In many instances, training and retraining of staff is considered necessary in view of the multidisciplinary background and teaching skills required. |
Во многих случаях признается необходимость организации подготовки и переподготовки кадров с учетом потребности в разносторонних знаниях и преподавательских навыках. |
The Coordinator recalled that it was against the above background that the 2007 add-ons had to be appreciated. |
Координатор напомнила о том, что оценивать добавления, внесенные в 2007 году, необходимо с учетом вышеизложенных обстоятельств. |
The methodology, agenda and background case studies developed in preparation for the first workshop in 2007 were updated and adjusted to reflect subregional specificities. |
Методология, повестка дня и справочные материалы с конкретными примерами, подготовленные для первого рабочего совещания в 2007 году, были обновлены и скорректированы с учетом специфики субрегиона. |
In the case of indigenous children, this should be done giving due consideration to the child's cultural and linguistic background. |
В случае детей из числа коренных народов это следует делать с должным учетом особенностей культуры и родного языка ребенка. |
Bearing in mind the background described above, options for the establishment of the platform might include those set out below. |
С учетом изложенной выше истории вопроса возможны следующие варианты учреждения платформы. |
In all events, silence must be interpreted by reference to the entirety of the direct context and its background. |
В любом случае молчание следует толковать с учетом всего непосредственного контекста и его фона. |
Interview panels are convened for each vacancy bearing in mind relevant background, geographical and gender balance. |
Отборочные комиссии создаются для заполнения каждой вакантной должности с учетом соответствующих требований к кандидатам и соображений географической и гендерной сбалансированности. |
Against that background, her Government considered that the law of armed conflict and human rights law remained distinct and applied in different circumstances. |
С учетом этого правительство ее страны считает, что законы вооруженного конфликта и право прав человека по-прежнему отличаются друг от друга и применяются при различных обстоятельствах. |
Against that background, GRULAC would carefully examine any proposals put forward by the Working Group. |
С учетом этого ГРУЛАК внимательно изучит любые предложения, выдвинутые Рабочей группой. |
Claims for self-determination should be considered on their own merits and against the historical, political and legal background of each case. |
Требования о самоопределении должны рассматриваться в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и в соответствующем историческом, политическом и правовом контексте. |
The UNFPA oversight policy presented below has been prepared with this background and scope in mind. |
Излагаемая ниже политика ЮНФПА в области надзора разработана с учетом описанной выше предварительной работы и сферы применения. |
Given this background, a review of the main commitments and an assessment of their implementation is fundamental. |
С учетом этого чрезвычайно важное значение имеет проведение обзора основных обязательств, а также оценки их выполнения. |
The UNOPS accountability framework presented below was prepared in the light of the background, objectives, initiatives and goals outlined above. |
Представленные ниже рамки подотчетности ЮНОПС были подготовлены с учетом вышеуказанной информации, целей, инициатив и задач. |
Against that background, let me now introduce the draft resolution. |
С учетом этого позвольте мне сейчас представить проект резолюции. |
Panel members are selected, for each vacancy, from among senior United Nations officials bearing in mind their background, geographical origin and gender. |
Для каждой вакансии члены комиссии отбираются из числа старших должностных лиц Организации Объединенных Наций с учетом их должности, страны их происхождения и пола. |
Against the above background, the Secretary-General's Special Expert to advise on United Nations Assistance to the Khmer Rouge Trials has intensified fund-raising efforts in 2012 and 2013. |
С учетом вышеизложенного Специальный эксперт Генерального секретаря для консультирования по вопросам оказания Организацией Объединенных Наций помощи в проведении судебных процессов над «красными кхмерами» активизировал в 2012 и 2013 годах усилия по мобилизации средств. |
Against this organizational background, it would be difficult and time consuming to pursue a legal or institutional approach, adjusting or amending mandates, with coordination being made a requirement. |
С учетом такого положения дел в организационном плане задача реализации того или иного установленного директивными органами или общесистемного подхода, предусматривающего корректировку или изменение мандатов таким образом, чтобы обеспечение координации стало одним из требований, была бы непростой, и на ее решение потребовалось бы много времени. |
On this background, the authors of the stock-taking report propose that: |
С учетом вышесказанного авторы настоящего обзорного доклада предлагают: |
Against that background, it is important to balance the concepts of judicial immunity, one of the guarantees of judicial independence, and accountability. |
С учетом вышеуказанного важно обеспечить баланс между понятием судебного иммунитета, который является одной из гарантий независимости судебной системы, и понятием подотчетности. |
The issue of universal membership of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum should be considered on its own merits based on its unique background. |
Вопрос об универсальном членстве в Совете управляющих ЮНЕП/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров должен рассматриваться на индивидуальной основе с учетом его уникальных особенностей. |
This is encouraging, given the continuous growth of multimodal transportation against a background of an increasingly fragmented and complex legal framework at the international level. |
Этот факт обнадеживает, с учетом постоянного увеличения объемов смешанных перевозок в условиях все более раздробленных и усложненных юридических рамок на международном уровне. |
Consequently, all these reform measures have to be taken with sensitivity and respect for the historical background of Slovakia and the current socio-economic environment. |
Соответственно, любые меры в рамках такой реформы должны проводиться осторожно и с учетом исторического прошлого Словакии и нынешних социально-экономических условий. |
Revise the ANSP admission system and include a mechanism for checking on the background of new entrants, based on the evaluation made by ONUSAL. |
Пересмотреть систему принятия в НАОБ и обеспечить проверку прошлого абитуриентов с учетом данных МНООНС. |
Against that background, Chile today reaffirms its commitment to the Convention on the Rights of the Child and to the follow-up mechanisms promoted by the United Nations. |
С учетом вышеизложенного Чили подтверждает сегодня свою приверженность Конвенции о правах ребенка и механизмам по ее осуществлению, созданным Организацией Объединенных Наций. |
It was natural, given the international public law background, that compensation had become a standard remedy when no other forms were available. |
С учетом истории развития международного публичного права представляется естественным, что компенсация стала обычным средством правовой защиты при отсутствии других ее форм. |