It is against that background that Ghana readily submitted itself to the African Peer Review Mechanism under the New Partnership for Africa's Development to have an objective assessment of its institutional structures and their functioning for the improvement of its governance. |
Именно с учетом всего этого Гана готова выдвинуть свою кандидатуру в Механизм взаимного контроля африканских стран под эгидой Нового партнерства в интересах развития Африки для проведения объективной оценки ее институциональных структур и их функционирования с целью рационализации управления. |
Against that background, the Mexican Government had paid particular attention in its foreign policy to promoting and safeguarding human rights, while seeking to bring domestic policies into line with international standards and objectives. |
С учетом этих факторов правительство Мексики в своей внешней политике уделяет особое внимание делу поощрения и защиты прав человека, стремясь привести свою внутреннюю политику в соответствие с международными стандартами и целями. |
The curriculum developments had regard to the background already outlined as follows to the Committee in 1993: "The need to realign the education system with the changing economy has been recognized. |
При разработке учебных программ была учтена уже изложенная Комитету в 1993 году следующая основа: "Признается, что необходимо перестроить систему образования с учетом изменений в экономике. |
Subject to the provisions of Article 32, paragraph 5, the background surface on which the registration number and the distinguishing sign of the State in which the vehicle is registered are displayed may be of a retro-reflective material. |
С учетом положений пункта 5 статьи 32 фоновая поверхность, на которой обозначены регистрационный номер и отличительный знак государства, в котором зарегистрировано транспортное средство, может быть из светоотражающего материала. |
Secondly, it opens the prospect of comprehensive negotiations, governed by democratic principles, taking place against a background of peace and embracing the entire spectrum of all those involved in the conflict. |
Во-вторых, это открывает перспективы всеобъемлющих переговоров на основе демократических принципов, в контексте мира и с учетом спектра интересов всех, кто вовлечен в конфликт. |
Against the above background this report covers certain essential elements, which, if taken into account, might make the establishment of annualized budget estimates for the support account advantageous. |
С учетом вышеизложенной истории вопроса в настоящем докладе охарактеризованы некоторые очень важные моменты, которые, если они будут учтены, могут сыграть полезную роль при подготовке годовой бюджетной сметы по вспомогательному счету. |
However, appreciating that the apparent delay in implementing that Ordinance was giving rise to concern, the Hong Kong Government directed the preparatory team for the Equal Opportunities Commission to undertake the necessary background research. |
Однако с учетом того, что вероятная отсрочка в осуществлении данного закона вызывала озабоченность, правительство Гонконга поручило подготовительной группе по созданию Комиссии равных возможностей провести необходимые базовые исследования. |
The aims of the seminar were to arrive at a common understanding of the political framework and background against which demand reduction activities need to be developed, implemented and evaluated, and to develop culturally appropriate approaches to support the implementation of the Declaration. |
Задачи семинара заключались в том, чтобы прийти к единому пониманию относительно политических рамок и обстоятельств, на основе которых должны разрабатываться, осуществляться и оцениваться мероприятия по сокращению спроса, и разработать соответствующие подходы для поддержки процесса осуществления Декларации с учетом культурных особенностей. |
Against that background, the Board reviewed the common services at Geneva and Vienna during 1996-1997 to ascertain: |
С учетом вышеизложенного проведенная Комиссией проверка работы общих служб в ЮНОГ и ЮНОВ в двухгодичном периоде 1996-1997 годов имела целью определить: |
Against that background, it is of particular importance that States comply fully with international law, in particular, the Charter of the United Nations. |
С учетом всего этого настоятельно необходимо, чтобы государства в полной мере соблюдали нормы международного права, в частности положения Устава Организации Объединенных Наций. |
Against the current background, the nuclear-weapon States concerned, as well as members of the military treaties, should be the first to undertake to review and revise their obsolete theories and policies of nuclear deterrence. |
С учетом современных событий соответствующие государства, обладающие ядерным оружием, а также государства-участники военных договоров должны быть первыми в деле принятия на себя обязательства провести обзор и пересмотр своих отживших доктрин и стратегий ядерного сдерживания. |
UNDP launched the change management initiative in 1997 against a background of changes in the external environment, principally the reduction in core resources provided to the organization by Governments. |
В 1997 году ПРООН развернула инициативу по управлению преобразованиями на фоне изменений во внешней обстановке, прежде всего с учетом сокращения поступления средств в организацию по линии основных ресурсов, предоставляемых правительствами. |
With the above background, I can confidently state that I have a sound understanding of financial, human resources and general business management. |
С учетом вышеизложенного могу с уверенностью заявить, что я хорошо разбираюсь в вопросах управления финансами, людскими ресурсами и предпринимательской деятельностью в целом. |
The organization of railway safety in France with the impact of Community directives on this organization as background; |
организацию безопасности на железнодорожном транспорте во Франции с учетом влияния соответствующих директив Сообщества; |
The Ministry of Education, Youth and Sports explores ways to induce Roma children to complete elementary or secondary schools while taking account of their specific cultural background. |
Министерство по делам образования, молодежи и спорта изучает пути повышения посещаемости цыганами начальных и средних школ с учетом особенностей их культуры. |
Against a background of localized conflicts and the after-effects of earlier clashes, in 2001 the United Nations system continued its humanitarian interventions, and reaffirmed its commitment to civilian victims. |
С учетом конфликтов локального характера и последствий прежних конфронтаций система Организации Объединенных Наций в 2001 году продолжала свою гуманитарную деятельность, подтвердив свою приверженность делу защиты пострадавшего гражданского населения. |
It was against that background that the Commission had adopted the recommendation contained in paragraph 271 of its report, the main points of which he wished to summarize. |
Именно с учетом этой информации Комиссия приняла рекомендацию, содержащуюся в пункте 271 ее доклада, на основных моментах которой он хотел бы остановиться. |
Against that background and in this spirit - and also, as President of the Conference, without taking a position on the substance - I welcome the information given us by Ambassador Dembri today of an initiative by five of our distinguished colleagues. |
С учетом и в духе этого, но не занимая, как Председатель КР, какой-либо позиции по существу, я приветствую сегодняшнюю информацию посла Дембри об инициативе пяти наших уважаемых коллег. |
It is against that background that Uganda reiterates its commitment to the protection of the most vulnerable groups of civilians, especially women, children and persons with disabilities. |
Именно с учетом этого Уганда вновь подтверждает свое обязательство о защите наиболее уязвимых групп гражданского населения, особенно женщин, детей и инвалидов. |
Against a background of cultural and linguistic diversity, bilingual intercultural education is being strengthened and expanded to teach children in their mother tongue, with Spanish as the second language. |
С учетом культурного и языкового многообразия общества правительство принимает меры по укреплению и расширению системы двуязычного межкультурного образования, предусматривающей обучение детей родному языку в качестве первого языка и испанскому - в качестве второго. |
It is against that background that we must ask ourselves whether our Organization has the capacity necessary to tackle such problems and challenges. |
Именно с учетом этого мы обязаны задать себе вопрос: обладает ли наша Организация необходимым потенциалом для решения таких проблем и сложных задач? |
Against the current background of limited resources, United Nations system agencies have continued their cooperation programmes by focusing much of their action on humanitarian activities to benefit the most vulnerable groups. |
С учетом сокращения объема предоставляемых ресурсов учреждения системы Организации Объединенных Наций осуществляли свои программы сотрудничества в основном в области оказания гуманитарной помощи наиболее уязвимым группам населения. |
With that background in mind, it may be stated that what we have now accomplished is a first major step towards further procedural considerations, as we understand that the restructuring of the Secretariat in the disarmament field will require comprehensive intergovernmental participation. |
С учетом всего этого можно сказать, что сейчас мы предприняли первый важный шаг в направлении дальнейшего рассмотрения процедурных вопросов, поскольку, как мы понимаем, реорганизация Секретариата в области разоружения потребует всеобъемлющего участия всех государств. |
Against that background, the Working Group proceeded to consider which elements, in an electronic environment, were suitable for inferring the place of business of the parties. |
С учетом этого Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, какие элементы в электронной среде можно использовать для предположительного определения местонахождения коммерческих предприятий сторон. |
Given the large number of staff under the common system, their diverse cultural background and heavy workload, it was important for organizations to have a streamlined contingent of senior managers who were representative, competent, dynamic and of high quality. |
С учетом большого количества сотрудников общей системы, их различного культурного происхождения и большого объема выполняемой ими работы важно, чтобы организации располагали эффективным «контингентом» старших руководителей, которые отражали бы широкую представленность, отвечали бы требованиям компетентности, динамичности и высокого качества. |