| The install works fine, there is no error, but the screen background is just the wrong color, red, instead of blue. | Установка работает нормально, без ошибок, но фон экрана вместо голубого имеет неправильный красный цвет. |
| This technology allows film editors in post-production to digitally remove an image of an actor working in front of a usually blue or green colored background and insert him into any computer-generated or other preexisting digital background. | Эта технология даёт возможность монтажёрам, в период постпродакшена, удалять изображение с актёром, работающим в передней части, как правило синего или зелёного фона, и вставлять его в любой, создаваемый с помощью компьютера или другой имеющийся цифровой фон. |
| Rose had believed it would be a background character whose role had not yet even been determined in the film, and said he was "thinking he was going to be in the third row in a new cantina sequence or something". | Роза верила, что это будет фон персонажа, чья роль пока не были определены в фильме, и сказал, что он «думал, что он собирается быть в третьем ряду в новый Кантина последовательности или что-то». |
| The pixels outside the region of interest form the sure background while the inner region define a superset of the foreground, i.e. the unknown region. | Пиксели вне выделенной области образуют уверенный фон, а область внутри выделения образует надмножество переднего плана - то есть неопределенную область. |
| The extremity of the registration plate where these elements are incorporated shall have a different background colour to that reserved for the registration number or, if it is the same colour, be separated by a vertical line clearly showing the separation with the registration number. | С этой целью край регистрационного знака, где наносятся эти элементы, должен иметь цветовой фон, отличающийся от фона, на котором нанесен регистрационный номер, либо, если его фон имеет тот же цвет, быть четко отделен соответствующей линией. |
| The background and personal history of offenders may also play a role in offending behaviour. | Происхождение и биография правонарушителей могут также оказывать влияние на их дальнейшее преступное поведение. |
| Talent, background, education, freedom, networks, opportunities, wealth, ideas, creativity. | Талант, происхождение, образование, свобода, связи, возможности, богатство, идеи, творческие способности. |
| The expedition participants were selected not just for their mountaineering qualifications: family background as well as their military experiences and professions were highly valued. | При отборе участников экспедиции учитывалась не только альпинистская квалификация, но также семейное происхождение, высоко ценились воинский опыт и профессия. |
| Reports should also indicate the extent to which, when such solutions are being considered, due regard is paid to the desirability of continuity in the child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background. | Доклады должны также включать информацию о той степени, в которой при рассмотрении подобных решений должным образом учитывается желательность преемственности воспитания ребенка и его этническое происхождение, религиозная, культурная и языковая принадлежность. |
| (a) The best interests of the child are a primary consideration, taking into account the individual circumstances of the child, including age, gender, degree of maturity, ethnic, cultural and linguistic background, and protection needs. | а) наилучшие интересы ребенка учитываются в первую очередь за счет принятия во внимание его индивидуальных особенностей, включая возраст, пол, уровень развития, этническое происхождение, культурные корни и язык, а также потребность в защите. |
| Well, even when a telepath isn't scanning, you pick up a constant background hum... like voices just beyond what you can hear. | Даже когда телепат не сканирует, он улавливает постоянный фоновый шум, будто голоса, которые не можешь расслышать. |
| In the song's introduction, background voices ask, "What do you want?" | Вначале песни фоновый голос вопрошает: «Чего ты хочешь?». |
| Where correction for the particulate background level from the dilution system has been used, this shall be determined in accordance with paragraph 6.2.4. of this annex. | При использовании поправки на фоновый уровень концентрации частиц в разбавляющем воздухе ее коэффициент определяют в соответствии с пунктом 6.2.4 настоящего приложения. |
| Projections could then be made to obtain estimates of current background levels of petroleum hydrocarbons. | Это позволит оценить текущий фоновый уровень углеводородов нефти. |
| While regional emission abatements will have to deal with peak ozone episodes, global cooperation on methane emission reductions will be beneficial to lower global background ozone and damage to plants. | Если региональные меры по сокращению выбросов должны быть ориентированы на сглаживание пиковых воздействий озона, то глобальное сотрудничество в области мер по сокращению выбросов метана должно снижать глобальный фоновый уровень озона и степень повреждения растений. |
| (b) Preparation of briefing and background notes for the Secretary-General; | Ь) подготовка записок для брифингов и справочных материалов для Генерального секретаря; |
| In both reviews, the LDCs Reports were used as background and were commended as useful. | В ходе обоих обзоров в качестве справочных материалов использовались доклады по НРС, которые были признаны полезными. |
