Professor Musa Gasimli for the first time in his country studied the policy of great powers towards Azerbaijan during World War I. In relation to this he is the author of a three-volume monograph. |
Профессор М. Гасымлы первый раз за историю страны обследовал место Азербайджана в политике великих держав во время Первой Мировой войны, выпустив трёхтомник. |
Refugees and displaced persons accounted for 13 per cent of the total population, which for a small country like Azerbaijan represented a heavy burden. Similarly, the Citizenship Act had resolved some but not all problems. |
Беженцы и перемещенные лица составляют 13% от общей численности населения, что для такой небольшой страны, как Азербайджан, является тяжелым бременем. |
The national and religious occasions of all the religious confessions are widely celebrated in Azerbaijan and the President of the country publicly extends his greetings once a year to each of them. |
В Азербайджане широко отмечаются национально-религиозные праздники всех религиозных конфессий, а Президент страны по каждому отдельному случаю ежегодно выступает с соответствующими обращениями. |
Members of the country's top brass - the first secretary of the Central Committee and the chairman of the Council of Ministers of Azerbaijan - also made their way to Sumgait. |
В Сумгаит прибыли также члены высшего руководства страны - первый секретарь ЦК и председатель Совета министров Азербайджана. |
We must not let them. Mr. Kupchyshyn: I have the honour to deliver my statement on behalf of Azerbaijan, Georgia, Moldova, Uzbekistan and my own country, Ukraine. |
Г-н Купчишин: Я имею честь выступать от имени Азербайджана, Грузии, Молдовы, Узбекистана и собственной страны, Украины. |
The most difficult problem facing Azerbaijan had for many years been the Nagorny Karabakh conflict, as 20 per cent of the country's territory had been occupied by Armenia and over a million people had been displaced. |
Самой трудноразрешимой проблемой последних лет для Азербайджана является нагоронокарабахский конфликт: 20 процентов территории страны оккупировано Арменией и свыше миллиона человек стали перемещенными лицами. |
So he asked us if we could actually imagine an urban master plan on an island outside the capital that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains of Azerbaijan. |
И он нас спросил, не могли бы мы разработать генеральный план города на острове рядом со столицей страны, который воспроизвёл бы силуэты семи самых значительных вершин Азербайджана. |
Azerbaijan also noted current Bahraini policy regarding assistance to unemployed people as well as the impressive record of educational and health services. |
Она также отметила инициативы правительства, в частности учреждение Высшего совета по делам женщин и создание благоприятных условий для активного участия женщин в общественной жизни страны. |
The building on Mirza Fatali Street 45 was built in 1909 was belonged to Shirinbey, who migrated with his wife Zamina khanum abroad after occuaption of Azerbaijan in 1920 by Russian troops. |
Дом, расположенный по улице Мирза Фатали Ахундова 45, был построен в 1909 году и принадлежал Ширин-беку, который после советизации страны в 1920 году эмигрировал вместе со своей женой Заминой-ханум за границу, а в доме стала проживать русская семья. |
Although it showed an economic revival in Azerbaijan's own region, specific country analyses would be of interest, for the region comprised economies in transition that were of various stages of development and performance. |
Делегация его страны признает тот факт, что в некоторых странах государственный бюджет подлежит утверждению парламентом, который отчитывается перед налогоплательщиками. |
An ombudsman's bill has been drafted for the purpose of establishing this institution in Azerbaijan and the working methods of the ombudsman's office will be suited to specific Azerbaijani conditions and the national legal system. |
В целях учреждения данного института в Азербайджанской Республике был разработан проект Закона "Об омбудсмене", организация и деятельность которого должны соответствовать специфическим особенностям страны и ее национальным правовым механизмам. |
The following countries are to be added to the list of sponsors: Azerbaijan, Congo, Mali, Papua New Guinea, Philippines and Saint Kitts and Nevis. |
К числу авторов данного проекта резолюции присоединились следующие страны: Азербайджан, Конго, Мали, Папуа - Новая Гвинея, Филиппины и Сент-Киттс и Невис. |
The Labour Code of the country widely covers the main principles of 57 Conventions of the International labour Organization related to the main worker rights that Azerbaijan is signatory to. |
Основным принципам 57 конвенции Всемирной Организации Труда по основным трудовым правам, к которому присоединился Азербайджан, уделяется большое внимание в Трудовом Кодексе страны. |
As an existing member, Romania has been a strong advocate of Azerbaijan's future membership of the North Atlantic Treaty Organisation (NATO), pointing out the strategic importance of the country for trade and shipping, particularly with a view towards Afghanistan. |
Когда Румыния уже стала членом НАТО, она была активным сторонником будущего членства Азербайджана в этой организации, указав на стратегическое значение страны в сфере торговли и судоходства. |
International support is being provided by countries, organizations and individuals to Azerbaijan, confronted as it has been by devastating aggression, large numbers of children who have lost one or both of their parents, extreme economic difficulties and environmental woes. |
Азербайджану, подвергнувшемуся разрушительной агрессии, имеющему значительное количество детей-сирот, испытывающему чрезвычайные экономические трудности и последствия экологического неблагополучия, оказывают международную поддержку страны, организации и отдельные лица. |
The national and religious festivals of all faiths are widely celebrated in Azerbaijan and the country's President annually makes an appropriate public statement in connection with each of them. |
В Азербайджане широко отмечаются национально-религиозные праздники всех религиозных конфессий, а президент страны по каждому отдельному случаю ежегодно выступает с соответствующими обращениями. |
During the visit, Mr. Duve noted the positive cooperation between his Office and Azerbaijan and stressed the need for the Government to press ahead with its plans to build a democratic and secular society governed by the rule of law. |
В ходе визита г-н Дуве, отметив позитивный характер сотрудничества между возглавляемым им представительством и Азербайджаном, подчеркнул необходимость продолжения взятого правительством страны курса на построение демократического, правового и светского общества. |
I apologize for taking the floor at this late hour, however the atrocious statement by the representative of Azerbaijan that was strangely devoted mostly to allegations against my country has forced me to do so. |
Я извиняюсь за столь позднее выступление, однако меня вынудило сделать это жуткое заявление представителя Азербайджана, которое, как это ни странно, содержало многочисленные нападки в адрес моей страны. |
On a similar note, the representative of Azerbaijan stated that while challenges remained owing to the fact that illicit drugs were still making their way into his country, his Government was firmly committed to ensuring the full implementation of the recommendations made by the Sub-commission. |
Представитель Азербайджана также указал на сохраняющиеся проблемы, поскольку запрещенные наркотики по-прежнему проникают на территорию его страны, однако его правительство преисполнено решимости обеспечить полное осуществление рекомендаций, вынесенных Подкомиссией. |
While Armenia's propaganda is tirelessly criticizing Azerbaijan for alleged military budget increase and warmongering, the President of Armenia makes public statements providing valuable evidence of his country's disproportionate militarization. |
В то время как пропагандистская машина Армении неустанно критикует Азербайджан за якобы имевшее место увеличение военного бюджета и подстрекательство к войне, президент Армении делает публичное заявление, которое наглядно свидетельствует о неоправданной милитаризации своей страны. |
At the end of October 1993, the Chairperson-in-Office of the CSCE Council, Baroness Margaretha af Ugglas, visited the three South Caucasus countries, Armenia, Azerbaijan and Georgia. |
В конце октября 1993 года действующий Председатель Совета Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе баронесса Маргарета аф Угглас посетила три южно-кавказские страны - Армению, Азербайджан и Грузию. |
According to data received from the Office of the Procurator-General of Azerbaijan, in 2010 the Department for Combating Illegal Immigration of the Ministry of Internal Affairs considered the deportation cases of 2,888 foreign nationals (compared to 789 in 2009). |
Согласно данным, полученным из Генеральной прокуратуры Азербайджанской Республики, в течение 2010 года в производство сотрудников Управления по борьбе с незаконной миграцией Министерства внутренних дел поступили материалы о выдворении за пределы страны 2888 иностранцев (показатели за 2009 год составили 789 человек). |
Azerbaijan had accumulated strategic currency reserves, amounting to more than $40 billion and over eight times the size of its foreign debt, which enabled it to ensure sustainable economic development. |
В Азербайджане сформированы стратегические валютные резервы, способные обеспечить устойчивое экономическое развитие страны, объем которых составляет более 40 млрд. долл. США, что в восемь раз превышает его внешнюю задолженность. |
The document was signed during the second meeting of the intergovernmental commission on economic cooperation between Azerbaijan and Libya, which was held recently in Tripoli, the Azerbaijani Foreign Ministry press-center said. |
Как передает АПА, об этом турецкому порталу заявил источник в дипломатических кругах страны. «Планируется участие турецких войск в обеспечении безопасности Лачинского коридора, связующего Нагорный Карабах с Арменией. |
A strong commitment was made in numerous countries to synchronizing the MDGs with the poverty reduction strategy papers (PRSPs), with notable progress in Albania, Azerbaijan, Benin, Bolivia, Ethiopia, the Gambia, Malawi and Pakistan, among many others. |
Многие страны обязались обеспечить согласованность ЦРТ с целями документов о стратегии смягчения проблемы нищеты (ДСПН), и в Азербайджане, Албании, Бенине, Боливии, Гамбии, Малави, Пакистане и Эфиопии, а также во многих других странах был достигнут заметный прогресс. |