It also urged those countries in arrears to follow the examples of Ukraine, which had negotiated a payment plan and started paying off its arrears, and Azerbaijan, for which a payment plan had also been proposed. |
Она также настоятельно при-зывает страны - должники последовать примеру Украины, которая договорилась о плане платежей и приступила к выплате своей задолженности, и Азер-байджана, которому также был предложен план пла-тежей. |
In some countries of the UNECE region, their number has increased as a result of armed conflicts (Tajikistan, Russian Federation, some of the south-eastern European countries, Azerbaijan, Georgia and Armenia). |
В некоторых странах региона ЕЭК их численность увеличилась в результате вооруженных конфликтов (Таджикистан, Российская Федерация, некоторые страны Юго-Восточной Европы, Азербайджан, Грузия и Армения). |
Azerbaijan's interest in the topic under consideration is obvious and derives from its practical experience in addressing the impact on children of the armed aggression against my country and in engaging in international efforts to ensure respect by the relevant party of its obligations under international law. |
Интерес Азербайджана к обсуждаемой теме очевиден и вытекает из практического опыта решения проблемы воздействия на детей вооруженной агрессии против моей страны и участия в международных усилиях по обеспечению соблюдения соответствующей стороной своих обязательств согласно международному праву. |
The accession of the country, which is located on an historic crossroads, to the Council of Europe is beneficial both for Azerbaijan and for the Council of Europe. |
Присоединение к Совету Европы страны, расположенной на исторически значимом перекрестке, выгодно как самому Азербайджану, так и Совету Европы. |
Since the publication of that document, the following countries have joined the list of sponsors: Azerbaijan, Bangladesh, Chad, Guinea, Guyana, Iceland, Kyrgyzstan, Nicaragua, Paraguay, Poland, Senegal, Sierra Leone, Suriname, Uruguay and Yugoslavia. |
Со времени опубликования этого документа в число его соавторов вошли следующие страны: Азербайджан, Бангладеш, Чад, Гвинея, Гайана, Исландия, Кыргызстан, Никарагуа, Парагвай, Польша, Сенегал, Сьерра-Леоне, Суринам, Уругвай и Югославия. |
After peace was achieved in the region, the women of Azerbaijan believed that one of the most important directions for developing the country and the region as a whole was the implementation of various programmes for regional cooperation. |
После достижения мира в регионе женщины Азербайджана видят одно из важных направлений будущего развития своей страны и региона в целом в реализации различных программ регионального сотрудничества. |
As a result of the increased activity by women, the parliamentary elections held in Azerbaijan after the Beijing Conference secured 12 per cent of the membership of the supreme legislative body for women. |
Состоявшиеся сразу после Пекинской конференции выборы в парламент страны на волне женской активности обеспечили нам 12 процентов мест в высшем законодательном органе. |
The national report that Azerbaijan submitted to the session of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in January 1998 was a distinctive illustration of the country's implementation of the Beijing Platform for Action. |
Своеобразным отчетом нашей страны по претворению в жизнь Пекинской платформы действий явился доклад Азербайджана на январской 1998 года сессии Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
He confirms that he applied for asylum in Germany in 1995, where he stayed for six months, and that he returned to Azerbaijan before any decision had been adopted by the German authorities. |
Он подтверждает, что в 1995 году обратился с просьбой о предоставлении убежища в Германии, где проживал в течение шести месяцев, и что он вернулся в Азербайджан до принятия властями этой страны какого-либо решения. |
Guided by the findings of the report, four countries were identified by the Reference Group, based on their varying levels of post-conflict funding and on their different coordination structures, namely, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, the Congo and Somalia. |
Руководствуясь содержащимися в докладе выводами, Справочная группа определила четыре страны, исходя из различных уровней постконфликтного финансирования и различных структур координации, а именно: Азербайджан, Боснию и Герцеговину, Конго и Сомали. |
The Code defines the organizational, legal and political basis for conducting elections and referendums, and for guaranteeing individual rights and freedoms and the equality of all citizens of Azerbaijan. |
Данный Кодекс определяет организационные, правовые, политические основы проведения выборов и референдумов, претворения в жизнь прав и свобод личности и равноправия всех граждан страны. |
The rules of procedure provided for by the Constitution and laws of Azerbaijan and the statutes of the courts safeguard legal procedures and strengthen the independence of the judiciary and enable it to function smoothly. |
Наличие процедурных правил, предусмотренных Конституцией и законами Азербайджанской Республики, а также и регламентом судов судебной системы страны гарантирует правовой порядок, усиливает независимость судебной власти, дает ей возможность функционировать ритмично. |
All Azerbaijani civil aircraft outside Azerbaijan, unless the law of the country where the aircraft is situated provides otherwise; |
Ь) на все гражданские воздушные суда республики во время их нахождения за ее пределами, если законами страны пребывания воздушного судна не предусмотрено иное; |
During that period, HAI's activities expanded to reach new geographical areas like the Russian Federation, Azerbaijan, Tajikistan, Croatia, Bosnia and Herzegovina, Ethiopia, Somalia, the Sudan, Chad, the Philippines, India, Bangladesh and Senegal. |
В этот период ХЭИ расширяла свою деятельность, охватывая новые страны, такие, как Российская Федерация, Азербайджан, Таджикистан, Хорватия, Босния и Герцеговина, Эфиопия, Сомали, Судан, Чад, Филиппины, Индия, Бангладеш и Сенегал. |
For the past 13 years, Azerbaijan had been directly confronted with aggressive separatism and terrorism, which had led to the occupation of 20 per cent of its territory by the Armenian armed forces and transformed 15 per cent of the population into refugees and internally displaced persons. |
За последние 13 лет Азербайджан непосредственно сталкивался с проявлениями агрессивного сепаратизма и терроризма, в результате чего 20 процентов его территории было оккупировано вооруженными силами Армении, а 15 процентов населения страны стало беженцами и перемещенными лицами внутри страны. |
The women of Azerbaijan had always participated actively in the country's social and political life, and since 1993 a number of advances had been made in the sphere of gender policy and the advancement of women. |
Оратор подчеркивает, что женщины Азербайджана всегда принимали активное участие в социальной и политической жизни страны и что за период с 1993 года были достигнуты различные положительные результаты в области гендерной политики и улучшения положения женщин. |
It is interesting that these views have a great deal of relevance to the situation in the Nagorny Karabakh conflict, with the only difference that Armenia's role as the "mother country" is crucial in the armed confrontation with Azerbaijan. |
Интересно, что упомянутые высказывания имеют много общего с ситуацией в нагорно-карабахском конфликте, с той лишь разницей, что роль Армении в качестве «материнской страны» является ключевой в вооруженном противостоянии с Азербайджаном. |
All of them were parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, and Azerbaijan, Georgia and Ukraine had also signed and ratified the Protocol to the Convention. |
Все названные страны являются участниками Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а Азербайджан, Грузия и Украина подписали и ратифицировали дополняющий ее Протокол. |
Regarding the comments of the Armenian delegation on the legitimacy of elections that had been held in Azerbaijan in October 2003, the speaker might have taken note of those observations, if they had been made by a country with a long established democratic tradition. |
Что касается замечаний делегации Армении по поводу законности выборов, прошедших в Азербайджане в октябре 2003 года, оратор заявляет, что он мог бы принять во внимание эти замечания, если бы они исходили от страны, имеющей давние демократические традиции. |
Electoral units as well as sectoral electoral commissions were set up in Azerbaijan's embassies and diplomatic missions abroad 30 days before the election for the benefit of citizens who were outside the country. |
За 30 дней до голосования с целью создания необходимых условий для граждан Азербайджанской Республики, находящихся за границей, в посольствах и дипломатических миссиях страны за рубежом были созданы избирательные участки, а также участковые избирательные комиссии. |
He added that the Deputy Minister of Foreign Affairs of Azerbaijan had been unable to attend the meeting due to the delay in visa issuance by the host country's embassy in Baku, and this had not been the first time. |
Он добавил, что заместитель министра иностранных дел Азербайджана не смог прибыть на заседание из-за задержки с выдачей ему визы в посольстве принимающей страны в Баку, и это уже не первый раз. |
Some countries, such as Azerbaijan and the Russian Federation established programmes to improve women's access to health services and reproductive health, which resulted in some decline in infant and maternal mortality rates in these countries. |
Некоторые страны, такие, как Азербайджан и Российская Федерация, приняли программы, направленные на улучшение доступа женщин к медицинским услугам и услугам по охране репродуктивного здоровья, что позволило добиться некоторого снижения показателей младенческой и материнской смертности в этих странах. |
However, seven of the CIS economies (Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan) and three of those in South-Eastern Europe (Bosnia and Herzegovina, Montenegro, and Serbia) have yet to gain accession to the WTO. |
Однако семь стран СНГ (Азербайджан, Беларусь, Казахстан, Россия, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан) и три страны Юго-Восточной Европы (Босния и Герцеговина, Сербия и Черногория) пока не приняты в ВТО. |
Countries: Albania, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Moldova, Mongolia, Macedonia, Romania., Georgia |
Страны - Азербайджан, Албания, Армения, Беларусь, Грузия, Македония, Молдова, Монголия и Румыния |
Time coverage of data differed from country to country: from an annual basis, in the case of Azerbaijan and the Republic of Moldova, to once every 15 years, in the case of Belarus. |
Временной охват данных является различным в зависимости от страны, начиная с годового в случае Азербайджана и Республики Молдова и кончая 15-летним в случае Беларуси. |