Примеры в контексте "Background - Учетом"

Примеры: Background - Учетом
Given this background and analysis of previous initiatives, the present project will strive to complement the various initiatives mentioned above in some of the targeted countries, while providing a first financing source in those countries where these initiatives have not take place so far. С учетом указанных обстоятельств и анализа предыдущих инициатив настоящий проект будет нацелен на то, чтобы дополнить упомянутые выше различные инициативы в некоторых целевых странах и одновременно выполнять функции первого источника финансирования в тех странах, в которых эти инициативы пока еще не осуществляются.
The Committee urges the State party to identify those children who could benefit from adoption and initiate the adoption process, taking into consideration the cultural background of these children in accordance with article 20 of the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник определить тех детей, которые могли бы воспользоваться преимуществами усыновления/удочерения, а также инициировать процесс усыновления/удочерения с учетом культурной принадлежности таких детей в соответствии со статьей 20 Конвенции.
Against that background and as part of the proposed programme of work in the area of demand reduction for the period 2003-2008, UNDCP will provide assistance to Member States towards the goal of achieving significant and measurable results in the field of demand reduction by the year 2008. С учетом этого и в рамках предлагаемой программы работы в области сокращения спроса на период 2003 - 2008 годов ЮНДКП будет оказывать государствам - членам помощь в их усилиях по достижению к 2008 году существенных и поддающихся оценке результатов в области сокращения спроса.
It is with this background in mind that I would like to make a few concluding remarks regarding how I see not only the future of the Expert Group but also, in general terms, the role of expert groups in the machinery of UNCTAD. С учетом этой информации я хотел бы сделать несколько заключительных замечаний не только по поводу будущей деятельности Группы экспертов, но и в целом по поводу роли групп экспертов в работе ЮНКТАД.
Against that background there are four aspects of the draft articles that cause the United Kingdom Government particular concern, and which represent the major obstacles to the acceptability of the draft articles as a whole. С учетом вышеизложенного можно выделить четыре аспекта проекта статей, которые вызывают особое беспокойство правительства Соединенного Королевства и являются главным препятствием для принятия проекта статей в целом.
Drawing on previous discussions in the Open-ended Working Group, the paper provides, in brief, background data on some of the ideas and issues that have shaped the debate over the years, but does not take a position on them. С учетом предыдущих обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава в документе кратко излагается справочная информация о некоторых идеях и вопросах, которым уделялось особое внимание в ходе обсуждений на протяжении ряда лет, однако позиция по ним в нем не излагается.
The secretariat, with support from United Nations Non-governmental Liaison Service and relevant others, as appropriate, will review the relevance of the work of the applicants on the basis of their background and involvement in sustainable development issues, particularly in the areas of disaster reduction. Секретариат с помощью Службы связи с неправительственными организациями Организации Объединенных Наций и в случае необходимости с другими органами рассмотрит характер деятельности подавшей просьбу организации с учетом ее деятельности и участия в деятельности, связанной с устойчивым развитием, и в частности с уменьшением опасности бедствий.
The working methods in basic education must be applied by taking into consideration the different learning styles of pupils, the differences between girls and boys and individual differences in the level of development and background of every pupil. Методы работы на уровне базового образования должны применяться с учетом различных подходов к обучению, которым отдают предпочтение ученики, различий между девочками и мальчиками и индивидуальных различий в уровне развития и образования каждого ученика.
acquiring information relating to the PMSC's ownership structure and conduct background checks on the PMSC and its personnel, taking into account relations with subcontractors, subsidiary corporations and ventures. с) получение информации, касающейся структуры собственности ЧВОК, и проведения проверки данных по ЧВОК и ее персонала, с учетом отношений с ее субподрядчиками, дочерними корпорациями и предприятиями.
It is within the context of this background and the attendant fact of the numerous problems encountered by the defence lawyers that a substantial number of defence attorneys came together and established an Association of Defence Advocates. Именно исходя из этого и с учетом связанного с этим факта наличия многочисленных проблем, с которыми приходится сталкиваться адвокатам защиты, значительное число адвокатов объединились и создали Ассоциацию адвокатов защиты.
Working at BODO offers the whole workforce the possibility of developing their interests and skills against an optimum working background. Работа в BODO дает сотрудникам возможность развиваться с оптимальным учетом их интересов и способностей.
Change in amenity Extremely uncertain against background of little apparent concern in Europe. Оценка характеризуется очень высокой степенью неопределенности с учетом незначительного внимания, уделяемого этой проблеме в Европе.
