Having chosen the background you will be able to imagine how the composition will pass to your indoor scene. | Подобрав фон Вы сможете представить, как будет смотреться композиция в Вашем интерьере. |
Note: Pink background denotes European Championship only. | Справка: Розовый фон означает Чемпионат Европы. |
An appropriate background had to be used to lessen the show-through and at the same time to keep as true as possible to the colour of the parchment. | Необходимо было найти соответствующий фон, дабы, с одной стороны, минимизировать эффект просвечивания, но, с другой, сохранить естественный цвет пергамента. |
Inactive Text on Alternate Background | Альтернативный фон (в списках) |
In order to organize all of these options, this module is divided into several sections: Appearance, Font, Background, Shutdown, Users and Convenience. | Этот модуль делится на несколько разделов: Внешний вид, Шрифт, Фон, Выключение Пользователи и Удобства. |
In Mauritania, no one feared being persecuted for their opinions or their background. | На самом деле в Мавритании никто не опасается преследований за свои убеждения или происхождение. |
It should be borne in mind, however, that after five years' residence foreigners were able to obtain Swedish nationality, which meant that thereafter their national background no longer appeared in official statistics. | Однако следует помнить о том, что после пяти лет постоянного проживания иностранцы могут получать шведское гражданство, и это означает, что потом их изначальное национальное происхождение больше не упоминается в официальной статистике. |
She said the company does not perform modern ballet styles, due to her view that the "classical form is the most beautiful form and therefore that's where our background is". | Она сказала, что её балет не исполняет модерн, поскольку считает, что классика является красивейшей формой, поскольку «наше происхождение пускает корни именно отсюда». |
The Children Order 1995, which came into operation in October 1996, requires Health and Social Services Boards and Trusts to have regard to a child's religious persuasion, racial origin and cultural and linguistic background. | В соответствии с Указом 1995 года о детях, который вступил в силу в октябре 1996 года, Советы по вопросам здравоохранения и социального обеспечения и Попечительные советы должны надлежащим образом учитывать вероисповедание, расовое происхождение, культуру и язык детей. |
The structural survey of 2011 leads to slightly different results: 62.8 per cent of the population above the age of 14 has a migration background and 34.0 per cent of them do not. | Результаты структурного обследования 2011 года были несколько иными: 62,8% населения в возрасте старше 14 лет имеют мигрантское происхождение, а 34,0% населения его не имеют. |
Later observations cast doubt on that identification, and it is now known to be a background object. | Более поздние наблюдения ставят под сомнение эту идентификацию, и теперь он известен как фоновый объект. |
Isn't it time to admit they were nothing more than galactic background noise? | Наверное, пора признать, что это был просто галактический фоновый шум? |
(a) Removal or modification on the vehicle that may contribute to the background noise of the vehicle is recommended. | а) Рекомендуется изъятие или модификация элементов транспортного средства, которые могут вызывать фоновый шум. |
Background noise shall be measured inside the passenger compartment (driver's cab) with the vehicle stationary and with all systems and devices that may produce noise switched off. | Фоновый шум измеряется внутри отделения для пассажиров (кабины водителя), когда транспортное средство находится в неподвижном состоянии и все системы и устройства, которые могут производить шум, отключены. |
While regional emission abatements will have to deal with peak ozone episodes, global cooperation on methane emission reductions will be beneficial to lower global background ozone and damage to plants. | Если региональные меры по сокращению выбросов должны быть ориентированы на сглаживание пиковых воздействий озона, то глобальное сотрудничество в области мер по сокращению выбросов метана должно снижать глобальный фоновый уровень озона и степень повреждения растений. |
The documents reviewed and those used for background by the Committee are listed at the end of the present report. | В конце настоящего доклада перечислены документы, изученные Комитетом и использованные им в справочных целях. |
The drawings were also featured in the main background publications prepared for the meeting. | Эти рисунки также использовались в подготовленных для совещания основных справочных изданиях. |
Briefing and preparation of background notes, as required; | Проведение брифингов и подготовка справочных записок, по мере необходимости; |
A. Consultancies to assist in the preparation of the background analytical documents | А. Консультанты для оказания помощи в подготовке справочных аналитических документов |
