The leaders of Azerbaijan pay very close attention to the aims and tasks set out in the Convention. |
Цели и задачи, изложенные в "Конвенции по правам ребенка" находятся в центре внимания руководства страны. |
As a result, according to its clientele basis, the Bank is one of the largest in Azerbaijan. |
В результате этого в данное время по количеству своих клиентов Банк является одним из крупнейших банков страны. |
Study visits for the exchange of experience have been organized in the United Kingdom, the United States, Italy, Belarus, Azerbaijan and other countries. |
Организованы обучающие ознакомительные поездки по обмену опытом в Великобританию, США, Италию, Беларусь, Азербайджан и другие страны. |
Article 19 of the Labour Migration Act stipulated that migrant workers legally residing and working in Azerbaijan were obliged to pay taxes in accordance with national legislation. |
Статья 19 Закона о трудовой миграции предусматривает, что трудящиеся-мигранты, проживающие и работающие в Азербайджане на законном основании, обязаны платить налоги в соответствии с национальным законодательством страны. |
Reaffirms its total solidarity with and support for the efforts undertaken by the Government and people of Azerbaijan to defend their country. |
подтверждает свою полную солидарность и поддержку усилиям, предпринимаемым правительством и народом Азербайджана для защиты своей страны; |
Some, including Azerbaijan and Malawi, reported that this area of concern was prominent in their national action plans or strategies for the advancement of women. |
Другие страны, включая Азербайджан и Малави, сообщили о том, что в их национальных планах действий и стратегиях, направленных на улучшение положения женщин, этой области уделяется первоочередное внимание. |
Refugees and displaced persons accounted for 13 per cent of the total population, which for a small country like Azerbaijan represented a heavy burden. |
Беженцы и перемещенные лица составляют 13% от общей численности населения, что для такой небольшой страны, как Азербайджан, является тяжелым бременем. |
There were still many stateless men residing in Azerbaijan (particularly Afghans) who had married Azerbaijani women and had families but now faced expulsion. |
В Азербайджане по-прежнему проживает много мужчин без гражданства (особенно афганцев), состоящих в браке с азербайджанскими женщинами и имеющих семьи, однако оказавшихся в настоящее время под угрозой высылки из страны. |
In addition, the following countries have become sponsors of the draft resolution: Azerbaijan, the Gambia, Liberia, Namibia, Peru and Senegal. |
Кроме того, следующие страны также работали над проектом резолюции: Азербайджан, Гамбия, Либерия, Намибия, Перу и Сенегал. |
In addition, the following countries have become sponsors of the draft: Azerbaijan, the Gambia and San Marino. |
Наряду с ними к авторам проекта присоединились следующие страны: Азербайджан, Гамбия и Сан-Марино. |
The root causes of trafficking in persons in Azerbaijan are closely linked to the socio-economic situation typical for a country with economy in transition. |
Коренные причины торговли людьми в Азербайджане тесно связаны с его социально-экономическим положением, характерным для страны с переходной экономикой. |
The International Bank of Azerbaijan (IBA), the country's leading bank, has recently established an Islamic banking department... |
Международный банк Азербайджана (МБА), ведущий банк страны, недавно создал отдел Исламского банковского... |
In addition, the flow of investment into country economy and social sectors of Azerbaijan dramatically rose by 100 billion USD from 2003 till 2011. |
Кроме того, с 2003 по 2011 год поток инвестиций в экономику страны и социальные секторы Азербайджана резко возрос на 100 миллиард долларов США. |
The last part was written about the banking system of Azerbaijan and its particular role in the regulation of the banking system and the country's macroeconomic recovery. |
В последнем разделе была проанализированы банковская система Азербайджана и её особенности, роль банковской системы в регулировании и оздоровлении макроэкономики страны. |
Irregular migrants from the Middle East and Central Asia use Azerbaijan as a transit country to move towards North, East and West considering its geographical situation. |
Нелегальные мигранты из Ближнего Востока и Центральной Азии используют Азербайджан в качестве страны транзита для перехода к Северу, Востоку и Западу с учетом его географического положения. |
The Ministry offers sincere condolences to the families of those sons of Azerbaijan who sacrificed their lives for the country's independence and territorial integrity. |
Министерство выражает искренние соболезнования семьям тех сынов Азербайджана, кто отдал свою жизнь за независимость страны и ее территориальную целостность. |
On November 5, 2004, the NATO Secretary General, Mr. Jaap De Hoop Scheffer, visited Azerbaijan and met with the President of the country. |
5 ноября 2004 года Генеральный Секретарь НАТО господин Яап Де Хооп Схеффер посетил Азербайджан с визитом и встретился с президентом страны. |
The initiative in Azerbaijan directs special attention to promotion of economic opportunities among young disabled adults by training in selected commercial services to meet the demands of its developing economy. |
В контексте инициативы, осуществляемой в Азербайджане, особое внимание уделяется поощрению экономических возможностей молодых людей-инвалидов путем обучения для работы в ряде коммерческих служб в целях удовлетворения спроса, существующего в экономике этой развивающейся страны. |
Azerbaijan declares its firm support for the Government and people of Lebanon, fighting for the unity and integrity of their country. |
Азербайджан заявляет о своей решительной поддержке правительства и народа Ливана, борющихся во имя единства и целостности своей страны. |
The Committee on Contributions and the General Assembly had indirectly admitted that in 1994, when Azerbaijan's assessment had been subject to a special adjustment. |
Этот факт косвенно признали в 1994 году Комитет по взносам и Генеральная Ассамблея, когда к взносу его страны был применен специальный корректив. |
The situation was aggravated by the consequences of the unresolved armed conflict with Armenia, which were still a matter of grave concern to Azerbaijan. |
Положение усугубляется последствиями неразрешенного вооруженного конфликта между Арменией и Азербайджаном, который остается одним из главных вопросов, вызывающих озабоченность страны. |
It is noteworthy in this regard that Azerbaijan was the first of the former Soviet States to adopt a national law on internally displaced persons. |
В этой связи стоит отметить, что Азербайджан первым из государств бывшего Советского Союза принял национальный закон о перемещенных внутри страны лицах. |
Mr. Amirbekov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that he fully endorsed the statement made by his country's representative. |
Г-н АМИРБЕКОВ (Азербайджан), осуществляя свое право на ответ, полностью поддерживает заявление, сделанное представителем его страны. |
Although the Committee was sensitive to the considerable difficulties facing Azerbaijan, its primary concern was the protection of the rights of the children of that country. |
Хотя Комитет прекрасно понимает значительные трудности, с которыми сталкивается Азербайджан, основная задача Комитета - это защита прав детей этой страны. |
The national and religious holidays of all denominations are widely observed in Azerbaijan and each year the President delivers an appropriate address on each occasion. |
В Азербайджане широко отмечаются национально-религиозные праздники всех религиозных конфессий, а президент страны по каждому отдельному случаю ежегодно выступает с соответствующими обращениями. |