The report has been prepared taking into consideration the periodicity of the review and developments during that period. I. Background and framework |
Доклад подготовлен с учетом периодичности обзора и событий, произошедших в этот период. |
Background: The SBSTA, at its seventeenth session, invited the IPCC to revise the Revised 1996 IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories, taking into consideration relevant work under the Convention and its Kyoto Protocol, and to complete the work by early 2006. |
ВОКНТА на своей семнадцатой сессии призвал МГЭИК пересмотреть Пересмотренные руководящие принципы МГЭИК 1996 года для национальных кадастров парниковых газов с учетом соответствующей работы, проделанной в связи с Конвенцией и Киотским протоколом, и завершить этот процесс в начале 2006 года. |
It can serve as a good background for further defining the major directions of activities at both national and international levels. |
Этот документ с учетом выступлений делегатов на первой сессии Подготовительного комитета может служить хорошей основой для дальнейшей работы и в первую очередь для определения основных направлений деятельности в области социального развития на национальном и международном уровнях. |
By contrast, the HMS has only some vague ideas about potential sites for background water observation points. |
С учетом важной роли Рабочей группы в подготовке двух последних общеевропейских оценок делегации выразили озабоченность по поводу отсутствия достаточной ясности в отношении тех функций, которые Рабочая группа могла бы выполнять в предлагаемом процессе. |
Given this background, it is not surprising that they posed a threat to Ms. Bhutto and what she stood for. |
С учетом этого неудивительно, что они представляли угрозу для г-жи Бхутто и того, за что она выступала. |
For example, a closed framework agreement without second-stage competition may effectively address situations of extreme urgency, where it has been concluded in advance against a background of an identified and probable need occurring on a periodic basis or within a given time frame. |
Например, в случае наличия крайне срочной потребности может успешно применяться процедура закрытого рамочного соглашения без конкуренции на втором этапе при условии, что такое соглашение заключается заблаговременно с учетом вероятности возникновения потребности в объекте закупок на периодической основе или в течение определенного периода времени. |
Given this background, various factors that have recently emerged have added to the importance that the Special Rapporteur attaches to clarification of the aforesaid minority/indigenous people (nation) dichotomy. |
С учетом вышеизложенного появившиеся в последнее время различные факторы еще более подчеркивают то значение, которое Специальный докладчик придает вопросу о разграничении терминов "меньшинства" и "коренные народы" (или национальности). |
Against that background, the National Demining Institute, in a survey taken in partnership with a number of operators, concluded that the threat of landmines will be reduced by only about 40,000 square metres by the end of this year; I will explain the reasons why. |
С учетом этого Национальный институт разминирования в исследовании, подготовленном в партнерстве с рядом проводящих саперные операции субъектов, пришел к заключению о том, что угроза противопехотных мин до конца текущего года будет ограничена только 40000 квадратных метров, и я объясню, почему. |
The meeting focused on the FRA-related global and regional developments, which had provided the background for discussion of the current and future regional FRA activities. |
Основное внимание на совещании было уделено изменениям, происшедшим по линии ОЛР на глобальном и региональном уровне, с учетом которых были обсуждены текущие и будущие региональные мероприятия в области ОЛР. |
Against that background, the working group wishes to present one hybrid-level scenario that represents the results of our analysis and efforts over the past year, as set out below. |
С учетом этих условий рабочая группа хотела бы представить один сценарий на гибридном уровне, который является результатом нашего анализа и усилий в прошлом году и который излагается ниже. |
The State party points to the long-standing involvement of the President of HREOC in the legal profession and adds that it is indeed likely that someone with his profile and background will consider at different times issues which are related in law or in fact. |
Государство-участник отмечает, что председатель АКПЧРВ является опытным юристом, и добавляет, что с учетом этого богатого опыта ему приходится иногда рассматривать дела, сходные с правовой или с фактической точкой зрения. |
It also reflected the seasonal cycle and geographical distribution of background ozone concentrations, as well as the range of concentrations for which models provided reliable estimates; The acronym AOT should not be used for the above-mentioned indicator. |
Эта рекомендация основывается на применении весьма консервативного подхода к моделированию для комплексной оценки и сформулирована с учетом неопределенностей формы функции "концентрация - реакция" при очень низких концентрациях озона. е) для вышеупомянутого показателя не следует использовать сокращение АОТ. |
Against that background, the role of the Permanent Missions in Vienna and of the regional groups in urging Member States to pay their contributions and arrears was very important. |
С учетом вышеизложенного исклю-чительно важное значение имеет роль постоянных представительств в Вене и региональных групп в обращении к государствам-членам с призывом выплатить свои начисленные взносы и задол-женность. |
Financial intermediaries have to analyse the transactions conducted by customers on the basis of their economic/asset capacity, by making a critical comparison between the objective features of transactions and the customer's background. |
Финансовые посредники обязаны анализировать операции, осуществляемые клиентами, с учетом их экономического/финансового потенциала путем критического сопоставления объективных параметров операций и информации о клиенте. |
Against that background, the Working Group held an extensive exchange of views on whether it would be desirable to formulate a model legislative provision that listed essential issues that needed to be addressed in the project agreement. |
С учетом вышеизложенного, Рабочая группа провела обширный обмен мнениями относительно целесообразности разработки типового законодательного положения, в котором перечислялись бы основные вопросы, которые необходимо урегулировать в проектном соглашении. |
Interpretations should therefore follow a reasonable approach, taking into account the practical/actual situation of the vehicle development as well as of the regulatory background (objectives and spirit of the Regulation). |
Поэтому в рамках толкования следует использовать обоснованный подход с учетом практической/фактической ситуации в области разработки транспортных средств, а также нормативной основы (целей и духа Правил). |
This is the background for today's is thus not only topical, but of political relevance as well, that you, the Member States, will be called upon to provide guidance on the follow-up to the outcome document in this regard. |
Такова предыстория сегодняшней дискуссии, поэтому она важна не только для текущего момента, но имеет и политическое значение, и вам, государствам-членам, предстоит выработать общее направление процесса последующих действий с учетом рекомендаций, сформулированных в итоговом документе в этой связи. |
Given the background of possible positive linkages between the livelihoods, income and health of the poor, and the environment, such actions would strengthen the trickle-down effect of economic growth and lead to a reduction in poverty. |
С учетом наличия возможных позитивных связей между средствами к существованию, доходами и здоровьем бедного населения и окружающей средой такие меры усилят эффект просачивания благ экономического роста сверху вниз и приведут к уменьшению масштабов нищеты. |
It was against that clear background that the Security Council issued its call of 27 September 2004 for the prompt and unconditional disarmament of armed groups throughout the national territory. |
С учетом такой последовательности событий, которая носит реалистичный характер, Совет Безопасности 27 сентября 2004 года выступил с призывом обеспечить разоружение вооруженных групп на всей национальной территории без каких бы то ни было условий ни в отношении сроков, ни в отношении других аспектов. |
The basic tenets contained in the present Declaration may be adjusted, as appropriate, to the geographic and historical background of the country concerned, whether the emergency situation relates to a man-made or natural disaster, in order to make them more effective and productive. |
Основные принципы, содержащиеся в настоящей Декларации, по мере необходимости могут корректироваться с учетом географических и исторических условий соответствующей страны, с тем чтобы сделать их более эффективными и продуктивными, независимо от того, является ли чрезвычайная ситуация следствием деятельности человека или сил природы. |
Mr. Jon Yong Ryong (Democratic People's Republic of Korea): The master key to the implementation of the Pyongyang Declaration is for Japan to settle its unhappy past, in view of the historic background to the adoption of the Declaration and its basic spirit. |
Г-н Чон Ён Рен (Корейская Народно-Демок-ратическая Республика) (говорит по-английски): Главным моментом в осуществлении Пхеньянской декларации для Японии является урегулирование проблем, связанных с ее неблаговидным прошлым, с учетом исторических условий принятия Декларации и ее основной направленности. |
15-284 mg.kg-1 for Zn. A classification of the results in terms of background values and critical values shows that Pb and Cu contents were elevated, compared to background levels, on more than 90% of the plots. |
Систематизация результатов с учетом фоновых и критических значений показывает, что концентрации Pb и Cu были выше фоновых значений более чем на 90% делянок. |
An allowance is paid in connection with the programmes, both in relation to the labour market policy and the educational policy of enterprise-oriented adult education and continuing training for persons with a skilled background or no educational background at all. |
В связи с прохождением программ выплачивается дотация, которая устанавливается с учетом политики, проводимой на рынке труда, а также политики в сфере профильного производственного образования взрослых и непрерывной профессиональной подготовки лиц, обладающих некоторой квалификацией или же вообще не имеющих никакого образования. |
Those from a human rights background were more likely to consider that HRsL remained applicable in all circumstances, albeit in a modified way. |
каждый свод норм остается применимым и применяется с учетом другого свода норм. |
Against this increasingly politicized background, the three public broadcasters constituting the system continue to disagree on the system's structure, thereby delaying the establishment of the Public Broadcasting Corporation, crucial for developments such as the transition to digital broadcasting. |
С учетом этой все более политизирующейся ситуации три компании, входящие в систему общественного вещания, по-прежнему расходятся во мнениях относительно структуры системы, тем самым задерживая создание Общественной вещательной корпорации, имеющей решающее значение для таких планов, как переход на цифровое вещание. |