плане. |
In this background, a National Health Policy, setting out a new framework for achieving health goals, was launched in 2002. | В этих условиях в 2002 году начала осуществляться Национальная стратегия здравоохранения, которая создала новые основы для достижения целей в области охраны здоровья. |
With this background, Deloitte and Touche, the consulting company, reviewed the current practices as regards the Fund's investments and has recommended a fundamental change of the investment alignment. | В этих условиях была приглашена консалтинговая компания «Делойт и Туш», которая провела анализ нынешней практики управления инвестициями Пенсионного фонда и рекомендовала внести существенные изменения в портфель инвестиций. |
However, against a background of a 70 per cent increase in expenditure between 2006 and 2010, overall staffing growth was less than 5 per cent during the same period, and the number of headquarters personnel has been reduced by approximately 30 per cent. | Однако в условиях увеличения расходов в период 2006 - 2010 годов на 70 процентов общее число штатных сотрудников за тот же период выросло менее чем на 5 процентов, а число сотрудников штаб-квартиры сократилось примерно на 30 процентов. |
Is it not a common challenge for all societies, regardless of their religious background, cultural roots or national traditions, to generate sufficient opportunities for all young people to obtain decent and productive work in conditions of freedom, equity, security and human dignity? | Разве не является общей для всех обществ, независимо от их религиозных устоев, культурных корней и национальных традиций, задача по созданию для всей молодежи достаточных возможностей для получения достойной и продуктивной работы в условиях свободы, справедливости, безопасности и человеческого достоинства? |
In Africa, UNDCP is working against a background of intense political and economic change. | В Африке деятельность ЮНДКП ведется в условиях стремительных политических и экономи-ческих преобразований. |
B. Historical background 3 - 9 3 | В. Исторический контекст З - 9 3 |
During the hearings themselves the Court considered whether the GSS investigators had acted within the law, while examining the general background and objectives of the investigation and the methods used. | В ходе самого заседания Суд рассматривает вопрос о том, действовали ли следователи СОБ в рамках закона, принимая во внимание как общий контекст расследования, так и цели и используемые методы. |
Readers are encouraged to read the full report, which contains more context and background on the work of the Consultative Committee. | Читателю рекомендуется ознакомиться с полным текстом доклада, в котором приведен более широкий контекст и предпосылки деятельности Консультативного комитета. |
Background and context 2 - 8 3 | Исходная основа и общий контекст 2 - 8 4 |
Context, background and findings | Контекст, предпосылки и выводы |
This comprehensive definition effectively prohibits the State from discriminating against perpetrators or victims on grounds of their ethnicity, religion, political affiliation or social background. | В этом всеобъемлющем определении признается незаконной всякая дискриминация в действиях государства, проявляемая на основе этнической, религиозной, политической или социальной принадлежности авторов или жертв кризиса. |
Some senior officials were dismissed because of their political views or ethnic or tribal background, in what was effectively a witch-hunt. | Ряд высокопоставленных должностных лиц были освобождены от исполнения обязанностей по причине их политических убеждений или этнической или региональной принадлежности. |
Regardless of differences in culture, social background, state of development or geographical region, human rights were inalienable rights of every person. | Независимо от культурного разнообразия, социальных условий, уровня развития или принадлежности к тому или иному географическому региону, права человека являют собой неотъемлемые права каждой личности. |
AHRC stated that some people experienced discrimination, vilification or violence, increasingly through cyber-racism, because of their ethnic, racial, cultural, religious or linguistic background. | АКПЧ заявила, что некоторые лица сталкиваются с дискриминацией, диффамацией или насилием - при этом для этих целей все чаще используется киберрасизм - по причине своей этнической, расовой, культурной, религиозной или языковой принадлежности. |
When visiting prisons, the Ombudsman devotes particular attention to the protection of convicts' religious freedom and the establishment of places for worship, and just as much attention to prisoners' ethnic and religious background. | Во время посещения Омбудсманом мест отбывания наказания, особое внимания уделяется вопросу обеспечения свободы вероисповедания осужденных, создание места для осуществления религиозных обрядов, насколько учитываются факторы национальной и религиозной принадлежности заключенных. |
