This unique case is over 80 times higher than the world average background radiation. | Такие уровни до 80 раз выше, чем среднемировой радиационный фон (англ.)русск... |
Behind the phoenix, the background is mostly white, and then it has a substantial gold border around it. | За фениксом фон в основном белый, и затем идёт широкая золотая граница. |
Of Ripley's inhabitants, 88.5 percent have an English-ethnic background. | 88,5 % жителей Рипли имеют чистый англо-этнический фон. |
The tea ceremony provides a beautiful background for ugly human affairs, but Kawabata's intent is rather to explore feelings about death. | Чайная церемония использована как красивый фон непростых человеческих отношений, но целью Кавабаты, скорее, является рассказать о чувствах, которые вызывает смерть. |
Use this to select an image file to create the picture from. The image should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps improve the result. | Нажмите на эту кнопку для выбора файла картинки. Картинка должна быть высоко- контрастной и квадратной. Светлый фон позволит улучшить показ картинки. |
And we see that in some countries, the impact of social background on learning outcomes is very, very strong. | И мы заметили, что в некоторых странах социальное происхождение сильно влияет на уровень образования. |
Earth history, his own background, that sort of thing. | История Земли, его личное происхождение, и все в таком духе. |
Very often age, ethnicity, and educational background are necessary variables. | Очень часто необходимыми переменными являются возраст, этническое происхождение и образование. |
And I say all this just to stress how very old-fashioned and straightforward my background is, because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver, most of the kids I meet are much more international and multi-cultured than I am. | Я всё это говорю, просто чтобы подчеркнуть, насколько несовременно и однозначно моё происхождение, потому что когда я приезжаю в Гонконг, Сидней или Ванкувер, большинство детей, которых я встречаю, намного более интернациональны и мультикультурны, чем я. |
The Children Order 1995, which came into operation in October 1996, requires Health and Social Services Boards and Trusts to have regard to a child's religious persuasion, racial origin and cultural and linguistic background. | В соответствии с Указом 1995 года о детях, который вступил в силу в октябре 1996 года, Советы по вопросам здравоохранения и социального обеспечения и Попечительные советы должны надлежащим образом учитывать вероисповедание, расовое происхождение, культуру и язык детей. |
That low background rumble is the sound of paper shredders on the third floor. | Этот низкий фоновый грохот - звук шредеров на третьем этаже. |
for publication, all photos should have the same background colour (same colour reference code); | для публикации все фото должны иметь одинаковый фоновый цвет (кодовое обозначение одного и того же цвета); |
For example, hard disk drives manufactured with fluid bearings have noise ratings for bearings/motors on the order of 20-24 dB, which is a little more than the background noise of a quiet room. | Например, жёсткие диски, изготовленные с использованием гидравлических (пневматических) подшипников, имеют уровень шума подшипников/двигателей порядка 20-24 дБ, что не намного больше, чем фоновый шум в закрытой комнате. |
Data scrubbing, as a background process, can be used to detect and recover from UREs, effectively reducing the risk of them happening during RAID rebuilds and causing double-drive failures. | Очистка данных, как фоновый процесс, может использоваться для обнаружения и восстановления из URE, что эффективно снижает риск их возникновения во время перестроек RAID и приводит к сбоям с двойным приводом. |
FG to BG (RGB) is the RGB representation of the gradient from the Foreground color to the Background color in Toolbox. | Основной в фоновый (RGB) это представление RGB градиента из цвета переднего плана в цвет фона в панели инструментов. |
Following these specific views, cross-cutting views that apply to the entire set of sectoral background data tables for the land use categories are presented. | После изложения мнений по конкретным вопросам, приводятся мнения межсекторального характера, относящиеся ко всем таблицам секторальных справочных данных для категорий землепользования. |
SUC prepared several background analytical papers for two sessions of the GCF and for three sessions of multi-year expert meeting. | СГСТ подготовила несколько справочных аналитических документов для двух сессий Глобального сырьевого форума и для трех сессий рассчитанного на несколько лет совещания экспертов. |
The training programme contributed to the workshop through development of background material; providing technical and scientific lectures; facilitating the participation of other international organizations; and providing support for the overall workshop organization. | Учебная программа способствовала проведению практикума путем разработки справочных материалов; направления лекторов по научно-техническим вопросам; содействия участию других международных организаций, а также оказания поддержки в общей организации практикума. |