In reviewing the data provided to the Secretariat under the current methodology, it was determined that only nine Member States had provided sufficient background data on actual costs per item to be used in the proposed simulation. | При рассмотрении данных, представленных Секретариату в соответствии с нынешней методологией, было установлено, что только девять государств-членов представили достаточный объем справочных данных о фактических затратах на единицу имущества, которые могли бы использоваться при построении предлагаемой модели. |
Policy-level and background documentation provided by the UNCTAD secretariat in connection with the Work Programme of the Standing Committee on ECDC 25 page | Базовые и справочные документы, предоставленные секретариатом ЮНКТАД в связи с программой работы Постоянного комитета по ЭСРС |
Information documents are background, informational and analytical documents of direct relevance to the Conference agenda submitted by the EfE partners and other interested stakeholders. | К информационным документам относятся справочные, информационные и аналитические документы, имеющие непосредственное отношение к повестке дня Конференции, представленные партнерами по процессу ОСЕ и другими заинтересованными сторонами |
Both the background documentation prepared by the UNECE and the results of the seminar were subsequently provided to the OSCE as UNECE inputs for the preparation of the New Strategy Document. | Как справочные документы, подготовленные ЕЭК ООН, так и отчет о данном семинаре были впоследствии представлены ОБСЕ в качестве материалов ЕЭК ООН для подготовки документа о новой стратегии. |
Background material, the list of participants and the outcome document of the Forum can be found on the website . | Справочные материалы, список участников и итоговый документ Форума можно найти на веб-сайте . |
(a) Background and conference documents | а) Справочные документы и документы Конференции |
With her military background, our clients love her. | Наши клиенты любили ее за военное прошлое. |
Maybe he felt like his background was holding him back. | Может, чувствовал, что его прошлое ему помешает. |
Persons who, on the whole, had some sort of criminal background - speaks to a strong belief system. | Это были личности, которые имели хоть какое-то криминальное прошлое, - строгий свод убеждений на лицо. |
I turned him down, of course, so that I could do some background checks on my dad's deputy applicants. | Конечно, я отказалась ради того, чтобы я могла проверить прошлое отцовских кандидатов в помощники. |
Background checks on the staff? | Проверили прошлое сотрудников школы? |
The Advisory Committee studied the proposals of the Secretary-General against the above-mentioned background. | Консультативный комитет изучил предложения Генерального секретаря с учетом вышеизложенного. |
In the light of that historical background, it would have been more useful for us to address the relationship between natural resources and development. | С учетом этих исторических условий было бы целесообразнее рассматривать вопрос о взаимосвязи между природными ресурсами и развитием. |
The Working Party decided, on this background, not to revert to this question again unless a concrete request was expressed at one of its future sessions. | С учетом этого Рабочая группа решила не возвращаться к рассмотрению данного вопроса, если на одной из ее последующих сессий не поступит конкретное предложение на этот счет. |
However, appreciating that the apparent delay in implementing that Ordinance was giving rise to concern, the Hong Kong Government directed the preparatory team for the Equal Opportunities Commission to undertake the necessary background research. | Однако с учетом того, что вероятная отсрочка в осуществлении данного закона вызывала озабоченность, правительство Гонконга поручило подготовительной группе по созданию Комиссии равных возможностей провести необходимые базовые исследования. |
1.2.1.3.2.1. Where the Contracting Party permits subtraction of either dilution air or dilution tunnel particle number background from emissions measurements or a manufacturer requests a background correction, these background levels shall be determined as follows: 1.2.1.3.2.1.1. | 1.2.1.3.2.1 Если Договаривающаяся сторона дает разрешение на вычитание фонового количества частиц в разбавляющем воздухе или в канале для разбавления из результатов измерения уровня загрязняющих веществ в выбросах или если изготовитель обращается с просьбой произвести корректировку с учетом фоновых концентраций, то эти фоновые концентрации определяют следующим образом: |
Famous Ushba (on the background) with its 4700m is already below. | Знаменитая Ушба (на заднем плане) с ее 4700 м уже ниже его. |
Or that all the background students are attractive women? | Или что все студенты на заднем плане - привлекательные женщины? |
And he says, Jump into the background of this scene. | А он сказал: "На заднем плане этой сцены." |
Finally, on the left background, is the corpse of Moses on a shroud, surrounded by the dismayed Israelites. | На заднем плане слева изображено тело Моисея, окружённое скорбящими евреями. |
There's no background detail. | Никаких деталей на заднем плане. |
The Institute continued to operate against a background of financial difficulties arising from the lack of effective response to their financial obligations by member States. | Институт продолжал действовать в условиях сохраняющихся финансовых трудностей, вызванных тем, что государства - члены недостаточно эффективно выполняют свои финансовые обязательства. |
They all focused inter alia on the context of violence in which human rights violations occurred, as well as on the legal and institutional background and addressed specific recommendations to the Government. | В этих докладах основное внимание, среди прочего, было уделено насилию, в условиях которого нарушаются права человека, а также информации о законодательстве и государственных органах, и предлагались конкретные рекомендации правительству. |
To reduce the educational gap resulting from differences in income levels and regional background, the Government was providing the disadvantaged with systematic and comprehensive support in the areas of education, culture and welfare. | Для уменьшения разрыва в образовании, обусловленного различиями в уровнях доходов и в региональных условиях, правительство оказывало лицам, находящимся в неблагоприятном положении, систематическую и всестороннюю поддержку в областях образования, культуры и социального обеспечения. |
The Government, burdened by its heavy external debt and against a background of a weak and fragile economy, will continue to need substantial assistance if it is to carry out the full restructuring of the armed forces while providing essential social services to the population. | Правительство, на котором лежит тяжелое бремя внешней задолженности, в условиях, характеризующихся слабостью и хрупкостью экономики, будет и далее нуждаться в существенной помощи, без которой оно не сможет провести в полном объеме реорганизацию вооруженных сил и одновременно обеспечить предоставление основных социальных услуг населению. |
where exhaust gases are returned to the tunnel. where: Vap = volume of tunnel air flowing through the background particulate filter under standard conditions, Pa = particulate mass collected by background filter, DF = dilution factor as determined in paragraph 6.6.4. | если отработавшие газы возвращаются в канал; где: Vар = объем воздуха в канале, пропущенного через фоновый фильтр твердых частиц при стандартных условиях, Ра = масса твердых частиц, собранных на фоновом фильтре, DF = коэффициент разбавления, определенный в соответствии с пунктом 6.6.4. |
The linguistic and cultural background of the population is very diverse in many of the Finnish municipalities. | Языковой и культурный контекст населения является весьма разнообразным во многих муниципалитетах Финляндии. |
Concerning the revision of the National Security Law, background knowledge of Korea was once again required in order to understand the situation. | Говоря о вопросе ревизии закона о национальной безопасности, надлежит также хорошо знать корейский контекст, чтобы понимать ситуацию. |
B. Historical background 3 - 9 3 | В. Исторический контекст З - 9 3 |
Intended to strengthen NHRI engagement in and initiatives focusing on the human rights of indigenous peoples, the manual gives the background and context of the Declaration and addresses measures that NHRIs can take at the national and international levels to protect and promote indigenous peoples' rights. | Это руководство, которое имеет целью укрепить участие НПУ в реализации инициатив с акцентом на права человека коренных народов, излагает историю вопроса и контекст Декларации и рассматривает меры, которые могут принять НПУ на национальном и международном уровнях в целях защиты и поощрения прав коренных народов. |
A. Background and context | А. История вопроса и контекст |
The information generated by the survey will be processed to differentiate according to gender, age, socio-economic status and ethnocultural background. | Собранная в ходе обследования информация будет обработана в разбивке по гендерной, возрастной, этнокультурной принадлежности и по социально-экономическому статусу. |
The Committee strongly encourages the State party to establish a coherent system to comprehensively collect disaggregated data covering all areas of the Convention that, inter alia, take into account ethnicity, gender, age, geographic location and socio-economic background. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику создать целостную систему для комплексного сбора дезагрегированных данных, охватывающих все затронутые в Конвенции вопросы, в частности, с учетом этнической принадлежности, пола, возраста, географического положения и социально-экономических условий. |
Achievement data is reported by State and Territory, by gender and, where available, by Indigenous status, language background other than English, socio-economic background and geographic location. | Штаты и территории представляют данные об успехах с разбивкой по полу и, там где это возможно, по принадлежности к коренному населению, родному языку, кроме английского, социально-экономическому положению и географическому району. |
