| Kenya's Vision 2030 was developed with a Millennium Development Goals background. | Кенийская стратегия до 2030 года была разработана с учетом задачи достижения Целей развития тысячелетия. |
| Against that background, the United Nations must find ways to alleviate the burden on poor countries of servicing their foreign debt. | С учетом этого Организация Объединенных Наций должна найти пути для облегчения положения бедных стран, обслуживающих свою внешнюю задолженность. |
| It is therefore natural to review their progress on the background of the obligations of the WTO's agreements. | Поэтому будет вполне естественно рассмотреть достигнутый ими прогресс с учетом обязательств, вытекающих из соглашений ВТО. |
| The results are discussed on the background of socio-economic differences (e.g. unemployment) between the cantons studied. | Полученные результаты рассматривались с учетом социально-экономических различий (например, уровня безработицы) между кантонами, в которых проводились исследования. |
| Against that background, we cannot but encourage the United Nations to further engage in dialogue and cooperation with regional and subregional organizations. | С учетом этого мы призываем Организацию Объединенных Наций к активизации диалога и сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями. |
| It is from that background that we are honoured to take part in the debate on this agenda item. | Именно с учетом этого мы имеем честь принимать участие в обсуждении данного пункта повестки дня. |
| With this background in mind, my delegation welcomed resolution 57/270 B on the subject before us. | С учетом этого моя делегация приветствует резолюцию 57/270 В, касающуюся рассматриваемого нами вопроса. |
| This background of fiscal pressure means that issues of efficiency, financial prudence and value for money are fundamental. | С учетом вышеуказанных бюджетных проблем вопросы эффективности, финансовой осмотрительности и отдачи от вложенных средств выходят на первый план. |
| Against that background, the necessary steps must be taken to strengthen multilateralism. | С учетом этого надлежит принять необходимые меры в целях укрепления принципа многосторонности. |
| Against that background, the EU established a European Road Safety Day. | С учетом этого ЕС учредил Европейский день безопасности дорожного движения. |
| Against that background, we can clearly acknowledge the very important and encouraging achievements of the Afghan Government, supported by the international community. | С учетом этого нам особенно видны весьма важные и обнадеживающие успехи афганского правительства, достигнутые при поддержке международного сообщества. |
| Against such a background, the strategic assessment mission noted that the general elections in 2015 are widely regarded as a potential trigger for violence. | С учетом этого миссия по стратегической оценке отметила, что, согласно широко распространенному мнению, всеобщие выборы в 2015 году могут дать повод для возобновления насилия. |
| Against the above background, the Working Party may wish to be informed about the follow-up activities undertaken by the secretariat and Contracting Parties. | С учетом этого Рабочая группа, возможно, пожелает ознакомиться с информацией о последующих мерах, принятых в этом контексте секретариатом и Договаривающимися сторонами. |
| On this background, the Committee on Statistics may wish to: | С учетом этого Комитет по статистике, возможно: |
| On this background the CES Bureau decided to make an in-depth review of global manufacturing and requested Statistics Netherlands to prepare a paper to provide basis for the discussion. | С учетом этого Бюро КЕС приняло решение провести углубленный обзор глобального производства и просило Статистическое управление Нидерландов подготовить документ в качестве основы для обсуждения. |
| These actions cause particular concern against a background made up of the grave security and human rights situation and the absence of international monitoring mechanisms in Georgia's occupied regions. | Эти действия вызывают особую озабоченность с учетом серьезной ситуации в области безопасности и прав человека и ввиду отсутствия международных механизмов мониторинга в оккупированных районах Грузии. |
| Against that background it was regrettable that the Committee had been unable to fulfil the mandate given to it in General Assembly resolution 56/93. | С учетом этого вызывает сожаление то, что Комитет оказался не способен выполнить мандат, предоставленный ему в резолюции 56/93 Генеральной Ассамблеи. |
| Viewed against that background, the recent developments in the Committee were a setback for reform efforts, imposed by one group of Member States. | С учетом этого последние события в Комитете являются ударом по усилиям в области реформы, который был нанесен одной группой государств-членов. |
| OnAgainst this background, the Working Party decided to revert to this question, in case the replies should be available during the present session. | С учетом этого Рабочая группа решила вернуться к рассмотрению данного вопроса в случае поступления ответов в течение нынешней сессии. |
| Against that background, in a letter dated 10 July 1998 to the Executive Director of UNDCP, the Director-General referred to recent UNIDO efforts to focus on packages of industry-specific services. | З. С учетом этой деятельности Генеральный директор в своем письме от 10 июля 1998 года на имя Директора-исполнителя ЮНДКП сослался на недавние усилия ЮНИДО, направленные на то, чтобы сосредоточить все внимание на комплексных услугах, касающихся непосредственно промыш-ленности. |
| Against that background, the Conference offered the opportunity to establish a practical, permanent framework to deal with the most serious crimes of concern to the international community. | С учетом этого Конференция дает возможность создания практичной и постоянной основы для решения вопроса о наиболее серьезных преступлениях, являющихся предметом обеспокоенности международного сообщества. |
| Against that background it viewed the establishment of the court as an important complement to national jurisdiction in preventing and punishing breaches of international humanitarian law. | С учетом этого она рассматривает учреждение суда в качестве важного дополнения национальной юрисдикции в деятельности по предупреждению нарушений международного гуманитарного права и применению соответствующих наказаний. |
| The above background makes this an atypical decolonisation context. | С учетом вышеприведенных данных, Токелау представляет собой нетипичный пример в контексте деколонизации. |
| The Panel's focus was to assess the implementation of targeted Security Council sanctions and understand their impact against that shifting background. | Группа в первую очередь занималась оценкой процесса осуществления целевых санкций Совета Безопасности и определяла их последствия с учетом этой меняющейся обстановки. |
| The Advisory Committee studied the proposals of the Secretary-General against the above-mentioned background. | Консультативный комитет изучил предложения Генерального секретаря с учетом вышеизложенного. |