In addition, ten background reports werehave been prepared, p thatrovidinge detailed information on all issues addressed in the summary report. | Кроме того, было подготовлено десять справочных документов, в которых содержится подробная информация по всем вопросам, рассматриваемым в этом кратком докладе. |
Investigation of combinations of the cases ofexceedance of critical loads withviolation of a critical limit value of 0.3 mg N l-1 was conducted using the CCE background database. | Изучение различных сочетаний категорий превышения критических нагрузок с нарушения критической предельной величины в 0,3 мг N l-1 была проведена с использованием базы справочных данных КЦВ. |
The secretariat will prepare background notes for the deliberations of the commission. | Для обсуждения этих вопросов Комиссией секретариат подготовит справочные записки. |
It requested the secretariat to prepare a background note on the items included in the agenda of the informal meeting in order to facilitate the discussion. | Он попросил секретариат подготовить справочные материалы по пунктам, включенным в повестку дня неофициального совещания, с тем чтобы содействовать проведению обсуждения. |
In 1994 the centres and services continued to disseminate relevant materials from Headquarters such as press kits, background notes, press releases and official documents, and to translate them into local languages, as appropriate. | В 1994 году центры и службы продолжали распространять соответствующие материалы Центральных учреждений, включая информационные комплекты для прессы, справочные записки, пресс-релизы и официальные документы, а также, при необходимости, переводить их на местные языки. |
Such negotiations would require funds for meetings or, even if the meetings are held in conjunction with other meetings, at a minimum for the preparation, including time and background materials. | Такие переговоры потребуют средств для проведения совещаний или, если эти совещания будут организовываться в увязке с другими совещаниями, как минимум, для их подготовки, включая трудозатраты и справочные материалы. |
Press releases, background notes and press conferences for the media to have an understanding and appreciation of UNCTAD-related issues, including its work programme, institutional matters and trade and development issues in general; | Пресс-релизы, справочные материалы и пресс-конференции для средств массовой информации в целях улучшения понимания тех вопросов, которыми занимается ЮНКТАД, включая вопросы, касающиеся ее программы работы, организационных аспектов и общих проблем торговли и развития; |
His background turns into a swamp and invites scrutiny. | Его прошлое превращается в болото и притягивает внимания. |
I ran background checks, dug through court records. | Я проверил его прошлое, порылся в судебных записях. |
What if they go into my background and decide I shouldn't even be around my son? | Что если они расследуют мое прошлое и решат, что я не должен быть рядом с сыном? |
The explanation as to why no one in the neighbourhood, nor the Armenian authorities, said anything to the Dutch authorities investigating the case in Armenia can be explained by the author's and her children's background, as associated with her husband's political activities. | Причина, по которой никто из соседей и армянские власти ничего не подтвердили голландским представителям, расследовавшим дело в Армении, может заключаться в том, что прошлое автора и ее детей тесно ассоциируется с политической деятельностью ее мужа. |
I dug into the sheriff's background. | Я нарыла прошлое шерифа. |
Taking into account their academic background and demonstrated areas of strength after a few years of experience, they are specialized in various subject matters. | С учетом академической подготовки и проявленных сильных сторон после нескольких лет работы они приступают к специализации по различным вопросам. |
With that background in mind, it may be stated that what we have now accomplished is a first major step towards further procedural considerations, as we understand that the restructuring of the Secretariat in the disarmament field will require comprehensive intergovernmental participation. | С учетом всего этого можно сказать, что сейчас мы предприняли первый важный шаг в направлении дальнейшего рассмотрения процедурных вопросов, поскольку, как мы понимаем, реорганизация Секретариата в области разоружения потребует всеобъемлющего участия всех государств. |
The Office of Legal Affairs stated that, in the light of the events of September 2001, if the Organization were to require such background investigations, the issue should be reviewed by the Security and Safety Service. | Управление по правовым вопросам заявило, что с учетом событий, произошедших в сентябре 2001 года, если Организация нуждается в такой проверке биографических данных, этот вопрос должен быть рассмотрен Службой безопасности и охраны. |
Five experts have subsequently reviewed the draft white paper, taking into account relevant background material, and have provided their reflections on the possible options and further recommendations covered in the assessment. | Проект "белой книги" был затем рассмотрен с учетом соответствующей справочной информации пятью экспертами, которые представили свои мнения о возможных вариантах и дополнительных рекомендациях, охваченных в оценке. |
The public pension system should also be seen against the background that pensioners are entitled to a number of free services, such as home help and hospital treatment. | Кроме того, с учетом конкретной оценки личных потребностей пенсионерам, находящимся в особо стесненных обстоятельствах, может предоставляться персональное пособие. |
Jump into the background of what exactly? | Оказаться на заднем плане чего? |
In the first episode, a background gray Pegasus pony is shown in one scene with a cross-eyed stare which was the result of an overlooked animator's joke. | В первой серии, пегас на заднем плане показан со скошенными глазами, следствие пропущенной шутки аниматора. |
Alex Andrews of Thrash Hits gave the album a four out of six rating, saying: The flipside of Dreyer's imposing presence is that it can be all too easy to let the rest of the band fade into the background. | Алекс Эндрюс из Thrash Hits дал альбому четыре из шести звезд, добавив: «Вне всякого сомнения в присутствии Дрейера остальная часть группы пропадает на заднем плане. |
He said he liked the background frequency. | Он говорил, что ему нравятся шумы на заднем плане. |
You didn't find a match for the background? | Вы не нашли соответствий на заднем плане? |
Achieving this against a background of rapid organizational and systemic changes requires substantial re-engineering based on suitable change management strategies. | Для решения этой задачи в условиях стремительных организационных и системных изменений необходима глубокая перестройка, требующая стратегии управления переменами. |
Against that background, it is understandable that, while the accused or his/her lawyer are entitled by law to file a complaint on such grounds, they often are too intimidated to do so in practice. | В этих условиях становится понятно, почему, несмотря на предоставляемое обвиняемому или его/ее адвокату по закону право на обжалование по таким основаниям, на практике они не пользуются им, испытывая слишком большие опасения в этой связи. |
The first part provides background on the policy environment that gave rise to the Government's connectedness project (of which the measurement of electronic commerce is a part). | В первой части содержится справочная информация о политических условиях, побудивших правительство разработать проект интернетизации (частью которого является оценка электронной торговли). |
More than one third of the outstanding 313 enquiries related to Taliban individuals and relied on the Government of Afghanistan completing its investigations against a background of limited resources, poor records and many competing priorities. | Более трети из остающихся 313 запросов касаются связанных с «Талибаном» лиц и зависят от завершения правительством Афганистана его расследований, проводящихся в условиях ограниченных ресурсов, плохого учета и многих конкурирующих приоритетов. |
In view of this background, we hope that the recent developments in the region as a whole will be conducive to creating a new, positive momentum which could accelerate the pace of change and strengthen peace in a multi-ethnic, multicultural society in that country. | В этой ситуации мы надеемся, что недавние события во всем этом регионе будут способствовать установлению новой, позитивной динамики, которая ускорила бы темпы преобразований и укрепила бы мир в условиях разнообразного в этническом и культурном отношении общества в этой стране. |
Chapters II-V describe the recent activities of the Special Rapporteur, the background to her mandate, an outline of her plan of action and a first look at the existing legal framework of international instruments relating to the rights of migrants. | В первых четырех разделах освещается деятельность Специального докладчика, общий контекст ее мандата, намечаемый план действий и общая правовая основа, обеспечиваемая международными документами, касающимися прав мигрантов. |
A graphic context includes the foreground color, the background color, the font of text, and other graphic parameters. | Графический контекст включает в себя цвет переднего плана, цвет фона, шрифт текста и другие параметры. |
She underscored that the diverse background of the participants had allowed the discussion on HIV to go beyond its health-related impacts into the broader context of socio-economic development. | Она подчеркнула, что различия культур, которые представляют участники совещания, позволили вывести обсуждение проблемы ВИЧ за рамки ее последствий только для систем здравоохранения в более широкий контекст социально-экономического развития. |
