The independence and autonomy of the Minister for Appeals and Mediation also results from the procedural guarantees afforded to citizens throughout the process of examining their request. |
Независимость и автономия Советника по вопросам обжалования и посредничества выражается также в виде процедурных гарантий, применимых в ходе процедуры рассмотрения жалобы в интересах подданного. |
The legal autonomy of the main Conventions should be maintained; |
правовая автономия основных конвенций должна быть сохранена; |
It was a pity that the individual states' autonomy had led to such wide variations in the legal situation and living conditions of women across the country. |
Вызывает сожаление тот факт, что автономия отдельных штатов привела к столь серьезным различиям в правовом положении и уровне жизни женщин на всей территории страны. |
She indicated that sub-State arrangements such as federalism or autonomy could have a twofold advantage in giving assurances of the territorial integrity of existing States and providing for the decentralization of power. |
Она отметила, что такие внутригосударственные механизмы, как федерализм или автономия, могут иметь двоякое преимущество в плане обеспечения гарантий территориальной целостности государств и децентрализации власти. |
By proposing a status that was greater than autonomy but less than independence for Kosovo, the democratic Government in Belgrade demonstrated its full commitment to reaching a compromise solution. |
Предлагая Косово статус, который является более широким, чем автономия, но меньшим, чем независимость, демократическое правительство в Белграде продемонстрировало полную приверженность достижению компромиссного решения. |
The autonomy offered by Serbia to Kosovo Albanians is broader than any currently enjoyed by any region or federal unit in Europe. |
Автономия, предложенная Сербией косовским албанцам, шире, чем любая другая существующая в настоящее время автономия, которой пользуется любой другой регион или федеральный район в Европе. |
In fact, the so-called autonomy aims only at conferring recognition by the international community of the fait accompli of the Moroccan occupation and the sovereignty of Morocco over a non-Self-Governing Territory. |
Так называемая автономия фактически нацелена только на обеспечение признания международным сообществом свершившегося факта марокканской оккупации несамоуправляющейся территории и суверенитета Марокко над ней. |
The observer for the National Coalition for Haitian Rights stressed that terms such as autonomy were not ends but processes or steps in dealing with issues relating to minorities. |
Наблюдатель от Национальной коалиции в защиту прав гаитянских граждан подчеркнул, что такие категории, как "автономия", выражают собой не самоцель, а процессы или шаги, предпринимаемые при решении вопросов, которые имеют отношение к меньшинствам. |
Since 1997, the Tver Karelian have had national and cultural autonomy. |
С 1997 года действует Национально-культурная автономия тверских карел. |
Independence for East Timor, or even limited regional autonomy, was never going to be allowed under Suharto's New Order. |
Независимость Тимора или его региональная автономия были невозможны во время Нового порядка Сухарто. |
At the present time, unlike in the nineteenth century when the main topic of discussion had been such forms of self-determination as secession, integration and autonomy, the most attractive option was political and administrative decentralization, in other words autonomy. |
На современном этапе, в отличие от XIX века, когда основными предметами обсуждений являлись такие формы самоопределения, как отделение, интеграция и автономия, самым привлекательным вариантом является политическая и административная децентрализация, другими словами - автономия. |
The constitution-making body would be left to decide how much autonomy would be exercised by the regions, and whether such autonomy would be exercised as an exclusive or concurrent power subject to the national Government's overriding powers. |
Органу, занимающемуся разработкой конституции, останется решать, сколько автономии оставить регионам и будет ли такая автономия осуществляться как исключительное или параллельное право при условии, что высшей властью будет обладать национальное правительство. |
It should be made clear, first, that the Committee was not asking that they should be given autonomy which was limited geographically and, secondly, that their autonomy and rights should be equal to those recognized for other citizens. |
Надо сначала уточнить, что Комитет не просит предоставить им автономию, ограниченную с географической точки зрения, а потом сказать, что их автономия и права должны быть равными автономии и правам, признаваемым за другими гражданами. |
He explained that his own paper had tried to identify three different elements in relation to autonomy, which he described as participatory, cultural and financial autonomy. |
Он объяснил, что в его собственной справке предпринимается попытка идентифицировать в связи с автономией три разных элемента, которые он квалифицировал как автономия в плане участия, культурная автономия и финансовая автономия. |
Moreover, attention was also drawn to the need to differentiate between cultural autonomy and territorial democracy, it being indicated that cultural autonomy effectively sought to protect a culturally defined, rather than a territorially defined, group, through the right to self-rule or self-management. |
Помимо этого, говорилось о необходимости проводить различие между культурной автономией и территориальной демократией, при этом указывалось на то, что культурная автономия фактически обеспечивает защиту группы по культурному, а не по территориальному признаку на основе права на самоуправление или саморегулирование. |
In October the country was divided into five military zones, with each commander given full autonomy to unleash a carefully planned wave of repression. |
В том же году страна была разделена на пять военных зон, каждому командиру которой была предоставлена полная автономия в развязывании тщательно спланированной волны репрессий. |
The Security Council stated that the conflict in Kosovo should be resolved peacefully and that the territory be given greater autonomy and meaningful self-administration. |
Совет Безопасности заявил, что конфликт в Косово должен быть урегулирован мирным путем и что этой территории должна быть предоставлена большая автономия и разумное самоуправление. |
However Morcote retained extensive rights, including judicial and tax autonomy as well as fishing rights over the entire lake. |
Тем не менее, за городом сохранились многие права: юридическая и налоговая автономия и права на рыболовство. |
Given the constant changes in the atmosphere - particularly the economic and financial atmosphere - there has to be a dynamic autonomy if its objective is to be attained. |
Учитывая постоянные изменения ситуации, особенно в экономической и финансовой областях, для достижения поставленной цели должна быть создана динамичная автономия. |
Political organization, autonomy and local government |
Политическая организация, автономия и местное самоуправление |
There shall be full trade-union autonomy and respect for trade-union rights. |
За профсоюзом признается полная автономия и уважается сфера его полномочий . |
genuine local autonomy ceased to exist. |
подлинная местная автономия прекратила свое существование. |
One example of a territory entirely surrounded by territory of the sovereign State concerned is Nagorny Karabakh, under USSR law an autonomy within Azerbaijan. |
Примером территории, полностью окруженной территорией суверенного государства, является Нагорный Карабах - по закону СССР автономия на территории Азербайджана. |
(k) Article 27 - national minority cultural autonomy and its activities shall be financed from: |
к) Статья 27 - Культурная автономия национальных меньшинств и их деятельность финансируются за счет: |
The autonomy of the Prosecutor was superfluous in international law, and reinforced the principle that the complaint was the mechanism that triggered the investigation. |
Автономия прокурора является излишней в рамках международного права и укрепляет принцип, в соответствии с которым заявление является механизмом, обеспечивающим начало расследования. |