| The legal staff provide services to the meetings of the Tribunal and its committees by, inter alia, preparing background materials and working papers and maintaining records of the meetings. | Юридический персонал обеспечивает обслуживание заседаний Трибунала и его комитетов, занимаясь, в частности, подготовкой справочных материалов и рабочих документов, а также ведением протоколов заседаний. |
| However, resources for these activities are limited, and ways could be sought to strengthen them and extend their focus to preparing technical background studies and support debate with respect to issues for future negotiations. | Однако ресурсы для такой деятельности являются ограниченными, и можно было бы изучить пути в целях ее укрепления и уделения более пристального внимания подготовке технических справочных исследований и стимулированию обсуждения по вопросам, касающимся будущих переговоров. |
| Such background documentation includes: | К числу таких справочных документов принадлежат: |
| An informal summary by the Secretariat and other background materials are posted on the same website. | На указанном сайте размещено неофициальное резюме Секретариата и другие справочные материалы. |
| Policy-level and background documentation provided by the UNCTAD secretariat in connection with the Work Programme of the Standing Committee on ECDC 25 page | Базовые и справочные документы, предоставленные секретариатом ЮНКТАД в связи с программой работы Постоянного комитета по ЭСРС |
| An e-newsletter, consisting of background articles and examples of Decade-related activities, was recently created and distributed to culture of peace "actors". | Недавно был составлен электронный информационный бюллетень, содержащий справочные материалы и отдельные статьи о мероприятиях, посвященных Десятилетию, которые были направлены сторонникам концепции «культуры мира». |
| Some Parties provided this background documentation, but its quality varies widely and in general does not allow the emission estimates to be reconstructed, even in the most important sectors. | Некоторые Стороны представили такие справочные материалы, но они весьма отличаются друг от друга по качеству и в целом не позволяют воспроизвести картины выбросов даже в самых важных секторах. |
| The corresponding sectoral background tables 5.A-D follow the IPCC Guidelines and should be completed by Parties that use IPCC default methods. | Соответствующие секторальные справочные таблицы 5.А-D составлены согласно Руководящим принципам МГЭИК, и Сторонам, применяющим стандартные методы МГЭИК, следует заполнять эти таблицы. |
| We're doing background checks on associates, former customers. | Проверяем прошлое его коллег, бывших клиентов. |
| I checked your background. | Я проверила твоё прошлое. |
| Who's doing background checks? | Кто проверял их прошлое? |
| What was the background of that number? | Какое было у него прошлое? |
| I had you vetted by my search committee, background checked by the FBI. | Я давал распоряжение моей комиссии проверить твоё прошлое, всё, что связано с твоей жизнью, было проверено ФБР. |
| Against that background, efforts were made to re-engage the Myanmar authorities. | С учетом сложившегося положения предпринимались усилия по возобновлению контактов с властями Мьянмы. |
| Against the above background this report covers certain essential elements, which, if taken into account, might make the establishment of annualized budget estimates for the support account advantageous. | С учетом вышеизложенной истории вопроса в настоящем докладе охарактеризованы некоторые очень важные моменты, которые, если они будут учтены, могут сыграть полезную роль при подготовке годовой бюджетной сметы по вспомогательному счету. |
| With that background in mind, it may be stated that what we have now accomplished is a first major step towards further procedural considerations, as we understand that the restructuring of the Secretariat in the disarmament field will require comprehensive intergovernmental participation. | С учетом всего этого можно сказать, что сейчас мы предприняли первый важный шаг в направлении дальнейшего рассмотрения процедурных вопросов, поскольку, как мы понимаем, реорганизация Секретариата в области разоружения потребует всеобъемлющего участия всех государств. |
| The secretariat was asked to update the Synthesis document (Background note 1) based on the new issues discussed at that meeting. | К секретариату была обращена просьба обновить обобщающий документ (Справочная записка 1) с учетом новых вопросов, обсуждавшихся на этом совещании. |
| The State party points to the long-standing involvement of the President of HREOC in the legal profession and adds that it is indeed likely that someone with his profile and background will consider at different times issues which are related in law or in fact. | Государство-участник отмечает, что председатель АКПЧРВ является опытным юристом, и добавляет, что с учетом этого богатого опыта ему приходится иногда рассматривать дела, сходные с правовой или с фактической точкой зрения. |
| And, you know, I'm talking to the director, and he says, "Why don't you jump into the background?" | И, ты знаешь, я разговаривал с режиссером, и он сказал: "Хочешь оказаться на заднем плане?" |
| How's the background? | Как там на заднем плане? |
| They say, like, Is it weird for you to be playing the background now 'cause, you know, you used to be in Style Boyz? | "Тебе не странно, что теперь ты просто играешь на заднем плане, ведь раньше ты был в 'Стильных парнях'?" |
