The campaign proclaims that "Women of Aruba are fabulous", regardless of their racial, ethnic or national background. |
В рамках кампании провозглашен лозунг "Женщины Арубы великолепны" независимо от их расовой, этнической или национальной принадлежности. |
Appearance in such courts is open to all regardless of racial background. |
Возможность обращения в эти суды открыта для всех независимо от расовой принадлежности. |
The working environment legislation concerning children's work applies to all persons, regardless of socio-economic or cultural background. |
Законодательство об условиях труда, касающееся детского труда, распространяется на всех лиц, независимо от их социально-экономического статуса или принадлежности к какой-либо культуре. |
In Lithuania, conditions have been created for persons of different national background to participate in political life. |
В Литве лицам различной национальной принадлежности созданы условия для участия в политической жизни. |
The Code reaffirms the role of teachers to propagate rights-based values and principles as well as forbids discrimination of students based on ethnic origin or religious background. |
В этом кодексе подтверждается роль преподавателей по пропаганде ценностей и принципов, основанных на правах, а также запрещается дискриминация по отношению к учащимся на основе этнического происхождения или религиозной принадлежности. |
No one should be discriminated against because of their racial, ethnic, religious or social background. |
Никто не должен подвергаться дискриминации на основе его расовой, этнической, религиозной или социальной принадлежности. |
The main factor behind this increase is a change in the formulation of the question used to determine the population's racial background. |
Основной фактор, который объясняет это изменение, заключается в изменениях, внесенных в формулировку вопроса, которая использовалась для определения расовой принадлежности населения. |
The difficulties reaching people of other linguistic background may depend on inadequate knowledge or inadequate information to the groups concerning public measures. |
Трудности, с которыми сталкиваются люди другой языковой принадлежности, могут быть обусловлены отсутствием надлежащих знаний или надлежащего информирования таких групп в отношении принимаемых на государственном уровне мер. |
This comprehensive definition effectively prohibits the State from discriminating against perpetrators or victims on grounds of their ethnicity, religion, political affiliation or social background. |
В этом всеобъемлющем определении признается незаконной всякая дискриминация в действиях государства, проявляемая на основе этнической, религиозной, политической или социальной принадлежности авторов или жертв кризиса. |
Some senior officials were dismissed because of their political views or ethnic or tribal background, in what was effectively a witch-hunt. |
Ряд высокопоставленных должностных лиц были освобождены от исполнения обязанностей по причине их политических убеждений или этнической или региональной принадлежности. |
The Health Act of 8 January 2003 guarantees free treatment and medical examinations to all Turkmen citizens, irrespective of ethnic or racial background. |
Закон Туркменистана "Об охране здоровья граждан" от 8 января 2003 года гарантирует обеспечение бесплатного лечения и обследования гражданам страны, независимо от их национальной и расовой принадлежности. |
The Office of the Procurator-General has no data concerning any restrictions of rights or granting of privileges for citizens according to their racial or national background. |
Генеральная прокуратура Украины не располагает данными о фактах каких-либо ограничений прав или предоставления преимуществ гражданам в зависимости от их расовой, национальной принадлежности. |
All those who commit criminal acts against humanity in the Federal Republic of Yugoslavia are treated equally before the law regardless of their national background. |
Все, кто совершает преступления против человечности в Союзной Республике Югославии, равны перед законом, независимо от их национальной принадлежности. |
Let us therefore talk about respect. A respect which goes beyond tolerance. Respect for people of every ethnic, religious, social and cultural background. |
Поэтому давайте говорить об уважении, которое выше терпимости, уважении к людям любой этнической, религиозной, социальной и культурной принадлежности. |
Article 38 of the Constitution proclaims Georgian citizens to be equal regardless of their linguistic, national, ethnic or religious background, among other considerations. |
Статья 38 Конституции страны постулирует равноправие граждан Грузии, в частности, независимо от их языковой, национальной, этнической и религиозной принадлежности. |
Citizens of any national background have the right to hold any position in State Government or administration bodies, in enterprises, institutions and organizations. |
Граждане любой национальной принадлежности имеют право занимать любую должность в органах государственного управления или администрации, на предприятиях, в институтах и организациях. |
JS1 recommended that Ireland provide a national network of schools that guarantee equality of access and esteem to children irrespective of their religious, cultural or social background. |
В СП1 Ирландии было рекомендовано создать национальную сеть школ, в которой гарантировалось бы равенство в доступе и оценке детей вне зависимости от их религиозной, культурной или социальной принадлежности. |
He was, moreover, deeply concerned by reports of discriminatory profiling which targeted specific groups of the population based on their perceived ethnic or religious background. |
Кроме того, оратор глубоко обеспокоен сообщениями о дискриминационной классификации, направленной против конкретных групп населения по признаку их предполагаемой этнической или религиозной принадлежности. |
The Department of Social Welfare offers services to people in need, irrespective of gender or ethnic or religious background, through the following programmes: |
Департамент социального обеспечения предлагает услуги нуждающимся независимо от пола, этнической или религиозной принадлежности в рамках следующих программ: |
The information generated by the survey will be processed to differentiate according to gender, age, socio-economic status and ethnocultural background. |
Собранная в ходе обследования информация будет обработана в разбивке по гендерной, возрастной, этнокультурной принадлежности и по социально-экономическому статусу. |
Fostering mutual understanding and an inclusive social environment, in which the rights of all individuals, irrespective of religion or cultural background, are protected, provides the cornerstone for trust and lasting peace. |
Содействие взаимопониманию и создание соответствующей атмосферы в обществе, где все его члены могут рассчитывать на защиту своих прав вне зависимости от вероисповедания и культурной принадлежности, является краеугольным камнем построения мира и доверия. |
Uzbek citizens, foreign nationals and stateless persons, irrespective of their ethnic or racial background, enjoy a full range of services, including transport, hotels, commercial organizations, cultural and educational institutions and sports centres, as well as other public facilities. |
Граждане Республики Узбекистан, иностранные граждане и лица без гражданства независимо от их национальности или расовой принадлежности пользуются всеми видами обслуживания, включая транспорт, гостиницы, торговые организации, культурно-просветительские и спортивные учреждения и другие места общественного пользования. |
Citizens of the Republic of Kazakhstan, irrespective of their race, nationality, ethnicity, language, class origin, or family or social background, have the right to equal participation in cultural life. |
Граждане Республики Казахстан вне зависимости от расовой, национальной, этнической, языковой, сословной, родовой, социальной принадлежности имеют право на равное участие в культурной жизни страны. |
The Law on the Elimination of Racial Discrimination in Education Programmes and the Public Media serves as the vehicle through which opportunities are made accessible to all, regardless of ethnic or cultural background. |
Закон о ликвидации расовой дискриминации в рамках учебных программ и в государственных средствах массовой информации служит тем механизмом, с помощью которого создаются равные возможности для всех независимо от их этнической или культурной принадлежности. |
146.31. Withdraw all reservations to CEDAW and abandon discriminatory laws against all women regardless of their ethnic or religious background (Norway); 146.32. |
146.31 снять все оговорки к КЛДЖ и отказаться от дискриминационного законодательства в отношении всех женщин независимо от их этнической или религиозной принадлежности (Норвегия); |