The interviews should be conducted by representatives of the refugee determination authority who will take into account the special situation of unaccompanied children in order to carry out the refugee status assessment and apply an understanding of the history, culture and background of the child. Собеседования должны проводиться представителями компетентного органа, занимающегося вопросами предоставления статуса беженцев, который будет проводить оценку на предмет целесообразности предоставления статуса беженцев с учетом особого положения несопровождаемых детей и руководствоваться имеющимся пониманием истории, культуры и происхождения ребенка.
Took note of the relevance of the work of the Task Force in view of the levels of background air pollution in Europe, a factor which may influence the review of the Convention's protocols; ё) отметил важность работы Целевой группы с учетом уровней фонового загрязнения воздуха в Европе, т.е. фактора, который может оказать влияние на процесс обзора протоколов к Конвенции;
The secretariat was asked to update the Synthesis document (Background note 1) based on the new issues discussed at that meeting. К секретариату была обращена просьба обновить обобщающий документ (Справочная записка 1) с учетом новых вопросов, обсуждавшихся на этом совещании.
Background: The SBSTA, at its fifteenth session, requested the secretariat to prepare a technical paper on accounting of harvested wood products, taking into account socio-economic and environmental impacts, including impacts on developing countries, for consideration at its nineteenth session. Справочная информация: На своей пятнадцатой сессии ВОКНТА предложил секретариату подготовить для рассмотрения на его девятнадцатой сессии технический доклад об учете заготавливаемых древесных продуктов с учетом социально-экономических и экологических последствий, включая последствия для развивающихся стран.
Background: The SBSTA, at its twenty-eighth session, agreed to consider this issue at its thirty-second session, taking into account the best available scientific information on mitigation, including in particular information from the IPCC. Справочная информация: На своей двадцать восьмой сессии ВОКНТА принял решение рассмотреть этот вопрос на своей тридцать второй сессии с учетом наилучшей имеющейся научной информации по проблеме предотвращения изменения климата, включая, в частности, информацию, получаемую от МГЭИК.
The public pension system should also be seen against the background that pensioners are entitled to a number of free services, such as home help and hospital treatment. Кроме того, с учетом конкретной оценки личных потребностей пенсионерам, находящимся в особо стесненных обстоятельствах, может предоставляться персональное пособие.
Racialized people were much more likely to be unemployed than those of European background, even when educational attainment was taken into account. Лица, подвергающиеся дискриминации по признаку расы, гораздо чаще оказываются безработными, чем лица европейского происхождения, даже с учетом их образовательного уровня.
Given the diverse background of the staff, the assurance of its efficiency and morale is particularly dependent on the transparency of procedures and equality of treatment. С учетом того, что сотрудники Организации имеют различный уровень образования, подготовки и т.д. их эффективность и высокие моральные качества в первую очередь зависят от транспарентности процедур и равенства всех сотрудников перед органами правосудия.
The calibrated models were used in a policy-oriented framework to predict the long-term responses of these background sites, given different scenarios of future sulphur and nitrogen emissions/deposition. В целях прогнозирования долгосрочной ответной реакции на этих исходных участках с учетом различных сценариев будущих выбросов/осаждения серы и азота в рамках деятельности, направленной на разработку соответствующей политики, использовались калиброванные модели.
For these reasons there needs to be further research and development to generate computer programmes that filter out background noise and produce recognizable patterns from protein-containing samples undergoing MS analysis. С учетом этого необходимо продолжать научные исследования и разработки с целью создания компьютерных программ, которые были бы способны отфильтровывать фоновые шумы и позволяли получать распознаваемые карты белковосодержащих образцов, исследуемых с помощью масс-спектрального анализа.
All candidates for the civil service must be Albanian citizens, and must have the relevant educational background and professional experience required to perform their professional duties. Прием на гражданскую службу производится на основе открытого конкурса с учетом достоинств кандидата.
With this background firmly in mind, the Maritime Transport Committee and its member States endorse the following actions as reflecting their policy stance with respect to sub-standard shipping. С учетом вышеизложенного Комитет по морскому транспорту и его государства-члены поддерживают следующие меры, отражающие их отношение к субстандартному судоходству.
1.2.1.3.2.1. Where the Contracting Party permits subtraction of either dilution air or dilution tunnel particle number background from emissions measurements or a manufacturer requests a background correction, these background levels shall be determined as follows: 1.2.1.3.2.1.1. 1.2.1.3.2.1 Если Договаривающаяся сторона дает разрешение на вычитание фонового количества частиц в разбавляющем воздухе или в канале для разбавления из результатов измерения уровня загрязняющих веществ в выбросах или если изготовитель обращается с просьбой произвести корректировку с учетом фоновых концентраций, то эти фоновые концентрации определяют следующим образом: