Примеры в контексте "Background - Учетом"

Примеры: Background - Учетом
In many instances, training and retraining of staff is considered necessary in view of the multidisciplinary background and teaching skills required. Во многих случаях признается необходимость организации подготовки и переподготовки кадров с учетом потребности в разносторонних знаниях и преподавательских навыках.
The Coordinator recalled that it was against the above background that the 2007 add-ons had to be appreciated. Координатор напомнила о том, что оценивать добавления, внесенные в 2007 году, необходимо с учетом вышеизложенных обстоятельств.
The methodology, agenda and background case studies developed in preparation for the first workshop in 2007 were updated and adjusted to reflect subregional specificities. Методология, повестка дня и справочные материалы с конкретными примерами, подготовленные для первого рабочего совещания в 2007 году, были обновлены и скорректированы с учетом специфики субрегиона.
In the case of indigenous children, this should be done giving due consideration to the child's cultural and linguistic background. В случае детей из числа коренных народов это следует делать с должным учетом особенностей культуры и родного языка ребенка.
Bearing in mind the background described above, options for the establishment of the platform might include those set out below. С учетом изложенной выше истории вопроса возможны следующие варианты учреждения платформы.
In all events, silence must be interpreted by reference to the entirety of the direct context and its background. В любом случае молчание следует толковать с учетом всего непосредственного контекста и его фона.
Interview panels are convened for each vacancy bearing in mind relevant background, geographical and gender balance. Отборочные комиссии создаются для заполнения каждой вакантной должности с учетом соответствующих требований к кандидатам и соображений географической и гендерной сбалансированности.
Against that background, her Government considered that the law of armed conflict and human rights law remained distinct and applied in different circumstances. С учетом этого правительство ее страны считает, что законы вооруженного конфликта и право прав человека по-прежнему отличаются друг от друга и применяются при различных обстоятельствах.
Against that background, GRULAC would carefully examine any proposals put forward by the Working Group. С учетом этого ГРУЛАК внимательно изучит любые предложения, выдвинутые Рабочей группой.
Claims for self-determination should be considered on their own merits and against the historical, political and legal background of each case. Требования о самоопределении должны рассматриваться в каждом случае с учетом конкретных обстоятельств и в соответствующем историческом, политическом и правовом контексте.
The UNFPA oversight policy presented below has been prepared with this background and scope in mind. Излагаемая ниже политика ЮНФПА в области надзора разработана с учетом описанной выше предварительной работы и сферы применения.
Given this background, a review of the main commitments and an assessment of their implementation is fundamental. С учетом этого чрезвычайно важное значение имеет проведение обзора основных обязательств, а также оценки их выполнения.
The UNOPS accountability framework presented below was prepared in the light of the background, objectives, initiatives and goals outlined above. Представленные ниже рамки подотчетности ЮНОПС были подготовлены с учетом вышеуказанной информации, целей, инициатив и задач.
Against that background, let me now introduce the draft resolution. С учетом этого позвольте мне сейчас представить проект резолюции.
Panel members are selected, for each vacancy, from among senior United Nations officials bearing in mind their background, geographical origin and gender. Для каждой вакансии члены комиссии отбираются из числа старших должностных лиц Организации Объединенных Наций с учетом их должности, страны их происхождения и пола.
Against the above background, the Secretary-General's Special Expert to advise on United Nations Assistance to the Khmer Rouge Trials has intensified fund-raising efforts in 2012 and 2013. С учетом вышеизложенного Специальный эксперт Генерального секретаря для консультирования по вопросам оказания Организацией Объединенных Наций помощи в проведении судебных процессов над «красными кхмерами» активизировал в 2012 и 2013 годах усилия по мобилизации средств.
Against this organizational background, it would be difficult and time consuming to pursue a legal or institutional approach, adjusting or amending mandates, with coordination being made a requirement. С учетом такого положения дел в организационном плане задача реализации того или иного установленного директивными органами или общесистемного подхода, предусматривающего корректировку или изменение мандатов таким образом, чтобы обеспечение координации стало одним из требований, была бы непростой, и на ее решение потребовалось бы много времени.
On this background, the authors of the stock-taking report propose that: С учетом вышесказанного авторы настоящего обзорного доклада предлагают:
Against that background, it is important to balance the concepts of judicial immunity, one of the guarantees of judicial independence, and accountability. С учетом вышеуказанного важно обеспечить баланс между понятием судебного иммунитета, который является одной из гарантий независимости судебной системы, и понятием подотчетности.
The issue of universal membership of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum should be considered on its own merits based on its unique background. Вопрос об универсальном членстве в Совете управляющих ЮНЕП/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров должен рассматриваться на индивидуальной основе с учетом его уникальных особенностей.
This is encouraging, given the continuous growth of multimodal transportation against a background of an increasingly fragmented and complex legal framework at the international level. Этот факт обнадеживает, с учетом постоянного увеличения объемов смешанных перевозок в условиях все более раздробленных и усложненных юридических рамок на международном уровне.
Consequently, all these reform measures have to be taken with sensitivity and respect for the historical background of Slovakia and the current socio-economic environment. Соответственно, любые меры в рамках такой реформы должны проводиться осторожно и с учетом исторического прошлого Словакии и нынешних социально-экономических условий.
Revise the ANSP admission system and include a mechanism for checking on the background of new entrants, based on the evaluation made by ONUSAL. Пересмотреть систему принятия в НАОБ и обеспечить проверку прошлого абитуриентов с учетом данных МНООНС.
Against that background, Chile today reaffirms its commitment to the Convention on the Rights of the Child and to the follow-up mechanisms promoted by the United Nations. С учетом вышеизложенного Чили подтверждает сегодня свою приверженность Конвенции о правах ребенка и механизмам по ее осуществлению, созданным Организацией Объединенных Наций.
It was natural, given the international public law background, that compensation had become a standard remedy when no other forms were available. С учетом истории развития международного публичного права представляется естественным, что компенсация стала обычным средством правовой защиты при отсутствии других ее форм.