The background is gold in all sections. | Фон является золотым во всех секциях. |
The picture will be scaled and inserted on the background of the current slide master. | Изображение масштабируется и вставляется как фон текущего мастер-слайда. |
If material investigator determines that suspect item has an exposure rate greater than eight times background at 3.3 ft (1 m), contact the state official immediately. | Если проводящее обследование лицо обнаруживает, что излучение подозрительного предмета в восемь раз превышает естественный фон на расстоянии З, З фута (1 м), он немедленно связывается с представителями властей штата. |
The emblem and the logo are reproduced in a blue-and-green colour (PANTONE 3282 CV) on a white background. | Эмблема и логотип воспроизводятся в сине-зеленом цвете (PANTONE 3282 CV) в том случае когда фон белый. |
Do not try to make the sound loud: it is only a background for viewing the slides. | Не старайтесь делать звук громким: он - лишь фон. |
Statistics include data on the minors' social and family background, place of work, education and past sentences. | Кроме того, в статистику включены показатели, указывающие на социальное, семейное происхождение, место работы и учебы несовершеннолетнего, а также виды наказания, назначаемые несовершеннолетним. |
Talent, background, education, freedom, networks, opportunities, wealth, ideas, creativity. | Талант, происхождение, образование, свобода, связи, возможности, богатство, идеи, творческие способности. |
He sought to make a career in the ALP there, but local Labor supporters were sceptical of Whitlam's loyalties, given his privileged background. | Там он стремился сделать карьеру в АЛП, но местные сторонники лейбористов скептически отнеслись к лояльности Уитлэма, учитывая его привилегированное происхождение. |
social background - household composition, age, ethnicity, socio-economic status. | социальные факторы - состав семьи, возраст, этническое происхождение, социально-экономический статус. |
When placing a child, due consideration must be given to his/her ethnic, religious and cultural background and native language, as well as to ensuring, whenever possible, continuity in upbringing and education. | При устройстве ребенка должны учитываться его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения преемственности в воспитании и образовании. |
Well, even when a telepath isn't scanning, you pick up a constant background hum... like voices just beyond what you can hear. | Даже когда телепат не сканирует, он улавливает постоянный фоновый шум, будто голоса, которые не можешь расслышать. |
If the message cannot be converted (for instance, if there is a lot of background noise when the message is spoken) you'll receive an alert (charged at Skype's standard SMS rate) plus the €0,20 charge as mentioned above. | Если преобразовать сообщение в текст не удается (например, если разобрать слова мешает сильный фоновый шум), ты получишь соответствующее уведомление, оплачиваемое как обычное SMS-сообщение Skype. Кроме того, в этом случае взимается указанная выше плата в размере 0,20 евро. |
Instead of parity being checked on each read, the parity is checked during a regular scan of the disk, often done as a low priority background process. | Вместо того, чтобы проверять чётность при каждом чтении, чтение проверяется во время регулярного сканирования диска, часто запускаемого как фоновый процесс низкого приоритета. |
In the song's introduction, background voices ask, "What do you want?" | Вначале песни фоновый голос вопрошает: «Чего ты хочешь?». |
a security design background with fine guilloche patterns and rainbow printing, | защитный фоновый рисунок тонкой сетки блокперфект и печатная расцветка цветами радуги, |
The Working Group carried out its task on the basis of background working papers prepared by the Secretariat on possible issues to be included in the Model Law. | Рабочая группа выполняла свою задачу на основе подготовленных Секретариатом справочных рабочих документов по возможным вопросам для включения в Типовой закон. |
7.1.1 Preparation of background material for the Conference of the Parties on creating more favourable conditions for the exchange of safety technologies; | 7.1.1 Подготовка для Конференции Сторон справочных материалов по вопросу о создании более благоприятных условий для обмена технологиями безопасности; |
To satisfy the needs of the media, the raw information received from the field must be tailored almost instantly into an appropriate format (such as announcements, statements, fact sheets, background notes) for dissemination to the press. | Для удовлетворения потребностей средств массовой информации сообщения, поступающие с мест, должны почти мгновенно приводиться в соответствующий формат (такой, который принят для сообщений, заявлений, фактологических бюллетеней, справочных материалов по истории вопроса) для их распространения в печати. |
She also circulated some background reports (main report, country assessments, car park study and a national commitment building programme in Azerbaijan, Kazakhstan and Uzbekistan) prepared to facilitate the Task Force's work. | Она также распространила ряд справочных докладов (основной доклад, оценки по странам, исследование автомобильного парка и программу подготовки национальных обязательств в Азербайджане, Казахстане и Узбекистане), составленных для содействия работе Целевой группы. |
The incumbent will assist in conducting research and preparing background material for the expert meetings and facilitating arrangements for the events and will also assist in coordinating the work of consultants and finalizing reports stemming from consultancies and expert group meetings. | Он будет оказывать помощь в проведении исследований и подготовке справочных материалов для заседаний экспертов и заниматься организацией мероприятий, а также содействовать координации работы консультантов и подготовке окончательных вариантов докладов по итогам консультаций и заседаний групп экспертов. |
The background maps will include topographic data, satellite views and administrative views, provided by ESRI. | Справочные карты будут содержать топографические данные, спутниковые изображения и карты с административным делением, предоставленные ИИЭС. |
The secretariat will prepare background notes for the deliberations of the commission. | Для обсуждения этих вопросов Комиссией секретариат подготовит справочные записки. |
The Secretariat was also requested to provide additional background material, as appropriate, on the remaining outstanding issues with respect to the draft regulations. | Секретариат просили также представлять, по мере необходимости, дополнительные справочные материалы по остающимся нерешенными вопросам в связи с проектом правил. |
The incumbent prepares information notes, background material, concept notes and talking points papers for senior United Nations officials in order to assist with the development of a coordinated and coherent United Nations transition plan. | Сотрудник на этой должности готовит для старших должностных лиц Организации Объединенных Наций информационные записки, справочные материалы, концептуальные записки и тезисы для бесед с целью оказать помощь в разработке скоординированного и согласованного плана действий Организации Объединенных Наций в переходный период. |
Some suggest a change in general approach, with the Division behaving more like a government ministry that anticipates needs rather than waiting for instructions, and generates non-analytical background briefing papers on precedent. | Многие предлагают внести изменение в общий подход, с тем чтобы Отдел вел себя в большей степени как правительственное министерство, предугадывающее потребности, а не ожидающее указаний, и готовящее неаналитические справочные информационные документы по прецедентам. |
We looked into her background, but it's clean. | Мы проверили ее прошлое, но все чисто. |
She came from a background where nothing was ever good enough. | У неё было не слишком хорошее прошлое. |
This is in addition to the 234 officers who have already been dismissed for misconduct or wartime background. | Кроме того, 234 офицера уже освобождены от своих обязанностей за плохое исполнение своих обязанностей или военное прошлое. |
His academic background and bearing have helped cultivate the image of Ma as an honest, dispassionate technocrat. | Академическое, преподавательское прошлое Ма помогло ему снискать имидж честного и беспристрастного технократа. |
YOUR CORRUPT AND CRIMINAL BACKGROUND... UNTIL YOU WERE CAUGHT AND THE CIA BLACKMAILED YOU INTO WORKING FOR THEM. | ѕро твоЄ гр€зное, преступное прошлое... ѕро то, как теб€ поймали, а ÷- -шники шантажом заставили на них работать. |
Against that background, the Working Group proceeded to consider which elements, in an electronic environment, were suitable for inferring the place of business of the parties. | С учетом этого Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, какие элементы в электронной среде можно использовать для предположительного определения местонахождения коммерческих предприятий сторон. |
Against that background, it remains significant that the lion's share of the Council's work - about two-thirds, in fact - continues to be on African conflicts. | С учетом вышесказанного важен и тот факт, что львиная доля работы Совета - примерно две трети - по-прежнему приходится на африканские конфликты. |
Given this historical background, last year, every Sunday of the month 7-8, 2009, held the first Sunday in International Goods shops in the arcade Tōjinmachi, received a thank you your reputation. | С учетом этого исторического фона, в прошлом году, каждое воскресенье месяца 7-8, 2009, состоявшейся в первое воскресенье Международный магазины Товары в аркадной Tōjinmachi, получил спасибо репутацию. |
It was against that clear background that the Security Council issued its call of 27 September 2004 for the prompt and unconditional disarmament of armed groups throughout the national territory. | С учетом такой последовательности событий, которая носит реалистичный характер, Совет Безопасности 27 сентября 2004 года выступил с призывом обеспечить разоружение вооруженных групп на всей национальной территории без каких бы то ни было условий ни в отношении сроков, ни в отношении других аспектов. |
The basic tenets contained in the present Declaration may be adjusted, as appropriate, to the geographic and historical background of the country concerned, whether the emergency situation relates to a man-made or natural disaster, in order to make them more effective and productive. | Основные принципы, содержащиеся в настоящей Декларации, по мере необходимости могут корректироваться с учетом географических и исторических условий соответствующей страны, с тем чтобы сделать их более эффективными и продуктивными, независимо от того, является ли чрезвычайная ситуация следствием деятельности человека или сил природы. |
I enhanced a billboard in the distant background. | Я увеличил биллборд на заднем плане. |
The player can also turn toward or away from the screen to interact with or throw things at objects in the foreground or background. | Игрок может также поворачиваться в сторону или от экрана, чтобы взаимодействовать с ним или бросать вещи в объекты на переднем плане или на заднем плане. |
And she faded into the background. | И она исчезла на заднем плане. |
You didn't find a match for the background? | Вы не нашли соответствий на заднем плане? |
Now, in the first call, you can't hear any background noises, but in the second call, you can hear sounds from the club. | Итак, в первом звонке нет никакого шума на заднем плане. А на втором звонке слышен шум из клуба. |
Against that background, the current work of the United Nations on the elaboration of sustainable development goals was especially important. | В таких условиях нынешняя деятельность Организации Объединенных Наций по разработке целей в области устойчивого развития имеет особенно большое значение. |
This is encouraging, given the continuous growth of multimodal transportation against a background of an increasingly fragmented and complex legal framework at the international level. | Этот факт обнадеживает, с учетом постоянного увеличения объемов смешанных перевозок в условиях все более раздробленных и усложненных юридических рамок на международном уровне. |
Against this rather positive background, I cannot help but register again my concern about the continued detention of military and political prisoners in appalling conditions. | Вместе с тем, несмотря на эти довольно позитивные события, я не могу не выразить вновь мою озабоченность по поводу того, что военные и политические заключенные по-прежнему содержатся под стражей в ужасных условиях. |
In the face of the rapid pace of scientific and technological progress, the State is concerned with making it possible for children regardless of their background to obtain on an equal footing the most modern secondary education possible. | В условиях ускоряющегося научно-технического прогресса государство берет на себя заботу о предоставлении возможностей детям из любых семей на равных условиях получить самое современное среднее образование для того, чтобы по завершении обучения иметь возможность получить интересную работу и соответствующий доход. |
He found that his attempts to inspire the people living in poor or "slum" areas to rise up against racial and class inequality were inhibited by his own racial and class background, since he was white and comparatively financially comfortable. | Он обнаружил, что его попытки вдохновить людей живущих в бедственных условиях выступить против расизма и классового неравенства были связаны с его собственным классовым неравенством по отношению к этим людям, поскольку он был белым и сравнительно финансово независимым. |
In order to prevent damages to their reputation, young competition authorities should therefore carefully examine the elements and legal background of each appeal that they lose in order to comply with the legal requirements as stated by the court in the future. | В целях предупреждения нанесения ущерба своей репутации недавно созданным органам по вопросам конкуренции следует внимательно изучить компоненты и правовой контекст каждого проигранного ими апелляционного процесса в целях соблюдения указанных судом законодательных требований в будущем. |
Background and general context of UN-Habitat activities regarding indigenous issues | История и общий контекст деятельности ООН-Хабитат, касающиеся вопросов коренного населения |
Context, background and findings | Контекст, предпосылки и выводы |
Context and background. II. | Контекст, справочная информация и выводы |
Background and purpose of the meeting | Общий контекст и цель совещания |
The Office of the Procurator-General has no data concerning any restrictions of rights or granting of privileges for citizens according to their racial or national background. | Генеральная прокуратура Украины не располагает данными о фактах каких-либо ограничений прав или предоставления преимуществ гражданам в зависимости от их расовой, национальной принадлежности. |
His Government's long-term goal was a Sri Lankan people free of the fear of terrorism and united without consideration of creed, language, ethnic or cultural background or other grounds. | Долгосрочная цель правительства страны оратора заключается в том, чтобы освободить народ Шри-Ланки от страха перед терроризмом и объединить людей независимо от их религиозной, языковой, этнической или культурной принадлежности или иных различий. |
The "Ministerial Statement on Multiculturalism and Human Rights" established the Department of Education's commitment to the development and enhancement of school programs and operational practices that promote the dignity and fundamental worth of all human beings regardless of racial, religious or socio-cultural background. | В "Заявлении Министерства о разнообразии культур и правах человека" определены обязанности Департамента образования по разработке и совершенствованию школьных программ и практической деятельности, направленной на привитие уважения к достоинству и принципу фундаментальной ценности каждого человека независимо от расовой, религиозной или социокультурной принадлежности. |
The Committee strongly encourages the State party to establish a coherent system to comprehensively collect disaggregated data covering all areas of the Convention that, inter alia, take into account ethnicity, gender, age, geographic location and socio-economic background. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику создать целостную систему для комплексного сбора дезагрегированных данных, охватывающих все затронутые в Конвенции вопросы, в частности, с учетом этнической принадлежности, пола, возраста, географического положения и социально-экономических условий. |
When visiting prisons, the Ombudsman devotes particular attention to the protection of convicts' religious freedom and the establishment of places for worship, and just as much attention to prisoners' ethnic and religious background. | Во время посещения Омбудсманом мест отбывания наказания, особое внимания уделяется вопросу обеспечения свободы вероисповедания осужденных, создание места для осуществления религиозных обрядов, насколько учитываются факторы национальной и религиозной принадлежности заключенных. |
This initiative, its background and outcome, is described in more detail in paragraphs 41-43 below. | Предыстория и результаты этой инициативы более подробно описываются в пунктах 41-43 ниже. |
This is the background, and this. | А вот предыстория, и вот. |
The present report provides the background to and objectives of the conference, provides a summary of the discussion, presents observations and recommendations made by the participants and summarizes the outcomes. | В настоящем докладе представлены предыстория и цели конференции, резюме представленных ее участниками докладов, наблюдений и замечаний, подведены ее краткие итоги. |
A. Background and objectives of the report | А. Предыстория и цели доклада |
The present report sets out the background, organization and objectives of the talks. | В настоящем докладе изложена предыстория вопроса, организационная структура и цели переговоров. |
Context and background 40 - 48 12 | Существующие условия и история вопроса 40 - 48 17 |
A. Criminalization of HIV transmission: background | А. Криминализация передачи ВИЧ-инфекции: история вопроса |
Background and implementation of the regional strategy to date | История вопроса и ход осуществления Региональной стратегии до настоящего времени |
(a) Background, mandate and process | а) История вопроса, мандат и процедура |
Background: The WSSD process | А. История вопроса: процесс ВВУР |
I meant what in your educational background qualifies you? | Я имел в виду ваше образование. |
Furthermore, far more immigrants and descendants with a non-western background in the age group 20 - 24 are undertaking an education. | Кроме того, гораздо больше иммигрантов и их потомков из незападных стран в возрастной группе 20-24 года получают образование. |
What's your background? | Какое у тебя образование? |
Children with involved parents, regardless of their income or background, are more likely to attend school regularly, have better social skills, earn high grades and go on to post-secondary education. | Вероятность того, что дети будут регулярно посещать школу, иметь лучшие социальные навыки, получать высокие оценки и продолжать свое образование после окончания средней школы, более высока в случае активно вовлеченных родителей, независимо от их доходов или происхождения. |
Now that education you would receive, and thanks to the British acoustician Adrian James for those signal was the same, the background noise was the same. | Вот то образование, которое вы можете получить, и спасибо британскому специалисту-акустику Адриану Джеймсу за эти имитации. |
The integration of gender perspectives and human rights of women in the work of special procedures appears to be facilitated also by the individual background and expertise of mandate-holders. | Личный опыт и профессиональная подготовка обладателей мандатов также могут содействовать интеграции гендерной перспективы и вопросов прав человека женщин в работу специальных процедур. |
An initial step might be to prepare a background report summarizing the experience with treaties, differentiating those signed in recent years from older ones that remain in force. | Одним из первых шагов могла бы стать подготовка справочного доклада, в котором резюмировался бы опыт составления договоров, причем проводилась бы разница между договорами, подписанными в недавние годы, и более ранними договорами, которые продолжают действовать. |
Contribution in activities of the Technical Working Group of the Administrative Committee on Coordination Task Force on Sustainable Development, including preparation of background report before the meeting and the final report after the meeting. | Содействие деятельности Технической рабочей группы Целевой группы АКК по устойчивому развитию, в том числе подготовка справочного доклада до проведения заседания и окончательного доклада после проведения заседания. |
(b) Background studies and analytical work in support of the work of the intergovernmental expert committee on financing strategies (2014) ($60,000); | Ь) подготовка справочных документов и аналитическая работа в целях оказания поддержки в работе межправительственного комитета экспертов по стратегиям финансирования (2014 год) (60000 долл. США); |
p. Production of background material for television production (B-roll) packages and other compilations for use by broadcasters and producers in their television news programmes and backgrounders (approximately 6 times a year) (News and Media Division); | р. подготовка блоков исходных киноматериалов для выпуска телевизионных программ (киноролики «Б») и других подборок для использования вещательными компаниями и продюсерами в своих телевизионных программах новостей и документальных информационных очерках (приблизительно шесть раз в год) (Отдел новостей и средств массовой информации); |
Theoretical approaches moved to the background. | Науки отодвинулись на задний план. |
In his painting "Artist's Wife Looking out at the Street" (1920), Zaritsky divided the painting into two: the background, in which he describes the town, and the foreground, in which his figure sits. | Картина «Жена уличного художника» (1920), например, разделена Зарицким на две части: задний план, на котором изображён город, и фронтальный - с изображением сидящей фигуры. |
It's not an accident that he changed the background. | Не случайно он изменил задний план. |
It helps to consider the squares as the background, then we see a simple patterns of rows of rhombuses. | Это помогает рассматривать квадраты как задний план, тогда мы видим простые узоры строк ромбов. |
Furthermore, the background in the Isleworth painting is considerably less detailed than the background in the Louvre painting. | Задний план в картине из Айзелуорта проработан значительно менее подробно, чем на полотне из Лувра. |
Meetings, discussions and training courses have been held in many of the rural districts, labour collectives and educational institutions as a way of broadening the legal and informational background of women and girls. | Во многих сельских районах, трудовых коллективах, учебных заведениях за эти годы проводились встречи, беседы, тренинги расширяющие правовое и информационное поле девушек и женщин. |
On the arms in a silver background it is represented Sacred Stephan, thrown by stones. | На гербе в серебряном поле изображен Святой Стефан, забросанный камнями. |
Thus, the letters emphasised the job seekers' skills and capabilities instead of their gender, age or other background factors. | Таким образом, в рекомендательных письмах делается акцент на квалификации и способностях лиц, ищущих работу, а не на их поле, возрасте или других исходных факторах. |
We now add right margin and a background color to the content div, which should place it just where we need it and separate it from the sidebar. | Теперь мы зададим блоку контента правое поле и фоновый цвет, расположив его тем самым там, где нам нужно, и отделив его от боковой панели. |
Paul Renauld, a multimilionaire seems to have no background or history is found stabbed in the back in a golf course. | Поль Рено - мультимиллионер, о прошлом, которого ничего не известно, был найден на поле для гольфа заколотым в спину. Да. |
Let them know how difficult it is to make the background. | Пусть знают... как трудно делать задний фон. |
Look at the background in all of the pictures. | Взгляните на задний фон всех снимков. |
You change the background and look what happens. | Меняем задний фон и вот, что мы получаем. |
Now reduce the value of the parameter Midtones Intensity to 1 to make the background less bright. | Сделаем задний фон бледнее. Для этого уменьшим значение параметра Интенсивность светлых штрихов (Midtones Intensity) примерно до 1. |
For getting the best results I'll apply a different treatment on the background than on the girl. | Мы снова создадим копию фонового слоя и уже на этом слое будем приводить в порядок задний фон фотографии. |