Background and context: Definitional issues concerning the scope of the study and related developments surrounding the subject | Справка и контекст: дефиниционные проблемы, касающиеся сферы охвата исследования и событий, связанных с предметом исследования |
Commenting on the background context against which the fragmentation of international law was to be perceived, some delegations did not view this fragmentation as an inherently negative phenomenon, but as a sign of the vitality of international law and its increasing relevance. | Комментируя исторический контекст, на фоне которого следует рассматривать вопрос о фрагментации международного права, некоторые делегации не считали его имманентно негативным явлением, а рассматривали его в качестве признака жизнеспособности международного права и его возрастающей актуальности. |
JS1 recommended that Ireland provide a national network of schools that guarantee equality of access and esteem to children irrespective of their religious, cultural or social background. | В СП1 Ирландии было рекомендовано создать национальную сеть школ, в которой гарантировалось бы равенство в доступе и оценке детей вне зависимости от их религиозной, культурной или социальной принадлежности. |
The Government of the Republic of Kosovo is the sovereign Government of an independent State, determined to exercise its authority throughout the country and to be as connected as possible to all of its citizens, regardless of their ethnic or religious background. | Правительство Республики Косово является суверенным правительством независимого государства, преисполненного решимости распространить свою власть на всю территорию страны и поддерживать как можно более тесные контакты со всеми своими гражданами вне зависимости от их этнической или религиозной принадлежности. |
In conclusion, allow me to reaffirm once again our conviction about the need to achieve coexistence among all citizens of Kosovo, regardless of their ethnic, racial or religious background. | В заключение, позвольте мне вновь подтвердить нашу убежденность в том, что необходимо добиться сосуществования всех жителей Косово, независимо от их этнической, расовой или религиозной принадлежности. |
Recruitment should be open to all, regardless of ethnic, religious or social background. | Процедура приема на службу должна быть открытой для всех вне зависимости от этнической принадлежности, вероисповедания и социального положения кандидата. |
The Government is unequivocally committed to making Gabon a political and social space where its people can build a common future, regardless of their different backgrounds and beliefs, against a background of respect for human rights. | В этой связи исполнительная власть, не вдаваясь в пространные рассуждения, взяла на себя обязательство превратить Габон в политическое и социальное пространство, в котором совместно проживающие там народы будут строить общее будущее с учетом своего различного происхождения и принадлежности, уважая права человека. |
These presentations included the objective of the Nairobi work programme, background to and scope of the workshop, links between adaptation and economic resilience, and social dimensions of economic diversification in the context of climate change. | Эти сообщения были посвящены таким вопросам, как цель Найробийской программы работы, предыстория и сфера охвата рабочего совещания, связи между адаптацией и устойчивостью экономики и социальные аспекты диверсификации экономики в контексте изменения климата. |
B. BACKGROUND TO THE CURRENT EDITION | В. ПРЕДЫСТОРИЯ НЫНЕШНЕГО ИЗДАНИЯ |
Project Scope, Background and Context | Сфера охвата проекта, предыстория и контекст |
A. Background and purpose of study | А. Предыстория и цель исследования |
In a report issued by NASA in October 1966, the background is described as follows: There have been some puzzling reports over the years. | В отчете, выпущенном NASA в октябре 1966 года, предыстория вопроса описывается следующим образом: There have been some puzzling reports over the years. |
The background and objectives were as follows: | Ниже излагаются история вопроса и цели: |
A. Background, objectives, scope and methodology | А. История вопроса, цели, сфера охвата и методология |
Background and relevance to the work of the Working Group | История вопроса и его связь с деятельностью Рабочей группы |
A. BACKGROUND AND MANDATE | А. ИСТОРИЯ ВОПРОСА И МАНДАТ |
A. Background B. | А. История вопроса 1-8 12 |
Their academic background is languages, biology, psychology and sociology and most of them are from the first and second cycles of basic education. | Они обладают научной квалификацией в таких областях, как языкознание, биология, психология и социология; большинство экспертов имеют базовое образование первого и второго циклов. |
131.175 Take additional measures to ensure the full enjoyment of the right to education by children with an immigrant background (Portugal); | 131.175 принять дополнительные меры в целях обеспечения того, чтобы дети - выходцы из среды иммигрантов могли в полном объеме пользоваться правом на образование (Португалия); |
