Provence is a perfect background for a dream collection. | Прованс- это идеальный фон для коллекции, которая заставляет мечтать. |
Now reduce the value of the parameter Midtones Intensity to 1 to make the background less bright. | Сделаем задний фон бледнее. Для этого уменьшим значение параметра Интенсивность светлых штрихов (Midtones Intensity) примерно до 1. |
The framework and guidelines would provide a background against which future data collection might be organized by regional and national bodies so that the data can be more effectively compared and used for different purposes. | Эти рамки и принципы обеспечат общий фон, на основе которого могут организовываться будущие мероприятия по сбору данных региональными и национальными органами, с тем чтобы данные можно было более эффективно сопоставлять и использовать в различных целях. |
communica is in this article no further exciting myths Absinthe excavate, but the current situation, identify and to understand them better to be able to provide a historical background. | общение в этой статье никаких дополнительных захватывающие мифы Абсент раскопки, но нынешнюю ситуацию, выявить и понять, им лучше быть в состоянии предоставить исторический фон. |
Reduce the value of the parameter Midtones Hatching from 100 to 85 to make the hatching of the light areas of the portrait (the face, the hand and the background) less pronounced. | Уменьшим значение параметра Штриховка в светлом (Midtones Hatching) со 100 до 85, чтобы уменьшить штриховку светлых участков портрета (лицо, рука и фон). |
And we see that in some countries, the impact of social background on learning outcomes is very, very strong. | И мы заметили, что в некоторых странах социальное происхождение сильно влияет на уровень образования. |
The findings of the survey establish that the number of persons belonging to national or ethnic minority groups or with an immigrant background employed by the Church is very small. | Результаты опроса показали, что церковь нанимает весьма незначительное число лиц, принадлежащих к группам национальных или этнических меньшинств или имеющих иммигрантское происхождение. |
His background was further detailed in a scene from Jeff Rovin's 1995 Mortal Kombat novel, when Goro explains to Shang Tsung, Kano was only five years old when they found him, an orphan stealing from American soldiers and natives alike. | Комментарии Его происхождение подробно описывалось в сцене из романа Джеффа Ровина «Смертельная битва» 1995 года, в которой Горо объясняет Шан Цзуну: «Кано было всего пять лет, когда они нашли его, сироту, одинаково обворовывающего американских солдат и туземцев. |
Furthermore, whether the gender or ethnical background of the individual has an influence on the choices they make or which kind of guidance they get. | Кроме того, ставилась задача определить, влияют ли пол или этническое происхождение того или иного лица на его выбор и какого рода ориентацию он получает. |
This is because societies in which opportunities and inequality are inherited are considered to be less fair than societies in which family background is less important. | Это было сделано по той причине, что общества, в которых возможности и неравенство передается по наследству, считаются менее справедливыми, чем общества, в которых семейное происхождение считается менее важным. |
Do not create any windows, just start the background process. | Не создавать окон, запустить только фоновый процесс |
Inserts the selected picture as a background graphic. | Вставляет выбранный рисунок как фоновый. |
These objects, in contrast to the dust particles, contribute to the background flux in a diameter range that has the potential of severely damaging a target and they also may contribute to a future collisional cascading process. | В отличие от пылевых частиц эти объекты увеличивают фоновый поток достаточно крупных частиц, способных нанести серьезный ущерб при ударе, а также стимулировать процесс каскадирования столкновений в будущем. |
tab page, select a background colour or a background graphic. | выберите цвет фона или фоновый рисунок. |
a security design background with fine guilloche patterns and rainbow printing, | защитный фоновый рисунок тонкой сетки блокперфект и печатная расцветка цветами радуги, |
During the seminars, interested partners discussed specific aspects of the issue, facilitated by a moderator and background discussion papers. | Во время этих семинаров заинтересованные партнеры при участии посредника и на основе справочных документов для обсуждения вели дискуссию по конкретным аспектам рассматриваемого вопроса. |
Review of the value and utility of implied emission factors contained in sectoral background data tables for some categories; | Ь) обзор величины и полезности вмененных факторов выбросов, содержащихся в таблицах справочных данных по секторам для ряда категорий; |
The first step was to commission a substantive paper, and other background materials, and to convene an international meeting of experts. | В качестве первого шага необходимо было заказать подготовку документа по данной тематике и других справочных материалов и созвать международное совещание экспертов. |
On the basis of the papers before it, other background materials and developments elsewhere, notably within the South American Common Market (MERCOSUR), the Study Group had held a wide-ranging discussion. | На основе имеющихся у нее документов, других справочных материалов и развития событий в других местах, особенно в рамках Южноамериканского общего рынка (МЕРКОСУР), Исследовательская группа провела широкомасштабную дискуссию. |
A follow-up discussion was undertaken at the high-level segment of the Trade and Development Board at its 51st session on "Follow-up to UNCTAD XI: New developments in international economic relations,"on the basis of the secretariat's background notes. | На пятьдесят первой сессии Совета по торговле и развитию в ходе этапа заседаний высокого уровня было продолжено обсуждение темы "Последующая деятельность по итогам ЮНКТАД ХI: новые тенденции в международных экономических отношениях", которое проходило на основе справочных записок секретариата. |
A website () was established, statistic background material was prepared on the distribution of executives in the private sector and a toolbox was created for company executives and HR staff wanting to work on this field. | Был создан веб-сайт (), подготовлены статистические справочные материалы о представленности мужчин и женщин на должностях директивного уровня в частном секторе, и было разработано пособие для руководства компаний и сотрудников по кадровым вопросам, желающим работать в этой области. |
Background materials were produced based on a detailed analysis of the situation, instruments and trends existing in the area of regional and local culture and self-administration, enhanced by collaboration and coordinated cooperation at all levels of public administration. | Справочные материалы были подготовлены на основе подробного анализа положения, документов и тенденций в области региональной и местной культуры и самоуправления при скоординированном сотрудничестве на всех уровнях государственной администрации. |
Background Notes for the Group of 15 (G15) Conference in Bangalore, India (1999) | Справочные записки для конференции Группы 15 (Г15) в Бангалоре, Индия (1999 год) |
(a) Background and conference papers | а) Справочные документы и документы Конференции |
Some suggest a change in general approach, with the Division behaving more like a government ministry that anticipates needs rather than waiting for instructions, and generates non-analytical background briefing papers on precedent. | Многие предлагают внести изменение в общий подход, с тем чтобы Отдел вел себя в большей степени как правительственное министерство, предугадывающее потребности, а не ожидающее указаний, и готовящее неаналитические справочные информационные документы по прецедентам. |
What if they go into my background and decide I shouldn't even be around my son? | Что если они расследуют мое прошлое и решат, что я не должен быть рядом с сыном? |
Fraudsters' background, their characteristics and behaviours, how often they carry out the frauds, which types of frauds they commit, how they do it, and whether they are opportunistic or organized. | прошлое мошенников, их особенности и поведение, частотность их мошеннических операций, виды и способы совершаемого ими мошенничества и действуют ли они от случая к случаю или организованно. |
Alicia says he's been doing background checks on the associates. | Алисия говорит, он проверял прошлое работников. |
The background of each HNP officer will be checked in accordance with the HNP Regulation on General Discipline and other measures determined by the Conseil supérieure de la police nationale. | Прошлое каждого сотрудника ГНП будет проверяться на основании Общего дисциплинарного регламента и других нормативов, которые могут быть определены Высшим Советом полиции. |
'Cause we're doing background checks On the whole Doverton staff list. | Потому что мы уже проверяем прошлое всех, кто работает у Довертонов. |
Conflict-prevention measures by the United Nations must also be undertaken in accordance with the principles of the Charter and be sensitive to the historical background of the situations being addressed. | Меры Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов должны также приниматься в соответствии с принципами Устава и с учетом исторической основы той ситуации, с которой мы имеем дело. |
(a) Effective programmes are those that are tailored to take into account an individual's personality and background; | а) наибольший эффект достигается от реализации программ, разработанных с учетом индивидуальных особенностей, образования и опыта работы участников; |
Given this background, it is not surprising that they posed a threat to Ms. Bhutto and what she stood for. | С учетом этого неудивительно, что они представляли угрозу для г-жи Бхутто и того, за что она выступала. |
Against that background, the role of the Permanent Missions in Vienna and of the regional groups in urging Member States to pay their contributions and arrears was very important. | С учетом вышеизложенного исклю-чительно важное значение имеет роль постоянных представительств в Вене и региональных групп в обращении к государствам-членам с призывом выплатить свои начисленные взносы и задол-женность. |
Against that background, it was worth noting that treaties were not self-executing in Australia and did not become part of Australian law or create rights or impose obligations in domestic law unless given effect in domestic legislation. | С учетом вышесказанного следует отметить, что в Австралии договоры не обладают сами по себе исполнительной силой, не становятся частью австралийского права и не влекут за собой создание прав или наложение обязанностей в рамках внутреннего права, если их осуществление не обеспечивается внутренним законодательством. |
I am very deep background on this. | Я очень глубоко на заднем плане в этом деле. |
Such an approach might make tactical diplomatic sense, as long as there is no background clatter. | Такой подход может иметь тактический дипломатический смысл, пока нет шума на заднем плане. |
You didn't find a match for the background? | Вы не нашли соответствий на заднем плане? |
The front cover shows the group striding on top of a pile of rubble, and a desolate background spotted with destroyed buildings, some of which are engulfed in flames. | Передняя обложка изображает группу, шагающую из верхушки груды щебня, а на заднем плане изображены разрушенные дома, многие из которых горят. |
He also played the character Grey Bradnam, one of the narrators of the film, and provided the majority of the background voice work in the film, including the cameraman Trent. | Он также сыграл Грея Брэднэма, одного из рассказчиков фильма, и снабжал фильм большинством голосов на заднем плане, включая оператора Трента. |
With this as background, programmes of training and technical assistance have often been ineffective in the absence of reforms of these regimes. | В таких условиях и в отсутствие реформ этих режимов программы профессиональной подготовки и технической помощи зачастую оказываются неэффективными. |
This is encouraging, given the continuous growth of multimodal transportation against a background of an increasingly fragmented and complex legal framework at the international level. | Этот факт обнадеживает, с учетом постоянного увеличения объемов смешанных перевозок в условиях все более раздробленных и усложненных юридических рамок на международном уровне. |
Reporting Parties provided information on the countries' climate, geography and economic background, as well as development priorities, objectives and circumstances. | Представившие отчетность Стороны передали информацию о климате, географических характеристиках и экономических условиях стран, а также о приоритетах, целях и условиях процесса развития. |
Against that background, and faced with routine discrimination, the very survival of many indigenous communities has been and continues to be at stake. | На этом фоне, к тому же в условиях привычной дискриминации, само выживание многих общин коренных народов по-прежнему находится под угрозой. |
Against a background of severe resource constraints, a limited set of shared goals to be achieved by mid-decade has emerged, goals whose achievement is possible in most countries, even with very limited resources. | В условиях серьезной нехватки ресурсов был подготовлен ограниченный комплекс целей, которые должны быть достигнуты к середине десятилетия, что является возможным в большинстве стран, даже при наличии весьма ограниченного объема ресурсов. |
HISTORICAL BACKGROUND, CONSTITUTIONAL FRAMEWORK AND HUMAN RIGHTS INSTITUTIONS | ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ, КОНСТИТУЦИОННЫЕ И ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ РАМКИ В ОБЛАСТИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА |
Intended to strengthen NHRI engagement in and initiatives focusing on the human rights of indigenous peoples, the manual gives the background and context of the Declaration and addresses measures that NHRIs can take at the national and international levels to protect and promote indigenous peoples' rights. | Это руководство, которое имеет целью укрепить участие НПУ в реализации инициатив с акцентом на права человека коренных народов, излагает историю вопроса и контекст Декларации и рассматривает меры, которые могут принять НПУ на национальном и международном уровнях в целях защиты и поощрения прав коренных народов. |
Background and general context of UN-Habitat activities regarding indigenous issues | История и общий контекст деятельности ООН-Хабитат, касающиеся вопросов коренного населения |
Background and context: Definitional issues concerning the scope of the study and related developments surrounding the subject | Справка и контекст: дефиниционные проблемы, касающиеся сферы охвата исследования и событий, связанных с предметом исследования |
Context and background. II. | Контекст, справочная информация и выводы |
Let us therefore talk about respect. A respect which goes beyond tolerance. Respect for people of every ethnic, religious, social and cultural background. | Поэтому давайте говорить об уважении, которое выше терпимости, уважении к людям любой этнической, религиозной, социальной и культурной принадлежности. |
His Government's long-term goal was a Sri Lankan people free of the fear of terrorism and united without consideration of creed, language, ethnic or cultural background or other grounds. | Долгосрочная цель правительства страны оратора заключается в том, чтобы освободить народ Шри-Ланки от страха перед терроризмом и объединить людей независимо от их религиозной, языковой, этнической или культурной принадлежности или иных различий. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to ensure that all children, irrespective of their religious background or whether they are from a scheduled caste or scheduled tribe, enjoy the entire range of rights enshrined in the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия, направленные на обеспечение всем детям, независимо от их вероисповедания или принадлежности к зарегистрированной касте или зарегистрированному племени, возможностей пользоваться всем комплексом прав, закрепленных в Конвенции. |
The law stipulates that any discrimination with regard to race, ethnicity or national background, language or anything else related to ethnicity shall be prohibited and published according to the procedure provided by law. | Закон предусматривает, что любая дискриминация на основании расы, этнической или национальной принадлежности, языка или на каком-либо другом основании, связанном с этнической принадлежностью, запрещена и наказывается в соответствии с предусмотренной Законом процедурой. |
Another example is the Norwegian Centre for Minority Health Research (NAKMI), an inter-disciplinary community established to contribute to more equal service provision regardless of language, ethnicity or socio-cultural background. (See). | Кроме того, функционирует Национальный научно-исследовательский центр по вопросам здравоохранения этнических меньшинств (НАКМИ), который представляет собой междисциплинарный комплекс, созданный с целью содействия более равному предоставлению услуг независимо от языка, этнической или социокультурной принадлежности лиц, обращающихся за медицинской помощью (см. веб-сайт). |
The Secretary-General's report clearly sets out the background to the recent violence, and also notes the need for concrete action by the leaders and people of Kosovo to ensure that the violence is not repeated. | В докладе Генерального секретаря четко излагается предыстория недавнего насилия, а также отмечается необходимость в том, чтобы руководители и население Косово предпринимали конкретные действия для обеспечения недопущения насилия. |
Background to the international meeting | А. Предыстория международного совещания |
A. Background and purpose of study | А. Предыстория и цель исследования |
This paper sets out the background to, and includes a proposal for the establishment of an Implementation Support Unit as part of the Geneva International Centre for Humanitarian Demining. | В настоящем документе излагается предыстория вопроса и содержится предложение о создании Группы имплементационной поддержки при Женевском международном центре по гуманитарному разминированию. |
In a report issued by NASA in October 1966, the background is described as follows: There have been some puzzling reports over the years. | В отчете, выпущенном NASA в октябре 1966 года, предыстория вопроса описывается следующим образом: There have been some puzzling reports over the years. |
After the document was introduced and the background was explained, the Working Group on Tanks discussed the need to amend the text in 6.8.2.1.20. | После того как был представлен этот документ и пояснена история вопроса, Рабочая группа по цистернам обсудила необходимость изменения текста пункта 6.8.2.1.20. |
The annex to the present document contains the actual amendments to the financial regulations, whereas the background and context of these changes are summarized in the paragraphs below. | Собственно поправки к этим финансовым положениям содержатся в приложении к настоящему документу, а ниже вкратце рассматриваются история вопроса и обстоятельства, которыми были вызваны эти изменения. |
Factual background 42 - 43 14 | А. История вопроса 42 - 43 17 |
A. Background B. | А. История вопроса 1-8 12 |
B. Background II. | В. История вопроса 9-13112 |
All rosters captured such details as type of expertise, educational background, language skills and contact details of the candidates. | Во всех реестрах содержалась такая информация, как опыт работы, образование, знание языков и контактные данные кандидатов. |
We share the same morals, humor, background... somebody you all should look up to. | Того, с кем у нас одинаковые моральные устои, образование, шутки... того, кем вы должны восхищаться. |
What's your background? | Какое у вас образование? |
Outside the Sami districts, any group of ten pupils, regardless of their background, who so demand, have the right to study and be taught in the Sami language. | За пределами районов компактного проживания саами любая группа из 10 учеников, независимо от их происхождения, имеет право потребовать изучать язык саами и получать образование на этом языке. |
131.91 Continue and strengthen efforts in preventing and combating all forms of discrimination faced by persons with a migratory background, in particular in the labour market, the housing sector, and in education and health-care (Austria); | 131.91 продолжать укреплять усилия по предотвращению и борьбе со всеми формами дискриминации в отношении выходцев из среды иммигрантов, в частности на рынке труда, а также в таких областях, как жилье, образование и здравоохранение (Австрия); |
Educational background, college graduate. | Образовательная подготовка, абитуриент в колледж. |
