The different language versions had been adapted to the particularities of the economic and cultural situation of the language communities concerned, and would focus on publications and practical cases in countries with a shared cultural background. |
Различные языковые версии были составлены с учетом специфики экономической и культурной ситуации соответствующих лингвистических общин, и в них приводятся публикации и практические примеры в преломлении к странам с общей культурой. |
The nature and the scope of the measures to be taken to give effect to the Declaration will be determined in a flexible manner, bearing in mind the historical background and national particularities of Myanmar. |
Характер и диапазон мер, которые надлежит принять для выполнения Декларации, будут определены гибким образом, с учетом исторического контекста и национальных особенностей Мьянмы. |
It is our position that the implementation of the Cairo Programme of Action should be addressed by every sovereign State in accordance with its national laws, development needs and concerns, and the ethical, religious and cultural background of its people. |
Мы считаем, что рекомендации Программы действий Каирской конференции должны осуществляться каждым суверенным государством в соответствии с его национальными законами, потребностями и задачами в области развития и с учетом этического, религиозного и культурного наследия его народа. |
Striving for democratization based on universal principles and implementing change at the national level on the basis of a country's cultural background and level of advancement are vital to ensure the advancement of people's welfare. |
Стремление к демократизации, основанной на универсальных принципах, и осуществление перемен на национальном уровне с учетом культурных особенностей и уровня развития стран крайне важны для обеспечения укрепления народного благосостояния. |
The aim of the submission of reports was to allow the Committee to review the human rights situation in States parties; against that background it could also look at individual complaints under the First Optional Protocol. |
Цель представления докладов состоит в том, чтобы позволить Комитету рассматривать положение в области прав человека в государствах-участниках; кроме того, он может также с учетом этого положения рассматривать индивидуальные жалобы в соответствии с первым Факультативным протоколом. |
In the present case, the State party concluded that a grant of citizenship to the author would raise national security issues generally on account of the duration and level of the author's military training, his rank and background in the armed forces of the then USSR. |
В настоящем деле государство-участник заключило, что предоставление гражданства автору может вызвать проблемы, связанные с национальной безопасностью вообще, с учетом продолжительности и уровня военной подготовки автора, его звания и опыта службы в вооруженных силах бывшего СССР. |
With regard to prison employment, a committee made up of educational experts, psychologists and social workers assessed the suitability of individual detainees for particular kinds of work, taking into account, for example, their social and family background. |
Что касается занятости заключенных в тюрьмах, то создан комитет в составе специалистов в области образования, психологов и работников социальной сферы, который оценивает пригодность конкретного заключенного для конкретного вида труда с учетом, например, его социального происхождения и семейного положения. |
Dose levels above a certain magnitude resulted in an increased risk for cancer, but in view of the very high general incidence of cancer and high background level variability, the uncertainties of risk assessment were greater at lower levels. |
Уровни облучения, превышающие определенную величину, ведут к увеличению риска развития рака, однако, с учетом крайне высоких общих показателей распространения раковых заболеваний и больших колебаний в показателях естественного уровня, степень неопределенности при оценках риска была более высокой на более низких уровнях. |
The Review Conference has requested "relevant international organizations to prepare background documentation for the 2012 Conference regarding modalities for a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction and their delivery systems, taking into account work previously undertaken and experience gained". |
Конференция по рассмотрению действия ДНЯО просила соответствующие международные организации "подготовить к конференции 2012 года справочную документацию об условиях создания зоны, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения и систем его доставки, с учетом ранее проделанной работы и накопленного опыта". |
Regarding the new conditions governing enrolment in special schools for children with disabilities, he asked whether Roma children were likely to be at risk of being placed in those schools as a result of their underprivileged background and special educational needs. |
Касаясь новых условий, регулирующих прием в специальные школы детей с физическими и умственными недостатками, он спрашивает, существует ли для детей рома угроза помещения в такие школы с учетом их неблагополучного с социальной точки зрения положения и особых потребностей в плане образования. |
Against that background and also taking into account the provisions of, among others, the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects, it would be an easy matter to address the subject of transboundary harm by way of a binding international convention. |
С учетом этого, а также принимая во внимание, в частности, положения Конвенции о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, было бы легко решить вопрос о причинении трансграничного вреда путем разработки имеющей обязательную силу международной конвенции. |
It is the right of each and every country to decide, on the basis of its justice system and its historical and cultural background, when to use a given form of punishment and when to decree a moratorium on or abolish it. |
Каждая страна вправе самостоятельно решать на основе своей судебной системы и с учетом своих исторических и культурных особенностей, когда применять данную форму наказания и когда вводить или отменять мораторий на нее. |
Given this background, the emerging elements towards actions, projects or initiatives that constitute a work programme of MMIDCP may include any of the following: |
С учетом всего вышесказанного новые элементы, касающиеся действий, проектов или инициатив, формирующих программу работы Совещания министров, могут включать: |
Taking into account the information about the background and characteristics of the List contained in the Secretariat's note, the Argentine Government wishes to stress the usefulness of publishing the said List and, in particular, of making it accessible via the Internet. |
Со ссылкой и с учетом содержания ноты Генерального секретаря, касающейся истории и особенностей Сводного списка, правительство Аргентины хотело бы отметить полезность публикации данного списка и особенно предоставления доступа к нему через Интернет. |
Some doubt was expressed as to whether the discussion of the different security devices under intellectual property law should be retained in view of the understanding of the Working Group that the background of the Annex should be the secured financing regime in the Guide. |
Было выражено определенное сомнение в том, следует ли продолжить обсуждение различных средств обеспечения по законодательству об интеллектуальной собственности с учетом понимания Рабочей группой того, что основой приложения должен быть освещаемый в Руководстве режим финансирования под обеспечение. |
Against a background of such uncertainty, the conclusion deriving from explanatory note 0.11-1 is inconsistent with annex 6 to the TIR Convention, according to which the explanatory notes do not modify the provisions of the Convention but merely make their contents, meaning and scope more precise. |
С учетом такой неопределенности вывод, вытекающий из пояснительной записки 0.11-1, не соответствует приложению 6 к Конвенции МДП, согласно которому пояснительные записки не изменяют положений Конвенции, а только уточняют их содержание, смысл и область применения. |
terminates pending proceedings where, against a background of the facts brought to light by the investigation, their continuation is deemed groundless or, in the absence of infringement, the defending party cannot be condemned. |
прекращает осуществляемое разбирательство в том случае, если с учетом фактов, выявленных в ходе расследования, его дальнейшее продолжение считается необоснованным или если за отсутствием нарушения ответчик не может быть признан виновным. |
(c) A paper delivered on behalf of an expert from New Zealand addressed the recent political and constitutional changes in Tokelau against a background of general decolonization principles and techniques for the building of national self-government. |
с) в документе, представленном от имени другого эксперта из Новой Зеландии, освещались недавние политические и конституционные изменения в Токелау с учетом общих принципов и методов деколонизации для укрепления национального самоуправления. |
It was against that background that his delegation expressed its profound concern about two aspects of the financial situation of the peacekeeping operations: the arrears of payment to the peacekeeping budgets, and the consequent debts to the countries contributing troops and equipment. |
С учетом этого его делегация выражает глубокую озабоченность по поводу двух аспектов финансового положения операций по поддержанию мира: задержек с выплатой взносов в бюджеты операций по поддержанию мира и образовавшейся в результате этого задолженности перед странами, предоставляющими войска и принадлежащее контингентам имущество. |
It is calculated by adjusting the pay gap (i.e. the difference between the average pay for men and women, expressed as a percentage of men's pay) to take account of background factors such as age, job grade and industry. |
Он исчисляется путем корректирования разницы в оплате труда (например, разницы между средним заработком мужчин и женщин, выраженной в процентах от заработной платы мужчин) с учетом таких основных факторов, как возраст, должность и отрасль промышленности. |
Bearing in mind the aforementioned background, it is suggested that deliberation in the Security Council thematic debate will focus, inter alia, on the following points: |
С учетом изложенной выше предыстории вопроса в ходе тематического обсуждения в Совете Безопасности предлагается сосредоточить внимание, в частности на следующих моментах: |
(b) International standards of protection are more fully met for all persons of concern to UNHCR taking into account their age, gender and personal background |
Ь) Более строгое соблюдение международных стандартов защиты всех лиц, положением которых занимается УВКБ, с учетом их возраста, пола и личных анкетных данных |
(c) The method of work under the multi-year workplan would, against that background, be revisited by the Working Group of the Whole at the fifty-second session of the Subcommittee. |
с) с учетом вышесказанного Рабочая группа полного состава вернется к обсуждению вопроса о порядке работы на основе многолетнего плана на пятьдесят второй сессии Подкомитета. |
Against that background, the United Nations Office for South-South Cooperation is working to update the guidelines, taking into account the concerns, ideas and experiences of Member States, as well as the lessons drawn from the application of the guidelines by United Nations organizations and agencies. |
З. В этой связи Управление Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг работает над обновлением руководящих принципов с учетом соображений, идей и опыта государств-членов, а также уроков, извлеченных из применения руководящих принципов организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
conduct, on the regional level, a series of debates on the cultural background of violence and on the ways to counteract violence against women and men, taking into account gender perspective, |
провести на региональном уровне серию дискуссий о культурных основах насилия и способах борьбы с насилием в отношении женщин и мужчин с учетом гендерного аспекта; |