UNOMIG has expressed its view that, given the background of the 1992-1993 conflict, the presence of ethnic Chechen soldiers was bound to hurt the sensitivities of the local population in the zone of conflict and would therefore not enhance trust in the peacekeeping force. |
МООННГ высказала мнение о том, что с учетом конфликта 1992 - 1993 годов присутствие военнослужащих-чеченцев не может не быть негативно воспринято местным населением в зоне конфликта и поэтому не укрепит доверия к миротворческим силам. |
Several sections of the Act require that the best interests of the child be the paramount consideration in any placement or intervention; the preservation of the child's cultural, racial, religious and linguistic background is considered relevant to his or her best interests. |
Ряд статей этого Закона содержит требования о том, чтобы любые решения, касающиеся помещения детей под присмотр или иного вмешательства, принимались с учетом обеспечения их наилучших интересов, при этом уважение культурных, расовых, религиозных и языковых особенностей ребенка рассматривается как отвечающее его наилучшим интересам. |
Against the historic background of many years of planned economy in China, establishing a socialist market economic system and reforming government institutions according to the requirements of economic restructuring is a trail-blazing and creative cause, without any readily available model to follow. |
С учетом исторического опыта Китая, где в течение многих лет царила плановая экономика, создание социалистической рыночной экономической системы и реформа государственных учреждений в соответствии с требованиями экономической перестройки является задачей беспрецедентной и во многом новой ввиду отсутствия каких-либо готовых образцов для подражания. |
Against that background, it was worth noting that treaties were not self-executing in Australia and did not become part of Australian law or create rights or impose obligations in domestic law unless given effect in domestic legislation. |
С учетом вышесказанного следует отметить, что в Австралии договоры не обладают сами по себе исполнительной силой, не становятся частью австралийского права и не влекут за собой создание прав или наложение обязанностей в рамках внутреннего права, если их осуществление не обеспечивается внутренним законодательством. |
Against the above background, the EU has put forward a proposal (Brussels, 19/07/2011, Digital Tachograph: Roadmap for future activities) to revise the AETR Agreement so as to allow the EU to accede to the AETR. |
С учетом вышеизложенного ЕС выдвинул предложение (Брюссель, 19 июля 2011 года, "Цифровой тахограф:"дорожная карта" для будущей деятельности") в целях пересмотра Соглашения ЕСТР, с тем чтобы дать ЕС возможность присоединиться к ЕСТР. |
The unexplained part of the discrepancy between rates of pay for men and women left after correction for background factors of this kind is the corrected gender pay gap. |
Не находящая объяснения разница между оплатой труда мужчин и женщин после того, как она была скорректирована с учетом вышеупомянутых факторов, и представляет собой скорректированный гендерный разрыв в оплате труда. |
Changes to sectoral reports and sectoral background data tables It is recommended that this section be read in conjunction with the draft revised CRF tables in the annex to this note and the tables of the current version of the CRF. |
Рекомендуется рассматривать настоящий раздел с учетом проекта пересмотренных таблиц ОФД, содержащегося в приложении к настоящей записке, а также таблиц существующей версии ОФД. |