| Aimee Richardson, the actor playing Myrcella (who has appeared in many past episodes as a background character), sent a note to Cogman thanking him for her "lines" in this scene. | Эйми Ричардсон, актриса играющая Мирцеллу (которая появлялась во многих предыдущих эпизодах на заднем плане), отправила записку Когману, поблагодарив его за её «слова» в этой сцене. |
| I like the bridgein the background, but we need her back. | Мне нравится мост на заднем плане, но нам нужно быстрее вернуть ее назад. |
| The preparations are, in some cases, being undertaken, against a background of insecurity and social and political tensions, as well as sharp divisions and contestation between political actors. | Подготовка иногда проходит в условиях нестабильности и социально-политической напряженности, а также острых разногласий и противоречий между политическими субъектами. |
| In this background, a National Health Policy, setting out a new framework for achieving health goals, was launched in 2002. | В этих условиях в 2002 году начала осуществляться Национальная стратегия здравоохранения, которая создала новые основы для достижения целей в области охраны здоровья. |
| The Panel took further actions to follow up with concerned States on the reported violations in terms of background and circumstances surrounding the violations. | Группа предпринимала совместно с соответствующими государствами последующие действия в отношении предполагаемых нарушений в целях получения информации об обстоятельствах и условиях, в которых были совершены такие нарушения. |
| Very useful meetings were held with locally based senior officials of the United Nations system who assisted the Committee in understanding the context and background within which allegations of torture could be examined. | В ходе поездки были проведены весьма полезные встречи со старшими административными работниками местных отделений системы Организации Объединенных Наций, которые позволили Комитету составить более полное представление об исходных условиях и причинах, на основе которых следует рассматривать утверждения о применении пыток. |
| The third area of concern was the situation of particularly disadvantaged groups, including indigenous women, migrant women, all women of non-English- speaking background and women with disabilities. | Озабоченность также вызывает положение групп населения, находящихся в особо трудных условиях, включая женщин из числа коренного населения, женщин-мигрантов, всех женщин из неанглоязычной среды и женщин-инвалидов. |
| The present paper has been drafted in particular to provide background and context for ministers on biodiversity and ecosystem services. | Настоящий документ подготовлен, в частности, для того, чтобы описать историю вопроса и контекст в области биоразнообразия и экосистемных услуг для министров. |
| The first, on background and context, sets the context within which attention to gender by the human rights treaty bodies is to be considered. | Первая, в которой описывается общее положение в данной области, определяет тот контекст, в котором следует рассматривать вопрос об уделении внимания гендерной тематике договорными органами по правам человека. |
| In as much as UNICEF planning must be coordinated with, and based on, national planning for children, national programmes of action provide the essential background and context for UNICEF cooperation with individual countries and, consequently, for the present medium-term plan. | Поскольку мероприятия ЮНИСЕФ по планированию должны координироваться с национальными мероприятиями по планированию в интересах детей и должны основываться на них, национальные программы действий представляют собой основу и контекст для сотрудничества ЮНИСЕФ с отдельными странами и, следовательно, для настоящего среднесрочного плана. |
| Background and context: Definitional issues concerning the scope of the study and related developments surrounding the subject | Справка и контекст: дефиниционные проблемы, касающиеся сферы охвата исследования и событий, связанных с предметом исследования |
| Project Scope, Background and Context | Сфера охвата проекта, предыстория и контекст |
| The Department of Social Welfare offers services to people in need, irrespective of gender or ethnic or religious background, through the following programmes: | Департамент социального обеспечения предлагает услуги нуждающимся независимо от пола, этнической или религиозной принадлежности в рамках следующих программ: |
| A country that resorts to State terror against a people just for being of different national and religious background, contrary to international human rights instruments, does not have any right to raise the issue of sanctions against other States. | Страна, которая прибегает к государственному террору против народа лишь по причине иной национальности или религиозной принадлежности, в нарушение международных документов в области прав человека, не имеет никакого права поднимать вопрос о санкциях против других государств. |
| This section further prohibits discrimination on grounds of nationality, ethnic origin or social background, property, family, health condition, age, marital and family status or family obligations. | В этой статье также запрещается дискриминация по признаку гражданства, этнического или социального происхождения, имущественного положения, семейной принадлежности, состояния здоровья, возраста, состояния в браке и семейного положения или обязательств в отношении семьи. |
| Ethnic or linguistic background or origin; | этнической или языковой принадлежности; |
| Thus, Costa Rica makes no distinction of any kind with regard to immigration or visits by people of any ethnic group or background. | Таким образом, в Коста-Рике отсутствуют какие бы то ни было формы сегрегации в отношении иммигрантов и лиц, прибывающих в страну, независимо от их этнической принадлежности или происхождения. |
| We take strong exception to these accusations, as they do not reflect honestly the background to, and underlying causes of, the deterioration of the crisis in the Democratic Republic of the Congo. | Мы решительным образом возражаем против этих обвинений, поскольку в них не отражены истинная предыстория и подлинные причины, которые привели к обострению кризисной ситуации в Демократической Республике Конго. |
| In this regard, the Permanent Mission of the Republic of Mauritius sent a note verbale on 22 September 2000 to the permanent missions in New York explaining the background of the candidature of Mauritius. | В этой связи Постоянное представительство Республики Маврикий направило постоянным представительствам в Нью-Йорке вербальную ноту от 22 сентября 2000 года, в которой излагается предыстория выдвижения кандидатуры Маврикия. |
| Introduction, background and purpose | Введение, предыстория и цель |
| A. Background and purpose of study | А. Предыстория и цель исследования |
| Background and purpose of this working paper | Предыстория вопроса и цель подготовки настоящего рабочего документа |
| The report describes the background to and the need for global fundamental geospatial data themes and provides national and regional examples that help to inform and guide the way forward. | В докладе излагается история вопроса и говорится о необходимости наличия глобальных тем в отношении важнейших геопространственных данных, а также приводятся национальные и региональные примеры в целях обоснования и определения направлений дальнейшей деятельности. |
| He pointed out that the background and measures included in the Draft Programme of Action presented by the Working Group were in keeping with the theme of recognition, justice and development and that the importance and centrality of the DDPA and of CERD's recommendations was evident. | Он отметил, что история вопроса и меры, включенные в проект Программы действий, который представила Рабочая группа, находятся в соответствии с темой признания, справедливости и развития и что значение и главенствующая роль ДДПД и рекомендаций КЛРД нашли в проекте наглядное отражение. |
| Background and implementation of the regional strategy to date | История вопроса и ход осуществления Региональной стратегии до настоящего времени |
| Introduction, background and justification | Введение, история вопроса и обоснование |
| A. Background and context | А. История вопроса и контекст |
| Immigrants were entitled to undertake vocational training, even if they came from an academic background, although people with higher qualifications often went to universities or other high-level institutions for further training. | Последние имеют право на профессиональное обучение, даже в том случае, если они уже имеют академическое образование, хотя люди с более высоким уровнем квалификации зачастую поступают в университеты или другие высшие учебные заведения для продолжения своей профессиональной подготовки. |
| Please provide information on how the right to education is realized for children of Roma background, especially where there are separate classes established for them. | Просьба представить информацию о том, как реализуется право на образование детей из числа рома, особенно там, где для них организованы отдельные классы. |
| The Ministry of Education has no plans to provide adequately adapted education to children of minority groups and indigenous peoples, which will take into account their language, culture, historical background and the specific life skills needs. | В министерстве образования нет планов дать детям представителей меньшинств и коренных народов соответствующим образом скорректированное образование, которое будет учитывать их язык, особенности культуры, историю, а также потребности в конкретных жизненных навыках. |
| The Special Rapporteur therefore attaches a great deal of importance to emphasizing differences between education and the right to education so as to create a background for advocating changes within education aimed at conformity with the human rights requirements. | Исходя из этого, Специальный докладчик придает огромное значение различиям между образованием и правом на образование, стремясь заложить основу, позволяющую выступать за изменения в образовании, направленные на соблюдение единых требований в области прав человека. |
| Students work with theories of multicultural background, social integration, cultural encounters and intercultural education. | Студенты оперируют такими понятиями, как поликультурная среда, социальная интеграция, межкультурные контакты и поликультурное образование. |
| The secretariat will compose the EPR Team of international experts so that their professional experience and background best fit to efficiently analyse and assess the selected issues. | Секретариат формирует группу международных экспертов по ОРЭД с тем расчетом, чтобы их профессиональный опыт и подготовка максимально отвечали требованиям эффективного анализа и оценки отобранных для рассмотрения вопросов. |
| The Inspectors found that the BCM manager's role could be influenced by his/her background and experience as well as by his/her placement in the organizational structure; BCM managers might see security/IT/risk management as the key issue and neglect others. | Инспекторы установили, что на роль руководителя по вопросам ОБФ может влиять его/ее профессиональная подготовка и опыт, а также его/ее место в организационной структуре; руководители по вопросам ОБФ могут рассматривать аспекты безопасности/ИТ/управления рисками в качестве ключевого вопроса и игнорировать другие аспекты. |
| Production and dissemination of background documentation on desertification and designing and printing of information material and media products. | Подготовка и распространение справочной документации по проблематике опустынивания, а также разработка и выпуск информационных материалов и медийных продуктов. |
| Consultancy (preparation of background materials, collection and examination of case studies) | Консультативная помощь (подготовка справочных материалов, сбор и рассмотрение исследований конкретной практики) |
| (a) Coordinating the development of policy options, undertaking background research and drafting analytical papers and documents on cross-cutting issues or emerging questions relevant to the work of the Department; | а) координация разработки альтернативных вариантов политики, проведение справочных исследований и подготовка аналитических материалов и документов по сквозным вопросам или нарождающимся проблемам, имеющим отношение к работе Департамента; |
| Meaning that the background was out of synch with the main action. | Выходит, задний план был не синхронизирован с основным действием. |
| Can we get better background definition? | Можем мы получить задний план в лучшем разрешении? |
| Unfortunately, within this Organization, the problems of the Chernobyl disaster have recently more often than not been pushed to the background. | К сожалению, в стенах этой Организации проблемы чернобыльской катастрофы в последнее время все чаще отходят на задний план. |
| It considered that the report was "the result of a praiseworthy effort to grant due attention at the theoretical level to an issue which in the past has tended to be relegated to the background". | По его мнению, этот доклад является "результатом теоретического усилия, достойного похвалы за уделение должного внимания вопросу, который в прошлом всегда пытались отодвинуть на задний план". |
| Belarus was seriously concerned that, in the light of the current discussion on the closing of the Chernobyl nuclear power station, the problem of eliminating the medical and environmental effects of the disaster was being relegated to the background. | Беларусь серьезно обеспокоена тем, что на фоне ведущейся дискуссии относительно закрытия Чернобыльской атомной электростанции на задний план отодвигается проблема ликвидации медицинских и экологических последствий катастрофы. |
| Meetings, discussions and training courses have been held in many of the rural districts, labour collectives and educational institutions as a way of broadening the legal and informational background of women and girls. | Во многих сельских районах, трудовых коллективах, учебных заведениях за эти годы проводились встречи, беседы, тренинги расширяющие правовое и информационное поле девушек и женщин. |
| On the arms in a silver background it is represented Sacred Stephan, thrown by stones. | На гербе в серебряном поле изображен Святой Стефан, забросанный камнями. |
| The page should now have the background you desire. Create a text box, and type a heading for your slide: | Теперь у слайда будет желаемый фон. Создайте текстовое поле и введите в нем заголовок слайда: |
| The "Civil Service Management Code" requires departments and agencies to monitor data on the ethnic origin, age, gender, disability, and (in Northern Ireland) community background of staff and applicants. | В соответствии с Кодексом управления гражданской службой министерства и ведомства обязаны анализировать данные об этническом происхождении, возрасте, поле, инвалидности и (в Северной Ирландии) общинных отношениях штатных сотрудников или лиц, претендующих на занятие той или иной должности. |
| It was found that Callisto responds to Jupiter's varying background magnetic field like a perfectly conducting sphere; that is, the field cannot penetrate inside Callisto, suggesting a layer of highly conductive fluid within it with a thickness of at least 10 km. | Было обнаружено, что Каллисто взаимодействует с магнитным полем Юпитера как хорошо проводящий шар: поле не может проникнуть в недра спутника, что указывает на наличие сплошного слоя из электропроводящей жидкости толщиной не менее 10 км. |
| Let them know how difficult it is to make the background. | Пусть знают... как трудно делать задний фон. |
| Look at the background in all of the pictures. | Взгляните на задний фон всех снимков. |
| Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |
| Now reduce the value of the parameter Midtones Intensity to 1 to make the background less bright. | Сделаем задний фон бледнее. Для этого уменьшим значение параметра Интенсивность светлых штрихов (Midtones Intensity) примерно до 1. |
| For getting the best results I'll apply a different treatment on the background than on the girl. | Мы снова создадим копию фонового слоя и уже на этом слое будем приводить в порядок задний фон фотографии. |