Another example is the National competence unit for the health of minorities (NAKMI), a cross-disciplinary community established under the goal of contributing to a more equal service provision regardless of language, ethnicity or socio-cultural background. | Другим примером служит Национальный научно-исследовательский медицинский центр для этнических меньшинств (НАКМИ), который представляет собой междисциплинарный комплекс, созданный с целью содействия более равному предоставлению услуг независимо от языка, этнической или социокультурной принадлежности. |
Thus, Costa Rica makes no distinction of any kind with regard to immigration or visits by people of any ethnic group or background. | Таким образом, в Коста-Рике отсутствуют какие бы то ни было формы сегрегации в отношении иммигрантов и лиц, прибывающих в страну, независимо от их этнической принадлежности или происхождения. |
This is the background to this sad development in the north-western part of our country. | Такова предыстория этого прискорбного события, произошедшего в северо-западной части нашей страны. |
The annex to the present document contains the actual amendment to the financial regulations, whereas the background and context of this change is summarized in the paragraphs below. | Текст самой поправки, вносимой в финансовые положения, содержится в приложении к настоящему документу, а предыстория и контекст данного изменения кратко излагаются в нижеследующих пунктах. |
Background of the MEA and the problem it is intended to address; | а) предыстория МПС и проблема, которую оно призвано решить; |
In a report issued by NASA in October 1966, the background is described as follows: There have been some puzzling reports over the years. | В отчете, выпущенном NASA в октябре 1966 года, предыстория вопроса описывается следующим образом: There have been some puzzling reports over the years. |
The annex to the present note sets out the background section and executive summary of a report by the secretariat on stakeholder responses to a questionnaire prepared by the secretariat on implementation of the Strategic Approach to International Chemicals Management. | В приложении к настоящей записке изложены предыстория вопроса и исполнительное резюме подготовленного секретариатом доклада по материалам, представленным заинтересованными сторонами в ответ на распространенный секретариатом вопросник, касающийся осуществления Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |
The first panel produced a comprehensively factual report, primarily describing and explaining the current situation and its background, including the technical characteristics of ballistic, cruise and other missiles and the various international instruments set up to address them. | Первая группа подготовила исчерпывающий фактологический доклад, в котором в основном содержалось описание и разъяснение сложившейся в настоящее время ситуации, а также история вопроса, включая тактико-технические характеристики баллистических, крылатых и других ракет и различные международные документы, разработанные для их рассмотрения. |
In order to facilitate consideration of the issues, the report has been divided into the following sections: background; terms of reference of the review; analysis of current retirement benefits; pension benefit design options; recommendations and financial implications; and the next comprehensive review. | Для облегчения рассмотрения поднятых вопросов доклад разделен на следующие разделы: история вопроса, организация процесса обзора, анализ существующих пенсионных пособий, варианты пенсионных планов, рекомендации и финансовые последствия и следующий всесторонний обзор. |
B. INTRODUCTION AND BACKGROUND | В. ВВЕДЕНИЕ И ИСТОРИЯ ВОПРОСА |
A. LEGAL MANDATE AND BACKGROUND | А. МАНДАТ И ИСТОРИЯ ВОПРОСА |
Overview: Background and current situation | Обзор: история вопроса и нынешнее положение |
For those with the same training background, it further improves mutual understanding, and it strengthens solidarity among those with comparable professional experience. | Она содействует еще большему укреплению взаимопонимания между лицами, получившими схожее образование, а также воспитанию чувства солидарности благодаря схожему профессиональному опыту. |
The training, work experience and medical background of health managers also present obstacles to the implementation of appropriately oriented health policies. | Характер обучения, опыт работы в прошлом и медицинское образование руководителей системы здравоохранения также являются препятствием на пути осуществления должным образом ориентированной политики в сфере здравоохранения. |
Academic background Graduated in Law and specialized in Public Law from Damascus University, 1954 | Образование В 1954 году окончил юридический факультет Дамасского университета по специальности "Публичное право" |
Very often age, ethnicity, and educational background are necessary variables. | Очень часто необходимыми переменными являются возраст, этническое происхождение и образование. |
Using his engineering background, Dunlop created the toggle capo, and then worked with a local machine shop to build the first capo dies, manufacturing what eventually became the long running "1100 series" capo. | Используя своё образование инженера, Данлоп создал переключающийся капо; затем он начал работать с местной мастерской, чтобы выпустить первую линию каподастров, которая впоследствии была названа 1100 серийной. |
