It is against that background that CARICOM wishes to express its disappointment at the proposal to postpone the Conference until 24 to 26 June 2009. |
С учетом этого КАРИКОМ хотело бы заявить о своем разочаровании в связи с предложением отложить Конференцию и провести ее в период 24 - 26 июня 2009 года. |
The capacity of beneficiary countries' senior administrators and policymakers was strengthened with a view to formulating appropriate economic policies and strategies supportive of sustained growth and poverty reduction, against a background of increasing interdependence between the international trading and financial systems and national development strategies. |
В целях разработки надлежащих экономической политики и стратегий в поддержку устойчивого роста и сокращения масштабов нищеты с учетом усиления взаимозависимости между международной торговой и финансовой системами и национальными стратегиями развития был укреплен потенциал старших администраторов и руководителей стран-бенефициаров. |
Against that background, project selection for the seventh round of funding placed a strong and deliberate emphasis on projects in the field of the rule of law and human rights. |
С учетом этого в процессе отбора проектов для седьмого раунда финансирования особое внимание уделялось проектам в области верховенства права и прав человека. |
The Working Party decided, on this background, not to revert to this question again unless a concrete request was expressed at one of its future sessions. |
С учетом этого Рабочая группа решила не возвращаться к рассмотрению данного вопроса, если на одной из ее последующих сессий не поступит конкретное предложение на этот счет. |
In responding to the view expressed by the Committee, the budget document presents the background of each project in a more concise format. |
С учетом мнений, выраженных Комитетом, в бюджетный документ включена справочная информация по каждому проекту в более краткой форме. |
Given the wide and diverse array of media available in local contexts it is crucial to identify which tool is appropriate for reaching the intended beneficiaries, taking into account gender differences, listening habits, cultural background and geographic location. |
С учетом широкого и разнообразного набора средств передачи информации на местном уровне крайне важно определить, какой именно инструмент необходим для работы с той или иной целевой группой в зависимости от гендерных различий, способов усвоения информации, культурного контекста и географического положения. |
The Committee strongly encourages the State party to establish a coherent system to comprehensively collect disaggregated data covering all areas of the Convention that, inter alia, take into account ethnicity, gender, age, geographic location and socio-economic background. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику создать целостную систему для комплексного сбора дезагрегированных данных, охватывающих все затронутые в Конвенции вопросы, в частности, с учетом этнической принадлежности, пола, возраста, географического положения и социально-экономических условий. |
Accordingly, the final report would provide a general background to the work within the broader framework of general international law and in the light of subsequent developments since the Commission's adoption of the 1978 draft articles on most-favoured-nation clauses. |
Соответственно, окончательный доклад будет содержать общую информацию о работе в более широких рамках общего международного права с учетом последующих изменений, включая период после принятия Комиссией в 1978 году проектов статей о клаузулах о наиболее благоприятствуемой нации. |
It was against that background that Peru had formed the firm intention of hosting the fifteenth session of the General Conference, to be held in 2013, and complying with all the requirements for such an undertaking. |
С учетом вышесказанного Перу преисполнена твердого намерения принять у себя пятнадцатую сессию Генеральной конференции, которая состоится в 2013, при соблюдении всех требований в отношении проведения такого мероприятия. |
The international commitments it has made in the field of human rights will be met through the Agenda for National Renewal, taking account of the specific ethnic and regional aspects of the country's development and its historical, cultural and religious background. |
Взятые Кыргызстаном международные обязательства в области соблюдения прав человека будут выполняться в рамках определенного государством курса на обновление страны, с учетом национальной и региональной специфики развития, а также исторических, культурных и религиозных особенностей государства. |
A person's class was determined by birth, taking into consideration the political record and background of the family, and affected every aspect of life, including access to education, health care, food rations and employment opportunities. |
Классовая принадлежность человека определяется при рождении с учетом политической деятельности и политического прошлого его семьи и имеет влияние на все аспекты жизни, включая доступ к образованию, здравоохранению, продовольственным пайкам и возможностям по трудоустройству. |
Given that for the first time in their history the 39 million Poles had been asked to declare their ethnic or national background during the 2011 census, it would be interesting to know the demographic make-up of the country in more detail. |
С учетом того что впервые в своей истории 39 млн. поляков, опрошенных в ходе переписи 2011 года, получили возможность заявить о своем этническом или национальном происхождении, было бы интересно более подробно ознакомиться с составом населения страны. |
Secondly, the sanctions have to be adapted to the criminal offence, with regards to the background of the offender and to the gravity and the circumstances of his/her acts. |
Во-вторых, меры наказания должны выбираться сообразно уголовному преступлению, с учетом предыдущей деятельности преступника и тяжести и обстоятельств его деяний. |
The UNOPS Sustainable Procurement Practice Group recognizes the potential benefits of using formal background checks and similar tools for suppliers, contractors and partners based on the risk profile of the supplier and/or the project. |
Группа ЮНОПС по практике экологически ответственной закупочной деятельности признает потенциальные выгоды проверок личных данных и применения аналогичных процедур проверки в отношении поставщиков, подрядчиков и партнеров с учетом шкалы рисков применительно к конкретным поставщикам и/или проектам. |
Against that background, the Board did not find it probable that the author would be subjected to torture or inhuman or degrading treatment or punishment if she were returned to Uganda. |
С учетом этих обстоятельств Комиссия сделала вывод об отсутствии вероятности применения к автору пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания в случае ее возвращения в Уганду. |
In view of that background, there is an unmistakable and pervasive view among many developing countries that certain members of the Council have been selective in their approach in tackling issues relating to international peace and security. |
С учетом этих обстоятельств у многих развивающихся стран сложилось четкое и твердое мнение о том, что некоторые члены Совета используют селективный подход к решению вопросов, касающихся международного мира и безопасности. |
Preparation of a background report and organization of a workshop to develop guidance on how to assess the costs and benefits of promoting safe cycling, taking health effects into consideration. |
Подготовка справочного доклада и организация рабочего совещания для разработки руководства по методам оценки затрат и выгод, связанных с содействием повышению безопасности велосипедного движения, с учетом воздействия на здоровье. |
The present draft article is in some sense superfluous but, against the historical background, and the former acceptance of a principle of abrogation, it has a certain role of clarification. |
Настоящий проект статьи является в некотором смысле излишним, однако с учетом исторических соображений и имевшего место ранее признания принципа аннулирования договоров он должен играть определенную роль с точки зрения уточнения. |
9.19 The second mechanism intended to remedy problems encountered on the basis of parents' religious or philosophical convictions involves flexibility in teaching, to the extent possible, and in accordance with the pupils' background. |
9.19 Еще один механизм разрешения проблем, возникающих в связи с религиозными или философскими убеждениями родителей, предполагает максимально возможную гибкость в преподавании, которое ведется также с учетом происхождения учащихся. |
Encourage educational reforms especially those that encourage moderation, but they should be voluntary and to be carried out county by country taking into consideration its own background. |
Необходимо поощрять образовательные реформы, особенно те из них, которые способствуют проявлению сдержанности, однако они должны иметь добровольный характер и осуществляться в отдельных странах с учетом их особенностей. |
On this background it is suggested that a judge should also cede his seat during the hearing of criminal cases in a number of cases which have not caused disqualification according to Danish legal practice applicable so far. |
С учетом этого предлагается, чтобы судья также уступал свое кресло при слушании уголовных дел в ряде случаев, в которых судьи не дисквалифицировались согласно применяемой в Дании до настоящего времени судебной практике . |
Given that background, I hope that the delegates participating in this Conference will act in wisdom, and with vision, to promote population stabilization. |
С учетом этого я надеюсь, что участвующие в работе этой Конференции делегаты будут проявлять мудрость и прозорливость в целях содействия стабилизации положения в области народонаселения. |
Against that background, it was suggested that, in its deliberations on that matter, the Working Group might benefit from bearing in mind a spectrum of factors relevant for determining the legal effects to be granted to digital signatures. |
С учетом этого было отмечено, что при обсуждении данного вопроса Рабочей группе было бы полезно иметь в виду весь спектр факторов, относящихся к определению правовых последствий использования подписей в цифровой форме. |
Against that background, the Commission agreed that the most appropriate form for such a document was that of a recommendation, instead of a declaration which could be misinterpreted as to its nature. |
С учетом вышеизложенного Комиссия пришла к согласию о том, что наиболее уместной формой для такого документа будет форма рекомендации, а не декларации, природа которой может быть неверно истолкована. |
It is against that background that Nigeria would like to restate and reaffirm its support for Africa's position on reform of the Security Council as defined in the decisions taken by African heads of State and Government since 2005. |
С учетом сказанного выше Нигерия хотела бы вновь подтвердить свою поддержку позиции Африки о реформе Совета Безопасности, как она излагается в решениях, принимавшихся главами африканских стран и правительств, начиная с 2005 года. |