The Inspectors found that the BCM manager's role could be influenced by his/her background and experience as well as by his/her placement in the organizational structure; BCM managers might see security/IT/risk management as the key issue and neglect others. | Инспекторы установили, что на роль руководителя по вопросам ОБФ может влиять его/ее профессиональная подготовка и опыт, а также его/ее место в организационной структуре; руководители по вопросам ОБФ могут рассматривать аспекты безопасности/ИТ/управления рисками в качестве ключевого вопроса и игнорировать другие аспекты. |
In particular, as regards the intergovernmental component, work was well under way for the preparation of the background report for the Expert Meeting on the Basic Elements of an Enabling Environment for E-Commerce, to be held in July 2002. | В частности, говоря о межправительственном компоненте, он отметил, что в настоящее время полным ходом идет подготовка базового доклада для Совещания экспертов по основным элементам среды, благоприятствующей расширению электронной торговли, которое намечается провести в июле 2002 года. |
Expert services: to undertake fact-finding/consultation preparatory missions to five selected countries; prepare background documentation; and participate in the regional round-table. (In support of activity (c).) | Услуги экспертов: проведение в пяти соответствующих странах подготовительных миссий по установлению фактов/проведению консультаций, подготовка справочной документации и участие в региональном совещании «за круглым столом» (в поддержку мероприятия, указанного в подпункте (с)) |
Preparations for the debate have already begun and include a background report drafted by two members of parliament, one from Belgium and one from Zambia. | Уже начата подготовка к проведению обсуждения, которая включает составление двумя членами парламентов документа общеинформационного характера. |
When they hire the background actresses, they got to get the hottest women ever. | Выбирая актрис на задний план, они ищут самых красивых женщин. |
Theoretical approaches moved to the background. | Науки отодвинулись на задний план. |
Can you enhance the background? | Можешь увеличить задний план? |
Although no catalogue of fundamental social rights has been drawn up at the federal level, the federal constitutional law does comprise a number of provisions that contain important social law guarantees pursuant to today's understanding and move the need for a specific social constitution to the background. | Несмотря на то, что на федеральном уровне нет перечня основных социальных прав, федеральный конституционный закон все же включает ряд положений, содержащих важные социально-правовые гарантии, соответствующие современным концепциям, и отодвигает на задний план необходимость особой социальной конституции. |
It considered that the report was "the result of a praiseworthy effort to grant due attention at the theoretical level to an issue which in the past has tended to be relegated to the background". | По его мнению, этот доклад является "результатом теоретического усилия, достойного похвалы за уделение должного внимания вопросу, который в прошлом всегда пытались отодвинуть на задний план". |
And that's why, you know, when you're sitting here and something happens in your background, you merely move your eyes to it. | И именно поэтому, вы знаете, когда вы здесь сидите и что-то происходит в вашем поле зрения, вы просто переводите взгляд. |
I'm not able to command in the field And I have the background with other cripples. | Я больше не могу командовать на поле боя и должен остаться в тылу с остальными калеками. |
While the political and humanitarian aspects of the conflict were being gradually settled, its economic dimension had been relegated to the background. | Если политические и гуманитарные аспекты этого конфликта находятся в поле постоянного внимания, то его экономические аспекты отошли на второй план. |
The page should now have the background you desire. Create a text box, and type a heading for your slide: | Теперь у слайда будет желаемый фон. Создайте текстовое поле и введите в нем заголовок слайда: |
Paul Renauld, a multimilionaire seems to have no background or history is found stabbed in the back in a golf course. | Поль Рено - мультимиллионер, о прошлом, которого ничего не известно, был найден на поле для гольфа заколотым в спину. Да. |
Look at the background in all of the pictures. | Взгляните на задний фон всех снимков. |
For the first illustration of how AKVIS Sketch works we have chosen a simple picture: a flower in the foreground and a blurred background without any clear details. | Для этого примера мы выбрали очень простое изображение: одинокий цветок на переднем плане и размытый задний фон без четких деталей. |
Now reduce the value of the parameter Midtones Intensity to 1 to make the background less bright. | Сделаем задний фон бледнее. Для этого уменьшим значение параметра Интенсивность светлых штрихов (Midtones Intensity) примерно до 1. |
For getting the best results I'll apply a different treatment on the background than on the girl. | Мы снова создадим копию фонового слоя и уже на этом слое будем приводить в порядок задний фон фотографии. |
Models eventually fade into the background. | Рано или поздно модели уходят на задний фон. |