1.2 The background, mandate and aim of the guidance | 1.2 Предыстория, мандат и цель Руководящих принципов |
The annex to the present document contains the actual amendment to the financial regulations, whereas the background and context of this change is summarized in the paragraphs below. | Текст самой поправки, вносимой в финансовые положения, содержится в приложении к настоящему документу, а предыстория и контекст данного изменения кратко излагаются в нижеследующих пунктах. |
A. Background on latest developments relating to the conflict | А. Предыстория самых последних событий в связи с конфликтом |
A. Background and rationale for enhanced science-policy-practice interaction on DLDD | А. Предыстория и обоснование более тесного взаимодействия науки, политики и практики в области ОДЗЗ |
We know the background: certain restrictions were placed on the team just before it was due to leave for the region, and then the Secretary-General decided that the report should be prepared without the team's findings. | Нам известна предыстория вопроса: непосредственно перед тем, как группа собиралась выехать в регион, на нее были наложены некоторые ограничения, и тогда Генеральный секретарь принял решение о том, что доклад должен быть подготовлен без выводов этой группы. |
Chapter I introduces the report and provides background and context. | В главе I представлен доклад и изложена история вопроса и текущая ситуация. |
The background and objectives were as follows: | Ниже излагаются история вопроса и цели: |
Several report sections were assessed to ascertain quality, including executive summary, introduction, methodology, background, findings, conclusions, recommendations, annexes and format. | Несколько разделов докладов были проанализированы для определения их качества, в том числе разделы «Резюме», «Введение», «Методология», «История вопроса», «Выводы», «Заключения», «Рекомендации», приложения и формат представления доклада. |
The papers provide background to the issue as well as suggesting some specific questions that could be addressed by participants in the open debate. | В них излагается краткая история вопроса, а также предлагается ряд конкретных вопросов, которые могли бы быть рассмотрены участниками открытых обсуждений. |
A. Background B. | А. История вопроса 1-8 12 |
Because of the legal nature of its oversight, committee members usually have a legal background, but this is not required. | Из-за юридического характера надзора члены комитета обычно имеют юридическое образование, но это не обязательно. |
Children with involved parents, regardless of their income or background, are more likely to attend school regularly, have better social skills, achieve high grades and go on to post-secondary education. | Дети, в жизни которых активное участие принимают родители, независимо от их доходов или происхождения, с большей вероятностью регулярно посещают школу, имеют более прочные социальные навыки, получают более высокие оценки и продолжают образование после окончания школы. |
Outside Sami districts, children with a Sami background may receive education in Sami; if there are at least three Sami-speaking pupils in a school they may demand such education. | За пределами районов проживания саамов дети из саамских семей также могут получить образование на саамском языке; если в школе обучается по крайней мере три саамоязычных ученика, то они могут ходатайствовать о таком образовании. |
Academic background: Graduated with Honours in Physics from Scottish Church College, University of Calcutta. 1982-1985 Second/first Secretary, Embassy of India at Seoul. | Образование: закончил с отличием Шотландский церковный колледж Калькуттского университета по специальности физика. |
My educational background is Philological Faculty, Moscow State University, Faculty of Arts, Oslo University and Oslo University College. | Образование - филологический факультет Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, Историко-философский факультет Университета Осло и курсы переводчиков при Университетском колледже Осло. |
But he has a professional background, which is somehow relevant to law enforcement? | Но у него есть профессиональная подготовка, соответствущая работе в правоохранительных органах? |
For example, effective investment promotion calls for skills in marketing; while efficient investment services require a business background. | Например, для осуществления мероприятий по поощрению инвестиций нужны специалисты по маркетингу, а для эффективного функционирования инвестиционных служб требуется деловая подготовка. |
2.1 Theoretical tuition shall be organized in such a way that learner drivers can follow the entire programme and, taking into account their individual characteristics (e.g. age, formation, social background), duly assimilate it. | 2.1 Теоретическая подготовка должна быть организована таким образом, чтобы ученики-водители могли пройти всю программу и, принимая во внимание их индивидуальные особенности (например, возраст, образование, социальное положение), должным образом усвоить ее. |
The criterion for success is recruitment, training and permanent employment of such a large share of prison officers with a multi-cultural background that it reflects the composition in the Danish society. | Критерием успеха является наем на работу, профессиональная подготовка и постоянная занятость такой доли сотрудников пенитенциарной системы из числа представителей различных культур, которая соответствует их доле в составе датского общества. |
Work to be undertaken: Prepare elements for draft guidelines on monitoring and assessment of transboundary estuaries, including background documentation, for consideration and follow up by the Working Group on Monitoring and Assessment at its meetings in September 2000 and in 2001. | Предстоящая работа: Подготовка элементов проекта руководящих принципов мониторинга и оценки трансграничных эстуариев, включая справочную документацию, для их рассмотрения и последующей разработки Рабочей группой по мониторингу и оценке на ее совещании в сентябре 2000 года и в 2001 году. |
But if you use this background at the top, that's ridiculous. | Но если ты используешь задний план вверху, это смешно. |
In today's world, which tends to relegate human beings to the background, our Organization, if it is to carry out its mission efficiently, must meet the challenge of ethical values. | В сегодняшнем мире, имеющем тенденцию оттеснять человека на задний план, если мы хотим, чтобы наша Организация эффективно осуществила свою миссию, она должна соблюдать этические ценности. |
I analyzed the background. | Я проанализировал задний план. |
While it is recognized that women have been relegated to the background, as broad and laudable as the Millennium Development Goals are, their full impact has yet to reach some rural communities. | Несмотря на признание того факта, что женщины оттеснены на задний план, и на то, что работа по достижению Целей развития тысячелетия ведется с широким охватом и заслуживает одобрения, ее результаты еще не достигли в полной мере некоторых сельских общин. |
And it is this background, this background of proto-reality, a real which is more dense, more fundamental than the narrative reality, the story that we observe. | И именно этот задний план, задний план прото-реальности - реальное, более плотное, более фундаментальное, чем повествовательная реальность, история, которую мы наблюдаем. |
At about the same time, the image of a gilt, double-headed eagle on a red background appeared on the walls of the Palace of Facets in the Moscow Kremlin. | Тогда же изображения позолоченного двуглавого орла на красном поле появились на стенах Грановитой палаты в Кремле. |
And that's why, you know, when you're sitting here andsomething happens in your background, you merely move your eyes toit. | И именно поэтому, вы знаете, когда вы здесь сидите и что-топроисходит в вашем поле зрения, вы просто переводитевзгляд. |
The center field of such a compositions is viewed as "achig yerli". i.e. open or non-closed background. | Центральное поле таких композиций рассматривается как «ачыг йерли». то есть открытый или незамкнутый фон. |
It is the systematic measurement of differential light sensitivity in the visual field by the detection of the presence of test targets on a defined background. | Это систематическое измерение дифференциальнй световой чувствительности в поле зрения по обнаружению тестовых целей на определенном фоне. |
The "Civil Service Management Code" requires departments and agencies to monitor data on the ethnic origin, age, gender, disability, and (in Northern Ireland) community background of staff and applicants. | В соответствии с Кодексом управления гражданской службой министерства и ведомства обязаны анализировать данные об этническом происхождении, возрасте, поле, инвалидности и (в Северной Ирландии) общинных отношениях штатных сотрудников или лиц, претендующих на занятие той или иной должности. |
Let them know how difficult it is to make the background. | Пусть знают... как трудно делать задний фон. |
Look at the background in all of the pictures. | Взгляните на задний фон всех снимков. |
For the first illustration of how AKVIS Sketch works we have chosen a simple picture: a flower in the foreground and a blurred background without any clear details. | Для этого примера мы выбрали очень простое изображение: одинокий цветок на переднем плане и размытый задний фон без четких деталей. |
You change the background and look what happens. | Меняем задний фон и вот, что мы получаем. |
Now reduce the value of the parameter Midtones Intensity to 1 to make the background less bright. | Сделаем задний фон бледнее. Для этого уменьшим значение параметра Интенсивность светлых штрихов (Midtones Intensity) примерно до 1. |