A background in chemistry, physics, computer science and mathematics is important for students pursuing an aerospace engineering degree. | Подготовка в области химии, физики, математики, имеет большое значение для студентов, обучающихся в области авиационно-космической техники. |
The right background and training for those engaged in investment promotion and particularly policy advocacy is important. | Важное значение имеют соответствующее образование и профессиональная подготовка тех, кто занимается поощрением инвестиций, и в особенности пропагандой рациональной политики. |
Promotion of safe cycling and walking: Development of background review by the Karolinska Institute | Развитие безопасного велосипедного и пешеходного движения: подготовка основного обзора Каролинским институтом |
Analytical training of the staff of the Section; contributing to the training and briefing of other members of the Office on factual background issues | профессиональная подготовка сотрудников Секции по аналитическим вопросам; содействие профессиональной подготовке и инструктирование других сотрудников Канцелярии по вопросам обстоятельств дел |
The Special Committee notes that training is increasingly becoming a critical element in peacekeeping operations and urges the Department of Peacekeeping Operations to tap the experience of troop contributors that have considerable background in peacekeeping operations, especially the more complex ones. | Специальный комитет отмечает, что подготовка персонала становится все более важным элементом операций по поддержанию мира, и настоятельно призывает Департамент использовать полезный багаж стран, предоставляющих войска, которые накопили значительный опыт участия в операциях по поддержанию мира, особенно в более сложных из них. |
Similarly, satellite dishes have the potential to create a public sphere in societies where State coercion has pushed debate into the background. | В равной мере спутниковые антенны имеют потенциальные возможности для создания публичной сферы в обществах, где принуждение со стороны государства отодвинуло дискуссии на задний план. |
Okay, background, five minutes. | Так, задний план. |
The Farmer's hands want to hold sway over the produce but the human forms seem to be pushed into the background. | Рука крестьянки хочет господствовать над продуктами, которые со своей стороны отодвигают фигуры людей на задний план. |
This is particularly important during stabilization and adjustment periods, when concern with macroeconomic and fiscal equilibria tend to push social and equity concerns to the background. | Это особенно важно в периоды стабилизации и перестройки, когда забота о макроэкономическом и бюджетно-финансовом равновесии отодвигает на задний план проблемы социального порядка и справедливости. |
The price is depending on format of the picture, technics, number of the persons, add-ins like z. B combination with other pictures, background pictures etc. | Цена портрета зависит от формата картины, техники живописи, количества персонажей, дополнительных функций как например комбинация с другими картинами, задний план, многочисленные детали и т.д... |
The Initiative's flag has a blue background with the official logo in the middle. | Флаг Инициативы представляет собой голубое поле с официальным символом Инициативы в середине. |
On the arms in a silver background it is represented Sacred Stephan, thrown by stones. | На гербе в серебряном поле изображен Святой Стефан, забросанный камнями. |
The background must be sufficiently large the Star to measure 8 centimeters from point to point... | Белое поле должно быть достаточно большим, чтобы на нём поместилась звезда, размером 8 сантиметров. |
A school, for example, keeps a record of each student, the grade or programme he is taking, his age and gender, and something about his background. | Школа, например, ведет учет каждого студента, включая сведения о классе и программе, в которых он учится, его возрасте и поле, а иногда и происхождении. |
We now add right margin and a background color to the content div, which should place it just where we need it and separate it from the sidebar. | Теперь мы зададим блоку контента правое поле и фоновый цвет, расположив его тем самым там, где нам нужно, и отделив его от боковой панели. |
Look at the background in all of the pictures. | Взгляните на задний фон всех снимков. |
Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |
You change the background and look what happens. | Меняем задний фон и вот, что мы получаем. |
Now reduce the value of the parameter Midtones Intensity to 1 to make the background less bright. | Сделаем задний фон бледнее. Для этого уменьшим значение параметра Интенсивность светлых штрихов (Midtones Intensity) примерно до 1. |
For getting the best results I'll apply a different treatment on the background than on the girl. | Мы снова создадим копию фонового слоя и уже на этом слое будем приводить в порядок задний фон фотографии. |