Sustained autonomy was therefore significantly different to the case of a developing small island State which was fully independent but had a loose arrangement of free association with its former metropolitan Power. |
Таким образом, поддерживаемая автономия будет в значительной степени отличаться от развивающегося малого островного государства, которое является полностью независимым, однако имеет статус свободной ассоциации со своей бывшей метрополией. |
Before the Liechtenstein initiative could be implemented, the terms "autonomy" and "community" would need to be precisely defined. |
Прежде чем претворять в жизнь инициативу Лихтенштейна, необходимо было бы дать четкое определение понятий "автономия" и "община". |
Fears of fragmentation were also misplaced, since the initiative envisaged autonomy as an alternative which would allow scope for self-expression and thus avert any unrealistic claims to independence. |
Опасения о раздроблении государства также неуместны, поскольку в предлагаемой инициативе автономия рассматривается как альтернатива, которая откроет возможности для самовыражения и таким образом позволит избежать нереалистичных притязаний на независимость. |
At the same time, proposals were elaborated according to which Abkhazia would be granted autonomy in accordance with the highest possible international standards. |
В то же время разработаны предложения, в соответствии с которыми Абхазии предлагается автономия самого высокого международного стандарта. |
The Province of Kosovo and Metohija, as well as the Province of Vojvodina, enjoy territorial autonomy within the Republic of Serbia. |
Краю Косово и Метохия, а также Воеводине предоставлена территориальная автономия в рамках Республики Сербии. |
Cultural autonomy of national minorities is the right of persons belonging to national minorities to establish self-governing cultural agencies to exercise their constitutional cultural rights. |
Культурная автономия национальных меньшинств - это право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, создавать самоуправляющиеся учреждения культуры с целью осуществления своих конституционных культурных прав. |
They were Portuguese through and through to whom a certain autonomy had been granted because of their residence on islands and their geographical distance from the mainland. |
Они являются полноправными португальцами, которым была предоставлена определенная автономия, поскольку они проживают на островах, причем на большом расстоянии от континента. |
For indigenous peoples, autonomy and self-government are prerequisites for achieving equality, human dignity, freedom from discrimination and the full enjoyment of all human rights. |
Для коренных народов автономия и самоуправление являются предпосылками достижения равенства, уважения человеческого достоинства, свободы от дискриминации и полного осуществления всех прав человека. |
The autonomy and self-government of indigenous peoples are beneficial to the protection of the natural environment and the maintenance of ecological balance which helps to ensure sustainable development. |
Автономия и самоуправление коренных народов имеют благоприятное значение для охраны природной окружающей среды и поддержания экологического равновесия, что способствует обеспечиванию устойчивого развития. |
Disposal autonomy has largely been achieved (90% of special wastes are disposed of within Switzerland). |
В значительной степени была обеспечена соответствующая автономия в плане удаления отходов (90% объема специальных отходов удаляются в пределах Швейцарии). |
Right from the start of the Portuguese settlement of Macau, this high degree of autonomy was reflected in the administrative organization of the Territory. |
Эта широкая автономия проявилась в административном устройстве данной территории уже с момента появления португальцев в Макао. |
Mr. RESHETOV noted that the term "full autonomy" was ambiguous and could be construed as having the meaning of independence. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что термин "полная автономия" не ясен и может толковаться в значении "независимость". |
Mr. AMIR said that the current wording of paragraph 12 was ambiguous and that "full autonomy" could indeed be understood to mean independence. |
Г-н АМИР говорит, что нынешняя формулировка пункта 12 носит двусмысленный характер и что "полная автономия" действительно может быть воспринята как независимость. |
Of course, the autonomy envisaged in the Bougainville Peace Agreement will be sustainable only with appropriate and affordable institutions, underpinned by economic growth. |
Конечно, автономия, предусмотренная в Бугенвильском мирном соглашении, будет устойчивой только при наличии подобающих и доступных учреждений, подкрепленных экономическим ростом. |
The observer for Azerbaijan pointed out that autonomy could not be in conflict with international law and that self-determination should not be interpreted by minorities as a right to secession. |
Наблюдатель от Азербайджана указал, что автономия не может вступать в конфликт с международным правом и что меньшинствам не следует интерпретировать самоопределение как право на отделение. |
Invoking the notion of human rights-based development, many indigenous peoples are now demanding autonomy and self-determination as an essential basis for promoting and managing their own development. |
Теперь, когда понятие развития основывается на правозащитном подходе, многие коренные народы требуют, чтобы автономия и самоопределение были основным контекстом, в рамках которого они могли бы обеспечивать собственное развитие и управлять им. |
He also understood autonomy to mean power-sharing based on both a consensus between the majority and minority or minorities and on the concept of "subsidiarity". |
В его понимании автономия означает разделение власти, основывающееся на консенсусе между большинством и меньшинством или меньшинствами и на концепции "субсидиарности". |
There was no discrimination on the basis of a religious belief, and autonomy and the Kurdish language were promoted. |
Он сказал, что автономия и язык курдов поощряются и что какой-либо дискриминации на основе религиозных убеждений не существует. |
Participants expressed the view that autonomy could be a good practice by which minorities would be able to fully participate in decision-making processes on matters affecting them. |
Участники высказали мнение, что автономия может являться хорошей практикой, в рамках которой меньшинства будут иметь возможность принимать всестороннее участие в процессах принятия решений по затрагивающим их вопросам. |
The rights and autonomy of indigenous groups had benefited directly thanks to the new Code and their legal status had been confirmed by specific legislation. |
Права и автономия коренных этнических групп были непосредственно укреплены благодаря новому кодексу, а их правовой статус был подтвержден специальным законодательством. |
The observer for Switzerland noted that in his country autonomy was not considered as separatist but rather as integrative and designed to maintain the unity of the State. |
Наблюдатель от Швейцарии отметил, что у него в стране автономия рассматривается не как сепаратистская, а как интеграционная концепция, рассчитанная на сохранение единства государства. |
In his view, therefore, centralized autonomy did not work and decentralization was the answer. |
И поэтому, на его взгляд, централизованная автономия не позволяет найти решение проблемы, тогда как децентрализация позволяет сделать это. |
The full autonomy of the parties would thus only be recognized by those provisions that were prefaced by the words "unless otherwise agreed". |
Таким образом, полная автономия сторон будет признаваться только в тех положениях, которые начинаются со слов "если стороны не договорились об ином". |
Diplomatic and/or consular representation falls exclusively in the competence of central authorities and no autonomy and/or self-government in the world is empowered to receive foreign diplomatic and/or consular representatives. |
Дипломатическое и/или консульское представительство относятся исключительно к компетенции центральных органов, и никакая автономия и/или самоуправление в мире не уполномочены принимать иностранных дипломатических и/или консульских представителей. |
The Special Representative emphasized that the need to strengthen the multi-ethnic interim administration and to clarify the term "substantial autonomy" is being addressed by UNMIK. |
Специальный представитель подчеркнул, что МООНВАК рассматривает вопрос о необходимости укрепления многоэтнической временной администрации и уточнения термина «существенная автономия». |