Topics covered include salary; title; educational background and its effect on salary, job satisfaction, and title; workplace discrimination by gender, age, and ethnicity; and more. | Охватываемые темы включают зарплату, название, образование и его влияние на зарплату, удовлетворённость работой и название, дискриминация на рабочем месте по признаку пола, возраста и этнической принадлежности и многое другое. |
Main professional activities: Educational background: | Основная профессиональная деятельность: Образование: |
For example, Germany provides pre-vocational training measures for young people with disabilities, youth from low-income families and those with a weak educational background. | Так, в Германии существуют подготовительные курсы для инвалидов, молодежи из семей с низким доходом и лиц со слабыми знаниями, желающих получить профессиональное образование. |
But he has a professional background, which is somehow relevant to law enforcement? | Но у него есть профессиональная подготовка, соответствущая работе в правоохранительных органах? |
Preparation of background documentation and reports to the ad hoc expert groups. | Подготовка информационных документов и докладов для специальных групп экспертов. |
Preparations of background case studies and relevant papers for discussion; | подготовка справочных тематических исследований и соответствующих документов для обсуждения; |
Consultancy (preparation of background materials, collection and examination of case studies) | Консультативная помощь (подготовка справочных материалов, сбор и рассмотрение исследований конкретной практики) |
A CD-rom and an Internet material package were produced, information was provided on the themes cited and the materials completed by persons with a refugee background trained by the project. | В рамках реализации этого проекта были выпущены компакт-диск и подборка электронных материалов, обеспечено предоставление информации по указанным темам и материалам, а также организована специальная подготовка лиц из числа беженцев. |
Have a foreground, a background, all in beautiful proportion. | Пусть у вас будет передний план, задний план, всё в великолепной пропорции. |
It helps to consider the squares as the background, then we see a simple patterns of rows of rhombuses. | Это помогает рассматривать квадраты как задний план, тогда мы видим простые узоры строк ромбов. |
Can you enhance the background? | Можешь увеличить задний план? |
Plant ornament, covering the background of the plate symbolizes vital power of this nation. | Орнамент из растений, покрывающий задний план каменной плиты символизирует жизненную силу этого народа. |
As all these processes occurred against a background of civil war and the emergence of new and acute problems (rising crime, drug trafficking, armed rebellion, etc.), the problem of road traffic safety has been pushed into the background. | Поскольку все эти процессы происходили на фоне гражданской войны и возникновения новых острых проблем (рост преступности, контрабанда наркотиков, вооруженные мятежи и т.д.), проблема обеспечения безопасности дорожного движения была отодвинута на задний план. |
The background must be sufficiently large the Star to measure 8 centimeters from point to point... | Белое поле должно быть достаточно большим, чтобы на нём поместилась звезда, размером 8 сантиметров. |
And that's why, you know, when you're sitting here andsomething happens in your background, you merely move your eyes toit. | И именно поэтому, вы знаете, когда вы здесь сидите и что-топроисходит в вашем поле зрения, вы просто переводитевзгляд. |
The center field of such a compositions is viewed as "achig yerli". i.e. open or non-closed background. | Центральное поле таких композиций рассматривается как «ачыг йерли». то есть открытый или незамкнутый фон. |
A school, for example, keeps a record of each student, the grade or programme he is taking, his age and gender, and something about his background. | Школа, например, ведет учет каждого студента, включая сведения о классе и программе, в которых он учится, его возрасте и поле, а иногда и происхождении. |
The page should now have the background you desire. Create a text box, and type a heading for your slide: | Теперь у слайда будет желаемый фон. Создайте текстовое поле и введите в нем заголовок слайда: |
For the first illustration of how AKVIS Sketch works we have chosen a simple picture: a flower in the foreground and a blurred background without any clear details. | Для этого примера мы выбрали очень простое изображение: одинокий цветок на переднем плане и размытый задний фон без четких деталей. |
Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |
You change the background and look what happens. | Меняем задний фон и вот, что мы получаем. |
Now reduce the value of the parameter Midtones Intensity to 1 to make the background less bright. | Сделаем задний фон бледнее. Для этого уменьшим значение параметра Интенсивность светлых штрихов (Midtones Intensity) примерно до 1. |
Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |