| If material investigator determines that suspect item has an exposure rate greater than eight times background at 3.3 ft (1 m), contact the state official immediately. | Если проводящее обследование лицо обнаруживает, что излучение подозрительного предмета в восемь раз превышает естественный фон на расстоянии З, З фута (1 м), он немедленно связывается с представителями властей штата. |
| Texture segmentation rules often both cooperate and compete with each other, and examining the texture can yield information about the layers of the image, disambiguating the background, foreground, and the object. | Правила сегментации текстуры часто взаимодействуют и дополняют друг друга и изучение текстуры может дать информацию о слоях изображения, различить фон, передний план и объект. |
| Use semi-transparent text background under image | Добавить полу- прозрачный фон к тексту |
| Continuing with the same Quick Mask mode, I divide this selection in two other ones, called "near background" and "far background". | Продолжив работу в режиме Quick Mask/Быстрая маска, отделим "near background/ближний фон" от "far background/дальнего фона". |
| Use this to select an image file to create the picture from. The image should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps improve the result. | Нажмите на эту кнопку для выбора файла картинки. Картинка должна быть высоко- контрастной и квадратной. Светлый фон позволит улучшить показ картинки. |
| Education is free and compulsory from ages 5-16 years and is available and accessible to all, regardless of ethnic or racial background. | Образование для возрастной группы 516 лет является бесплатным и обязательным и доступно всем, невзирая на этническое или расовое происхождение. |
| Talent, background, education, freedom, networks, opportunities, wealth, ideas, creativity. | Талант, происхождение, образование, свобода, связи, возможности, богатство, идеи, творческие способности. |
| Some studies reveal a slight negative correlation between ethnic concentration and educational attainment in a small proportion of ethnic minority pupils. Others suggest that the weak statistical relationship vanishes if the social background of the children and the educational level of the parents are taken into account. | В одних исследованиях указывается на наличие значительной негативной взаимосвязи между концентрацией этнических меньшинств и успеваемостью применительно к небольшой доле учащихся из числа представителей этнических меньшинств, а в других отмечается, что эта слабая статистическая взаимосвязь исчезает, если принимать во внимание социальное происхождение детей и уровень образования родителей. |
| When placing a child, due consideration must be given to his/her ethnic, religious and cultural background and native language, as well as to ensuring, whenever possible, continuity in upbringing and education. | При устройстве ребенка должны учитываться его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, возможность обеспечения преемственности в воспитании и образовании. |
| The structural survey of 2011 leads to slightly different results: 62.8 per cent of the population above the age of 14 has a migration background and 34.0 per cent of them do not. | Результаты структурного обследования 2011 года были несколько иными: 62,8% населения в возрасте старше 14 лет имеют мигрантское происхождение, а 34,0% населения его не имеют. |
| Improve the sound quality of platform announcements, as background noise from the tunnels and trains that are entering or exiting is reduced. | Улучшение качества звука объявлений на платформе, поскольку фоновый шум от туннелей и поездов уменьшается. |
| Based on the present report, one background site suitable for continuous persistent organic pollutant monitoring should be selected in each country in cooperation with local authorities. | На основе настоящего доклада в каждой стране в сотрудничестве с местными властями должен быть отобран один фоновый участок, подходящий для непрерывного мониторинга стойких органических загрязнителей. |
| Acoustical environment, meteorological conditions and background noise | 2.2 Акустическая среда, метеорологические условия и фоновый шум |
| a = analyzer system b = background air c = exhaust d = details see Figure 17 | а = система анализатора Ь = фоновый воздух с = отработавшие газы |
| where exhaust gases are returned to the tunnel. where: Vap = volume of tunnel air flowing through the background particulate filter under standard conditions, Pa = particulate mass collected by background filter, DF = dilution factor as determined in paragraph 6.6.4. | если отработавшие газы возвращаются в канал; где: Vар = объем воздуха в канале, пропущенного через фоновый фильтр твердых частиц при стандартных условиях, Ра = масса твердых частиц, собранных на фоновом фильтре, DF = коэффициент разбавления, определенный в соответствии с пунктом 6.6.4. |
| The lack of background materials and discussion papers has been previously raised on various occasions by a number of Ministers. | Ранее ряд министров уже указывали неоднократно на отсутствие справочных материалов и документов для обсуждения. |
| SUC prepared several background analytical papers for two sessions of the GCF and for three sessions of multi-year expert meeting. | СГСТ подготовила несколько справочных аналитических документов для двух сессий Глобального сырьевого форума и для трех сессий рассчитанного на несколько лет совещания экспертов. |
| i) Preparation of a review of the relevant initiatives as well as discussion papers and country case studies as background material for an international workshop | i) Подготовку обзора соответствующих инициатив, а также дискуссионных документов и тематических исследований по странам в качестве справочных материалов для международного рабочего совещания |
| The work relating to the compilation of appropriate documentation and background material, including follow-up with the field missions, for medical evacuation/repatriation of peacekeeping staff and their dependants will need to be carried out by a support staff. | Работу, связанную с оформлением соответствующей документации и справочных материалов, включая последующие контакты с полевыми миссиями, в связи с эвакуацией/репатриацией сотрудников операций по поддержанию мира и их иждивенцев по медицинским показаниям необходимо будет поручить техническому сотруднику. |
| The incumbent would also draft responses and ensure thorough follow-up, conduct research, compile and consolidate background materials, procedural papers and briefing files for the Legal Officer's official trips and meetings, assist in drafting cables and maintain files. | Помощник по правовым/административным вопросам будет также готовить проекты ответов и обеспечивать контроль за исполнением, осуществлять сбор, систематизацию и подготовку справочных материалов, процедурной документации и рабочих материалов для официальных поездок и совещаний сотрудника по правовым вопросам. |
| An informal summary by the Secretariat and other background materials are posted on the same website. | На указанном сайте размещено неофициальное резюме Секретариата и другие справочные материалы. |
| Provided background materials on concepts of operations for MINUCI planning | Представлены справочные материалы, касающиеся концепций операций, для целей планирования МООНКИ |
| The Board carried out research for background material, including reports referred to by the author, which it took into account when deciding on the appeal. | Комиссия изучила справочные материалы, на которые ссылалась автор, и приняла их во внимание при вынесении решения по ее апелляции. |
| Background working papers prepared by experts on the experience of their countries and/or regions in energy for rural development will be made available to the Committee. | Комитету будут представлены подготовленные экспертами справочные рабочие документы об опыте их стран и/или регионов в том, что касается энергетических ресурсов для развития сельских районов. |
| Background statistical information, using the most up-to-date information available, is as follows: | Согласно последней обновленной информации, справочные статистические данные об этой территории являются следующими: |
| Maybe he felt like his background was holding him back. | Может, чувствовал, что его прошлое ему помешает. |
| If you can drag yourself away, do some background on Gansa. | Если вдруг сможешь, оторваться от этого занятия, проверь прошлое Ганса. |
| Uses a similar background to bond with the victims? | Использует схожее прошлое, чтобы установить с ними связь? |
| I know all about your mental problems and violent background. | Потому что я все знаю про твою неуравновешенную психику и про твое прошлое. |
| Understandable given your background. | Понимаю, учитывая твое прошлое. |
| Against that background, let me briefly offer some thoughts on areas of action that we deem particularly important. | С учетом вышесказанного позвольте мне кратко поделиться с вами некоторыми соображениями, касающимися тех областей, которые нам представляются наиболее важными. |
| The present draft article is in some sense superfluous but, against the historical background, and the former acceptance of a principle of abrogation, it has a certain role of clarification. | Настоящий проект статьи является в некотором смысле излишним, однако с учетом исторических соображений и имевшего место ранее признания принципа аннулирования договоров он должен играть определенную роль с точки зрения уточнения. |
| Against that background, the granting of a 4.1 per cent increase would be the least that could be done to ensure that the spirit and letter of the Noblemaire principle were respected. | С учетом этого повышение на 4,1 процента - это самое малое, что можно сделать в целях обеспечения соблюдения духа и буквы принципа Ноблемера. |
| The Committee urges the State party to identify those children who could benefit from adoption and initiate the adoption process, taking into consideration the cultural background of these children in accordance with article 20 of the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник определить тех детей, которые могли бы воспользоваться преимуществами усыновления/удочерения, а также инициировать процесс усыновления/удочерения с учетом культурной принадлежности таких детей в соответствии со статьей 20 Конвенции. |
| It was against that clear background that the Security Council issued its call of 27 September 2004 for the prompt and unconditional disarmament of armed groups throughout the national territory. | С учетом такой последовательности событий, которая носит реалистичный характер, Совет Безопасности 27 сентября 2004 года выступил с призывом обеспечить разоружение вооруженных групп на всей национальной территории без каких бы то ни было условий ни в отношении сроков, ни в отношении других аспектов. |
| Jump into the background of what exactly? | Оказаться на заднем плане чего? |
| Format - Arrange - To Background | Формат - Расположение - На заднем плане |
| Such an approach might make tactical diplomatic sense, as long as there is no background clatter. | Такой подход может иметь тактический дипломатический смысл, пока нет шума на заднем плане. |
| I like the bridgein the background, but we need her back. | Мне нравится мост на заднем плане, но нам нужно быстрее вернуть ее назад. |
| He also played the character Grey Bradnam, one of the narrators of the film, and provided the majority of the background voice work in the film, including the cameraman Trent. | Он также сыграл Грея Брэднэма, одного из рассказчиков фильма, и снабжал фильм большинством голосов на заднем плане, включая оператора Трента. |
| When the background concentration is less than 1 per cent of the concentration of the tracer gas after mixing at maximum exhaust flow, the background concentration may be neglected. | Когда фоновая концентрация составляет менее 1% от концентрации индикаторного газа после смешивания в условиях максимального потока отработавших газов, фоновой концентрацией можно пренебречь. |
| With respect to children in host countries, the Special Rapporteur indicated two areas where enhanced efforts by States are needed: protection from transnational organized crime and ensuring the full enjoyment of human rights by children of a migrant background. | В связи с вопросом о детях в принимающих странах Специальный докладчик выделил две области, где государства должны прилагать более активные усилия: защита от транснациональной организованной преступности и обеспечение всестороннего осуществления детьми своих прав человека в условиях миграции. |
| Accordingly, the Convention looked to the future, in which constant growth in migration was set against a background of globalization, climate change and rising food prices. | Соответственно, Конвенция устремлена в будущее, в котором постоянный рост миграции происходит в условиях глобализации, изменения климата и роста цен на продовольствие. |
| Against this completely limpid background, there is no room for any hypothesis suggesting a downtrodden ethnic minority in the Dominican Republic. | Именно в условиях полного равноправия не может быть никакой речи о существовании в Доминиканской Республике угнетенной этнической группы. |
| Increased knowledge about immigrant women and men, their background and living conditions, will create a better basis for decision making aiming at improving the immigrants' situation. | Новые знания о женщинах и мужчинах-иммигрантах, их происхождении и условиях жизни позволяют создать более эффективную основу для принятия решений по улучшению положения иммигрантов. |
| President Berger Perdomo (spoke in Spanish): In 2006, several important anniversaries coincide and provide a background for our debate. | Президент Берхер Пердомо (говорит по-ис-пански): В 2006 году совпали несколько важных годовщин, обеспечив контекст для наших обсуждений. |
| Its impact on mental health will vary between individuals, due to differences in personal experiences and characteristics, such as age, gender, medical history, cultural background and agency in the migration process. | Ее влияние на состояние психического здоровья будет различным ввиду различий в личном опыте и в отдельных характеристиках индивидов, таких как возраст, гендерная принадлежность, состояние здоровья, культурный контекст и условия организации миграции. |
| HISTORICAL BACKGROUND, CONSTITUTIONAL FRAMEWORK AND HUMAN RIGHTS INSTITUTIONS | ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ, КОНСТИТУЦИОННЫЕ И ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ РАМКИ В ОБЛАСТИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА |
| Background and context: Definitional issues concerning the scope of the study and related developments surrounding the subject | Справка и контекст: дефиниционные проблемы, касающиеся сферы охвата исследования и событий, связанных с предметом исследования |
| Rather than articles in the terse "theorem-proof" style of research journals, it seeks articles which provide a context for the mathematics they deliver, with examples, applications, illustrations, and historical background. | В отличие от исследовательских журналов с идеологией строгого изложения материалов в стиле «теорема-доказательство», Mathematics Magazine публикует статьи, в которых описывается контекст математических задач, их история, примеры и применения. |
| This tendency is widespread; it can be observed in countries in all geographical areas and that defy any easy categorization in terms of cultural, religious, legal and historical background, or in terms of developmental stage. | Эта тенденция является широко распространенной; она наблюдается в странах во всех географических районах, которые отказываются от любой простой классификации с точки зрения культурной, религиозной, правовой и исторической принадлежности или с точки зрения этапа развития. |
| It supports the measures taken to bring persons responsible for criminal acts to justice, regardless of ethnic or political background. | Он поддерживает меры, принимаемые в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении преступных деяний, независимо от их этнической принадлежности или политических позиций. |
| It is of vital importance that individuals not be forced to identify themselves in terms of a singular aspect of their identity, such as being female, or of a particular ethnic, religious or linguistic background. | Крайне важно не вынуждать людей определять свою индивидуальность исходя из какого-либо одного аспекта идентичности, например, принадлежности к женскому полу, или на основе этнического, религиозного или языкового признака. |
| CRC urged Ukraine to ensure that free and compulsory birth registration of all children is effectively made available, regardless of ethnicity and social background. | КПР настоятельно призвал Украину обеспечить бесплатную и обязательную регистрацию рождения всех детей независимо от их этнической принадлежности и социального происхождения. |
| In an interview she stated: "belonging from a very Indo-centric background, life abroad shook me, I just could not relate myself with the US environs". | В интервью она описала свои впечатления о жизни в Америке так: «из-за принадлежности к крайне индоцентристскому окружению, жизнь за границей потрясла меня, я просто не могла соотнести себя со средой США». |
| The background of fragmentation was sketched already half a century ago by Wilfred Jenks, drawing attention in particular to two phenomena. | Предыстория фрагментации была подытожена еще полвека тому назад Уилфредом Дженксом, который, в частности, обратил внимание на два явления. |
| In this regard, the Permanent Mission of the Republic of Mauritius sent a note verbale on 22 September 2000 to the permanent missions in New York explaining the background of the candidature of Mauritius. | В этой связи Постоянное представительство Республики Маврикий направило постоянным представительствам в Нью-Йорке вербальную ноту от 22 сентября 2000 года, в которой излагается предыстория выдвижения кандидатуры Маврикия. |
| Background and Purpose of This Analysis | Предыстория и цель настоящего анализа |
| B. BACKGROUND AND JUSTIFICATION | В. ПРЕДЫСТОРИЯ И ОБОСНОВАНИЕ |
| A. Background and objectives | А. Предыстория и цели практикума |
| The first panel produced a comprehensively factual report, primarily describing and explaining the current situation and its background, including the technical characteristics of ballistic, cruise and other missiles and the various international instruments set up to address them. | Первая группа подготовила исчерпывающий фактологический доклад, в котором в основном содержалось описание и разъяснение сложившейся в настоящее время ситуации, а также история вопроса, включая тактико-технические характеристики баллистических, крылатых и других ракет и различные международные документы, разработанные для их рассмотрения. |
| Background and relevance to the work of the Working Group | История вопроса и его связь с деятельностью Рабочей группы |
| B. INTRODUCTION AND BACKGROUND | В. ВВЕДЕНИЕ И ИСТОРИЯ ВОПРОСА |
| Background and preparations for the Congress | История вопроса и подготовка Конгресса |
| B. Background II. | В. История вопроса 9-13112 |
| The training, work experience and medical background of health managers also present obstacles to the implementation of appropriately oriented health policies. | Характер обучения, опыт работы в прошлом и медицинское образование руководителей системы здравоохранения также являются препятствием на пути осуществления должным образом ориентированной политики в сфере здравоохранения. |
| You received an entirely appropriate education for a woman of your background. | Ты получила образование, соответствующее женщине твоего происхождения. |
| I had a background in marketing; why shouldn't Albert capitalize on his talent? | У меня торговое образование, почему бы Альберту не превратить свой талант в деньги? |
| For example, Germany provides pre-vocational training measures for young people with disabilities, youth from low-income families and those with a weak educational background. | Так, в Германии существуют подготовительные курсы для инвалидов, молодежи из семей с низким доходом и лиц со слабыми знаниями, желающих получить профессиональное образование. |
| Students work with theories of multicultural background, social integration, cultural encounters and intercultural education. | Студенты оперируют такими понятиями, как поликультурная среда, социальная интеграция, межкультурные контакты и поликультурное образование. |
| Preparations of background case studies and relevant papers for discussion; | подготовка справочных тематических исследований и соответствующих документов для обсуждения; |
| The outcome of the study will cover recommendations in areas such as teacher training and education, and possible models of Early Childhood Care and Education appropriate to the country's cultural and socio-economic background. | Итогом этого анализа должны стать рекомендации в таких областях, как профессиональная подготовка и повышение квалификации учителей, а также разработка возможных моделей системы воспитания и образования для малолетних детей применительно к культурным и социально-экономическим условиям страны. |
| But this is a slow process, made so in the view of the Expert Group, largely because the legal culture and background of the judges who come from one system tends to make them cautious about quickly or uncritically accepting features of the other system. | Однако это - медленный процесс, что, по мнению Группы экспертов, прежде всего объясняется тем, что юридическая подготовка и опыт работы судей, представляющих одну из систем, заставляют их настороженно относиться к быстрому или безоговорочному принятию особенностей другой системы. |
| Contribution in activities of the Technical Working Group of the Administrative Committee on Coordination Task Force on Sustainable Development, including preparation of background report before the meeting and the final report after the meeting. | Содействие деятельности Технической рабочей группы Целевой группы АКК по устойчивому развитию, в том числе подготовка справочного доклада до проведения заседания и окончательного доклада после проведения заседания. |
| The training was intended to make police officers sensitive to diversity and aware of the existence of the phenomenon of discrimination and the possibility and necessity to prevent it, counteract it and react to it, and to improve their legal background in respect of discrimination. | Подготовка была призвана обратить внимание сотрудников полиции на аспекты разнообразия и проинформировать их о существовании феномена дискриминации и возможности и необходимости ее предотвращения, противодействия ей и принятия надлежащих мер, а также повысить уровень их правовой подготовки в отношении дискриминации. |
| As long as survival had been the chief national concern, other issues had retreated into the background. | Поскольку главной национальной проблемой являлось выживание, другие вопросы отходили на задний план. |
| Can we get better background definition? | Можем мы получить задний план в лучшем разрешении? |
| In his opinion, the underlying "old" patterns of political behavior (some a legacy of the pre-communist era) were temporarily pushed to the background by the wave of pro-Western civic liberalism that followed the collapse of communism in the region. | По его мнению, лежащие в основе "старые" модели политического поведения (некоторые из которых являются наследием эры, предшествовавшей коммунизму) были временно отброшены на задний план волной прозападного гражданского либерализма, которая последовала за крахом коммунизма в регионе. |
| Although no catalogue of fundamental social rights has been drawn up at the federal level, the federal constitutional law does comprise a number of provisions that contain important social law guarantees pursuant to today's understanding and move the need for a specific social constitution to the background. | Несмотря на то, что на федеральном уровне нет перечня основных социальных прав, федеральный конституционный закон все же включает ряд положений, содержащих важные социально-правовые гарантии, соответствующие современным концепциям, и отодвигает на задний план необходимость особой социальной конституции. |
| Since television crept into the families, and predominates leisure time at home, social life in small towns faded into the background | Так как телевидение вторглось в жизнь семьи и властвует в организации досуга в четырех стенах, социальная жизнь малых городов уходит на задний план. |
| The Initiative's flag has a blue background with the official logo in the middle. | Флаг Инициативы представляет собой голубое поле с официальным символом Инициативы в середине. |
| And that's why, you know, when you're sitting here andsomething happens in your background, you merely move your eyes toit. | И именно поэтому, вы знаете, когда вы здесь сидите и что-топроисходит в вашем поле зрения, вы просто переводитевзгляд. |
| Thus, the letters emphasised the job seekers' skills and capabilities instead of their gender, age or other background factors. | Таким образом, в рекомендательных письмах делается акцент на квалификации и способностях лиц, ищущих работу, а не на их поле, возрасте или других исходных факторах. |
| While the political and humanitarian aspects of the conflict were being gradually settled, its economic dimension had been relegated to the background. | Если политические и гуманитарные аспекты этого конфликта находятся в поле постоянного внимания, то его экономические аспекты отошли на второй план. |
| Paul Renauld, a multimilionaire seems to have no background or history is found stabbed in the back in a golf course. | Поль Рено - мультимиллионер, о прошлом, которого ничего не известно, был найден на поле для гольфа заколотым в спину. Да. |
| Look at the background in all of the pictures. | Взгляните на задний фон всех снимков. |
| For the first illustration of how AKVIS Sketch works we have chosen a simple picture: a flower in the foreground and a blurred background without any clear details. | Для этого примера мы выбрали очень простое изображение: одинокий цветок на переднем плане и размытый задний фон без четких деталей. |
| Now reduce the value of the parameter Midtones Intensity to 1 to make the background less bright. | Сделаем задний фон бледнее. Для этого уменьшим значение параметра Интенсивность светлых штрихов (Midtones Intensity) примерно до 1. |
| For getting the best results I'll apply a different treatment on the background than on the girl. | Мы снова создадим копию фонового слоя и уже на этом слое будем приводить в порядок задний фон фотографии. |
| Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |