Some countries have not reported on obstacles or reported that no obstacles have been encountered concerning the implementation of the article 7 (Azerbaijan, Croatia, Germany, Norway, Republic of Moldova, Sweden, Turkmenistan, United Kingdom). |
Некоторые страны не сообщают о препятствиях или сообщают, что не выявили каких-либо препятствий в отношении осуществления статьи 7 (Азербайджан, Хорватия, Германия, Норвегия, Республика Молдова, Швеция, Туркменистан, Соединённое Королевство). |
Those countries would participate in a regional seminar on industrial parks to be held in Azerbaijan in 2010 and in the project on global identification and evaluation of polluted sites. |
Эти страны примут участие в региональном семинаре по промыш-ленным паркам, который намечено провести в Азербайджане в 2010 году, и в проекте по выявлению и оценке загрязненности регионов мира. |
Children who are internally displaced may face extra challenges due to the poor physical and technical resources available at schools at some centres for internally displaced persons (IDPs), as noted in Azerbaijan's second report to the Committee on the Rights of the Child. |
Дети, перемещенные внутри страны, могут столкнуться с дополнительными проблемами из-за плохих физических и технических ресурсов, имеющихся в школах в некоторых центрах для внутренне перемещенных лиц (ВПЛ), как было отмечено во втором докладе Азербайджана для Комитета по правам ребенка. |
Azerbaijan noted the adoption of different action plans as well as the Human Rights Act of 1999, incorporating some core international human rights norms into national legislation and, in that regard, made two recommendations. |
Азербайджан отметил принятие ряда планов действий, а также закона о правах человека 1999 года, где отражены некоторые ключевые международные нормы в области прав человека, которые тем самым включены в законодательство страны, и в этой связи вынес две рекомендации. |
The Azerbaijani delegation would therefore appreciate it, if the Secretariat would not resort to stereotypes of the past to describe Azerbaijan but designated it using the official name of the country or the regional group to which it belonged. |
Делегация Азербайджана будет, таким образом, признательна Секретариату, если он не будет впредь использовать для названия его страны стереотипы, унаследованные от ушедшего прошлого, а ее официальное название, или представлять ее в качестве члена региональной группы, в состав которой она входит. |
The occupation of nearly one fifth of Azerbaijan's territory as a result of conflict had made nearly one person in eight a refugee or internally displaced person, one of the highest proportions in the world. |
Оккупация около одной пятой территории Азербайджана в результате конфликта превратила примерно одного из каждых восьми жителей страны в беженца или внутренне перемещенное лицо, что является одним из самых высоких показателей в мире. |
Implement the national plan with a number of guidelines on economic and social policy in order to reduce poverty and improve living conditions of the population in the country (Azerbaijan); |
осуществлять национальный план, включающий в себя ряд ориентиров в отношении экономической и социальной политики, в интересах сокращения масштабов нищеты и улучшения условий жизни населения страны (Азербайджан); |
Since the presentation of the draft resolution, the following countries have joined as sponsors: Algeria, Azerbaijan, Brazil, Cambodia, Colombia, Comoros, Fiji, the Gambia, Honduras, Lesotho, Madagascar, Panama, Pakistan and Uruguay. |
Со времени представления этого проекта резолюции в число его авторов вошли следующие страны: Алжир, Азербайджан, Бразилия, Камбоджа, Колумбия, Коморские Острова, Фиджи, Гамбия, Гондурас, Лесото, Мадагаскар, Панама, Пакистан и Уругвай. |
In addition, countries have increased efforts to train government officials on gender equality in the legal framework (Lithuania, Poland) and emphasize the important role of NGOs in the promotion of women's rights (Azerbaijan, Croatia, Malta). |
Кроме того, страны наращивают усилия по организации обучения государственных служащих по правовым основам равенства мужчин и женщин (Литва и Польша) и подчеркивают важную роль НПО в деле поощрения прав женщин (Азербайджан, Мальта и Хорватия). |
Armenia had been the first East European country to face the refugee problem after the massacres in Azerbaijan from 1988 to 1990 had forced the flight of half a million Armenians from that country. |
Армения стала первой страной в Восточной Европе, столкнувшейся с проблемой беженцев, после того как в результате кровавых расправ над армянами в Азербайджане с 1988 по 1990 год полмиллиона армян были вынуждены бежать из этой страны. |
The signatories to the memorandum of understanding - Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan - agreed on the legal framework and documents for the Centre and approved a resolution to establish it in Almaty. |
Подписавшие меморандум о договоренности страны - Азербайджан, Казахстан, Кыргызстан, Российская Федерация, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан - согласовали правовую основу и документы, касающиеся этого Центра, и приняли резолюцию о его создании в Алматы. |
At the current time, the Milli Meclis (Parliament) of Azerbaijan includes among its members 14 women, representing 11.2 per cent of the total number of deputies of this highest legislative body of the country. |
На сегодняшний день в составе Милли Меджлиса (Парламента) Азербайджанской Республики 14 депутатов - женщины, что составляет 11,2 процента от общего числа депутатов высшего законодательного органа страны. |
Azerbaijan stated that they are promoting the development of culture, education, health care, science and art and protecting the country's flora and fauna, and its historical, physical and spiritual heritage. |
Азербайджан заявил, что он оказывает содействие развитию культуры, образования, здравоохранения, науки, искусства, охраняет природу страны, историческое, материальное и духовное наследие народа. |
Today, there are still about 26 million internally displaced persons in the world, including in the Sudan, Somalia, the South Caucasus nations of Georgia and Azerbaijan, and other places. |
Сегодня в мире все еще имеется 26 миллионов перемещенных внутри страны лиц, в том числе в Судане, Сомали, южнокавказских государствах Грузии и Азербайджане и в других местах. |
4.6 With regard to the general human rights situation in Azerbaijan, the State party points to its membership of the Council of Europe, and its ratification of several major human rights instruments including the Convention against Torture. |
4.6 В отношении общей ситуации в области прав человека в Азербайджане государство - участник ссылается на членство страны в Совете Европы (СЕ) и ратификацию ею нескольких основных правозащитных документов, включая Конвенцию против пыток. |
With the few exceptions of Azerbaijan, Belarus, Lithuania, and Monaco, all Parties stated that the possibility of participation given to the potentially affected public in neighboring countries was equivalent to that given to their own public. |
За исключением Азербайджана, Беларуси, Литвы и Монако, все Стороны отметили, что возможности участия для потенциально затрагиваемого населения в соседних странах эквивалентны возможностям для населения собственной страны. |
In 2005, the Azerbaijan oil and gas sector had four major projects of significant importance not only for the country's economy but also for the European and world energy markets: |
В 2005 году в нефтегазовом секторе Азербайджана осуществлялось четыре крупных проекта, имеющих важность не только для экономики страны, но и для европейского и мирового энергетических рынков: |
In Azerbaijan, in March 2009, an article was added to the Constitution that expands the protection of the rights of children and creates a more child-friendly society following a referendum. |
В Азербайджане в марте 2009 года, после проведения референдума, в Конституцию страны была добавлена статья, расширяющая защиту прав детей и создающая более благоприятное для детей общество. |
Thailand reported on education and information programmes concerning the costs and risks of migration, while Azerbaijan noted services providing information for its nationals on employment in different countries and the risks related to illegal employment. |
Таиланд сообщил о реализации просветительских и информационных программ с целью разъяснения издержек миграции и сопряженных с ней рисков, а Азербайджан сообщил о службах, предоставляющих гражданам страны информацию о работе по найму в различных странах и о рисках, связанных с незаконной работой. |
The Representative stresses that internally displaced persons in Azerbaijan are, as citizens of their country, entitled to enjoy the protection of all guarantees of international human rights and humanitarian law subscribed to by the State or applicable on the basis of customary international law. |
Представитель подчеркивает, что внутренне перемещенные лица в Азербайджане как граждане своей страны имеют право на пользование защитой всех гарантий международных прав человека и гуманитарного права, принятых государством или применяемых на основе обычного международного права. |
The signing of the presidential decree of 19 January 2006 on modernization of the judicial system constituted an important landmark in the enhancement and development of Azerbaijan's judicial system. |
Важным этапом в улучшении и развитии судебной системы Азербайджанской Республики явилось подписание Президентом страны Указа от 19 января 2006 года "О модернизации судебной системы". |
On 22 December 2008 the President signed an order proclaiming 2009 the Year of the Child. The purpose was to enhance State childcare, raise awareness among civil society institutions about children's issues in Azerbaijan and determine the country's demographic prospects. |
В целях усиления государственной заботы о детях, повышения внимания структур гражданского общества к проблемам детей в Азербайджанской Республике и определения демографических перспектив страны, 22 декабря прошлого года Президентом Азербайджанской Республики было подписано Распоряжение "Об объявлении 2009 года Годом ребенка". |
Azerbaijani law sets a time limit on temporary sojourn by foreign nationals and stateless persons, establishes a procedure for granting them the right to temporary or permanent residence in Azerbaijan, and stipulates documents for persons holding emigrant status. |
Законодательство Азербайджанской Республики определяет срок временного пребывания на территории страны иностранных граждан и лиц без гражданства, порядок предоставления им права на временное и постоянное проживание в Азербайджане, утверждены виды документов для лиц, обладающих статусом эмигранта. |
Azerbaijan also accounted for a large share of FDI invested in transition economies in recent years and remained among the top FDI inflow performers globally. |
На Азербайджан также приходится значительная часть прямых иностранных инвестиций, направляемых в последние годы в страны с переходной экономикой, и он сохраняет свое место в числе мировых лидеров по объему притока прямых иностранных инвестиций. |
Population displacement remains a principal concern of this region, with some 900,000 internally displaced persons and refugees in Azerbaijan and some 420,000 in Armenia and an estimated 280,000 internally displaced persons in Georgia. |
Главной проблемой для этого региона по-прежнему является перемещение населения: приблизительно 900000 беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, насчитывается в Азербайджане, около 420000 - в Армении и еще ориентировочно 280000 внутренних беженцев - в Грузии. |