Status of Refugees and Forcibly Displaced Persons (Persons Resettled in Azerbaijan) Act of 21 May 1999 |
"О статусе беженцев и вынужденных переселенцев (лиц, перемещенных внутри страны)" от 21 мая 1999 года; |
Fourthly, Armenia continues its more than 10-year blockade of the Nakhichevan Autonomous Republic of Azerbaijan, thus causing enormous suffering for the civilian population of that part of my country, and is exploiting the myth of a so-called blockade against itself. |
В-четвертых, Армения в течение более 10 лет продолжает осуществлять блокаду Нахичеванской Автономной Республики Азербайджана, что приводит к огромным страданиям гражданского населения этой части моей страны, и эксплуатирует миф о так называемой блокаде в отношении ее самой. |
With regard to article 4, paragraph 2, many countries reported on providing information at the latest within one month from the request (Azerbaijan, Armenia, Belarus, Finland, Kazakhstan, Lithuania, Poland, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine). |
В отношении пункта 2 статьи 4 многие страны сообщили о предоставлении информации не позднее чем в течение одного месяца с момента получения просьбы (Азербайджан, Армения, Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Казахстан, Литва, Польша, Украина и Финляндия). |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said that the Committee's questions were always a source of encouragement for his country in its efforts to improve its implementation of the Convention. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что вопросы Комитета всегда являлись для его страны положительным импульсом в ее усилиях по улучшению выполнения ее обязательств по Конвенции. |
In Azerbaijan, the transition to a market economy is still in progress, and major changes are being made to revitalize the country's social and economic development. |
В Азербайджанской Республике продолжается процесс становления рыночных отношений, осуществляются значительные изменения в сторону активизации социально-экономического развития страны. |
Speaking as the representative of Azerbaijan, he said that the use of his country's transit potential, particularly restoration of the "Great Silk Route", was not only a priority in the development of the transportation system, but also a factor of economic growth. |
Выступая в качестве представителя Азербайджана, оратор сказал, что использование транзитного потенциала его страны, в частности возрождение Великого шелкового пути, является не только приоритетным направлением в развитии системы транспортных перевозок, но также и фактором экономического роста. |
Moreover, this time Azerbaijan has gone to the extent of obfuscating obvious geographic realities by stating, in paragraph 2 of its report, that the Nakhichevan Autonomous Republic... is linked to the rest of the country only by air. |
Кроме того, на этот раз Азербайджан дошел до внесения путаницы в очевидные географические реалии, заявляя в пункте 2 своего доклада о том, что Нахичеванская Автономная Республика... имеет с остальной частью страны только воздушное сообщение. |
Ms. Adjalova (Azerbaijan) said that her delegation had joined the consensus on the draft resolution just adopted in order to reiterate its full support for the important work of UNHCR. |
Г-жа Аджалова (Азербайджан) говорит, что делегация ее страны присоединилась к консенсусу по только что принятому проекту резолюции, с тем чтобы еще раз выразить свою полную поддержку важной работе, проводимой УВКБ. |
In addition, the following countries have now become sponsors of the draft resolution: Albania, Azerbaijan, Denmark, Estonia, Ireland, Italy, Kyrgyzstan and Serbia and Montenegro. |
Кроме того, к числу авторов проекта резолюции присоединились следующие страны: Азербайджан, Албания, Дания, Ирландия, Италия, Кыргызстан, Сербия и Черногория и Эстония. |
Azerbaijan has formed a comprehensive legislative framework on labour protection and the State labour Inspectorate has been established in 1997 for provision of the State control over ensuring of labour rights of citizens. |
В Азербайджане сформирована полная законодательная база в области охраны труда и 1997 году была создана Государственная Трудовая Инспекция, осуществляющая государственный контроль над обеспечением трудовых прав граждан страны. |
The partnership covers not only Russia but also most of the CIS states, such as Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan. |
Стратегическое партнерство распространяется не только на Россию, но и почти на все страны СНГ, включая Азербайджан, Республику Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
On the other hand, Georgia accused Russia of fomenting anti-governmental riots in various regions of the country, especially among ethnic minorities such as Abkhazians and Ossetians, and provoking border incidents along the frontier with the Azerbaijan SSR. |
В свою очередь, Грузия обвинила РСФСР в подготовке антиправительственных восстаний в различных регионах страны, в особенности среди этнических меньшинств, таких как абхазы и осетины, и провокациях на границе с Азербайджанской ССР. |
So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan. |
И он нас спросил, не могли бы мы разработать генеральный план города на острове рядом со столицей страны, который воспроизвёл бы силуэты семи самых значительных вершин Азербайджана. |
The Baku Stock Exchange (BSE) (Azerbaijani: Bakı Fond Birjası, BFB) is the main stock exchange in Azerbaijan. |
Bakı Fond Birjası - BFB, англ. Baku Stock Exchange - BSE) - главная фондовая биржа страны в Баку, Азербайджан. |
Azerbaijan became an independent state in 1991, and during the early years of independence, the main drivers of the government, such as political, social, economic and public sectors were struggling. |
Азербайджан стал независимым государством в 1991 году, и в первые годы независимости наблюдался кризис в политической, экономической и социальной жизни страны. |
They include: observation and analysis of economic processes in the country and on the international arena, as well as factors that assist Azerbaijan and other countries in the world develop economically. |
К ним относятся: наблюдение и анализ экономических процессов в Азербайджанской Республике и в мире, а также факторы, которые способствуют экономическому развитию страны и мира. |
Moreover, my country is deeply concerned with a tendency in the CSCE Minsk Group to acknowledge Azerbaijan as a "defeated party" that has to accept the conditions contradicting the principles of the Charter of the United Nations, CSCE and Security Council resolutions. |
Более того, глубокую озабоченность моей страны вызывает все чаще проявляющаяся в минской группе СБСЕ тенденция признания Азербайджана "проигравшей стороной", которой навязывают принять условия, противоречащие принципам Устава ООН и положениями СБСЕ, резолюциям Совета Безопасности. |
The Government of Armenia expects that the international community - and especially those countries and organizations which have expressed concern with regard to the peace process - condemn with equal vigour Azerbaijan which is responsible for these actions. |
Правительство Армении надеется, что международное сообщество - и особенно те страны и организации, которые выразили свою обеспокоенность в отношении мирного процесса, - с такой же решительностью осудят Азербайджан, который несет ответственность за эти налеты. |
They note with regret that such actions are extending the area of armed conflict to encompass more and more of Azerbaijani territory and are creating a very serious refugee problem in Azerbaijan and one already involving neighbouring countries, with a concomitant increased threat to regional security. |
Они с сожалением отмечают, что в результате таких действий расширяется зона вооруженного конфликта, охватывая все большую часть азербайджанской территории; возникающая весьма серьезная проблема беженцев в Азербайджане уже затронула и соседние страны и усилила угрозу региональной безопасности. |
In Armenia, Azerbaijan, Georgia and Tajikistan, UNICEF helped to address the special needs of refugee populations and internally displaced people through the re-establishment of the cold chain, the provision of basic vaccines and health supplies, and support for educational systems. |
В Армении, Азербайджане, Грузии и Таджикистане ЮНИСЕФ оказывал помощь в удовлетворении особых потребностей беженцев и перемещенных внутри страны лиц путем восстановления холодильной цепи, предоставления основных вакцин и предметов медицинского назначения и оказания помощи системам образования. |
These decisions are not binding on all citizens of Azerbaijan and their implementation is not ensured by compulsion but is based exclusively on the power of moral persuasion and education. |
Эти решения не являются обязательными для всех граждан страны, их выполнение не обеспечивается принудительной силой, а основано исключительно на силе нравственного убеждения, воспитания. |
It is anticipated that the majority of refugees and internally displaced persons in both Azerbaijan and Armenia, who are among the most vulnerable members of the population, will continue to require humanitarian assistance in the foreseeable future. |
Предполагается, что в обозримом будущем большинство беженцев и перемещенных внутри страны лиц как в Азербайджане, так и в Армении, которые представляют собой одну из наиболее уязвимых групп населения, будет по-прежнему нуждаться в гуманитарной помощи. |
Azerbaijan agrees with the current and established international practice under which the military contingent of any country participating in a given peace-keeping operation should not exceed 30 per cent of the total for the force. |
Азербайджан исходит из понимания установившейся международной практики, согласно которой при развертывании операции по поддержанию мира процентный состав воинского контингента одной страны, участвующей в данной операции, не должен превышать 30 процентов. |
We have not yet been able to resolve the question of a proper scale for Azerbaijan's contribution to the regular budget of the Organization that would reflect my country's real ability to pay. |
Так, до сих пор не решен вопрос об установлении справедливой шкалы взносов Азербайджана в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, отражающий реальную платежеспособность страны. |
Last year, assistance from the Japanese Government went to such diverse countries as Azerbaijan, Liberia, the Sudan, Somalia, Rwanda, Madagascar, Uganda and Mozambique. |
В прошлом году помощь японского правительства направлялась в такие различные страны, как Азербайджан, Либерия, Судан, Сомали, Руанда, Мадагаскар, Уганда и Мозамбик. |